Мы переводим результаты анализов и обследований с 2008 года, наши переводчики владеют терминологией, а переведенные документы вы можете заверить нотариально или печатью бюро.
Примерная стоимость перевода результатов анализов и обследований
Стоимость перевода результатов анализов и обследований варьируется в зависимости от сложности текста, наличия таблиц и объема показателей, выраженных в числовом эквиваленте. Расчет ведется по количеству слов в документе. Ниже мы перечислили наиболее популярные языки и указали базовый тариф.
Направление перевода | За слово | За страницу |
---|---|---|
С английского на русский |
||
С русского на английский русским переводчиком |
||
С русского на английский носителем языка |
||
С английского на иностранный и наоборот |
0,08-0,16 USD |
20-40 USD |
Посмотреть цены на другие услуги или Запросить оценку
Перевод медицинских анализов — ответственный подход на каждом этапе
Переводить медицинские анализы и исследования сложно. Они не только содержат все характерные для медицинского текста особенности, но и нередко идут целым пакетом документов от нескольких врачей-специалистов. Мы перевели огромное количество таких документов и точно знаем, как действовать на каждом этапе перевода, чтобы предоставить высококачественный результат.
Медицинские переводчики — только с профессиональным подходом
Для перевода результатов анализов и обследований требуется не только наличие общемедицинских знаний, но и владение терминологией различных медицинских направлений. Какими бы обширными ни были знания наших переводчиков, для предоставления качественного перевода необходима подготовка по конкретной специализации. Мы работаем только с высокопрофессиональными переводчиками, для которых тщательная подготовка к переводу является неотъемлемым этапом работы.
Непосредственно перед переводом приходится просмотреть литературу по теме. Например, если речь идет о повреждении суставов, я просматриваю строение суставов (пользуюсь медицинским атласом на русском языке и визуальным словарем на немецком), болезни суставов, методы их лечения. При необходимости консультируюсь с врачами.
— О специфике перевода результатов анализов с немецкого языка рассказывает наш переводчик Мария
Самое пристальное внимание к деталям
Как никакой другой вид медицинских документов, анализы изобилуют числовыми показателями, аббревиатурами, сокращениями, и, конечно, часто содержат рукописный текст. Наш многолетний опыт работы позволяет быстро и качественно справится с этими сложными для перевода особенностями: при работе с рукописным текстом переводчик в трудных случаях обращается к медицинским специалистам. А все данные обязательно тщательно перепроверяются и самим переводчиком, и повторно на этапе проверки.
В качестве примера работы с рукописным текстом — перевод результатов анализов на английский язык.
Сохраним структуру и грамотно перенесем изображения в перевод
Прежде всего, в переводе сохраняется общая структура текста:
- данные пациента и медика;
- краткий анамнез;
- описание обследования;
- результаты анализов и исследований;
- последующие рекомендации врача.
Вся информация в переводе будет примерно в том же виде и том же порядке. Но что особенно важно — это грамотно перенести отсканированные результаты рентгенов, узи и графических данных в перевод, ведь именно в случае с медицинскими анализами они несут не меньшую смысловую нагрузку, чем сам текст. Мы это сделаем качественно — врачу будет удобно работать с документом.