При переводе текста на иностранный язык мы можем предложить:

  • услуги русскоязычного переводчика, профессионально владеющего нужным иностранным языком;
  • услуги носителя языка.

Ниже мы опишем, в каких случаях без носителя не обойтись, а в каких можно ограничиться русскоязычным специалистом.

Определитесь, для чего нужен перевод

Итак, перевод точно нужен, но вы сомневаетесь, нужен ли носитель или будет достаточно русскоязычного специалиста. Обычно сделать выбор помогает четкое понимание цели перевода и анализ аудитории, для которой предназначается перевод. Табличка ниже поможет с выбором.

  Не носитель Носитель
Цель перевода — для общего понимания смысла
— для служебного использования
— для максимально естественного звучания текста на иностранном языке
— для широкого использования, в том числе публикации
Целевая аудитория — люди, говорящие на этом языке, но для которых он не является родным
— коллеги, друзья, которые с понимаем отнесутся к возможным недочетам
— носители этого же языка
— широкая международная аудитория
Например, если вы планируете перевести текст рекламного характера или любые другие материалы для широкой аудитории, мы убеждены, что без носителя языка не обойтись. Рекламный текст должен быть максимально адаптирован под реалии иностранного бизнеса и звучать аутентично для читателя, что может обеспечить только тот, для кого этот язык является родным.

Примите во внимание, что носители языка стоят дороже

Стоимость услуг носителей языка варьируется в зависимости от курса валют. Они дороже наших переводчиков где-то в 2-3 раза.

Носителя нужного языка, который жил бы где-то в России и при этом был бы профессиональным переводчиком, почти невозможно найти. Поэтому, чтобы выполнить адекватный перевод, мы ищем переводчиков по всему миру. Немецкие переводчики получают оплату в евро, а американцы — в долларах. Из-за этого мы вынуждены указывать цены на носителей в валюте и фиксировать итоговую стоимость в рублях только в день оформления заказа. Но услуги носителя стоят дороже не столько из-за курса валют, сколько из-за того, что в развитых странах труд переводчиков ценится выше.

менеджер проектов Александра Агафонова

Кстати! В некоторых случаях возможен перевод русскоязычным специалистом и вычитка носителем. Такой "симбиоз" будет чуть дешевле, но качество останется на самом высоком уровне. Недостатки следующие: такой вариант подходит не для всех языков, и скорость перевода будет ниже. Тем не менее такая схема возможна, все зависит от вашего текста.

Оцените разницу на примерах

Когда перевод на иностранный язык все же решено выполнять с использованием русскоязычных переводчиков мы напоминаем еще раз, что "выбранный вариант перевода выполняется русскоязычными переводчиками, и стилистические неточности, незначительные грамматические и смысловые ошибки считаются допустимыми". Попробуем пояснить на примерах, что за неточности и ошибки мы имеем в виду.

Пример с английским №1. "Маленькие гости"

Мы переводили небольшой рекламный текст по схеме "перевод русскоязычным переводчиком + редактура носителем" для одного отеля. В тексте попалась следующая фраза:

Исходная фраза Русскоязычный переводчик Носитель английского языка
Для самых маленьких наших гостей мы предоставляем детскую кроватку. For the youngest of our little guests, we provide baby cots. We are happy to provide a baby cot for the smallest of our guests.

С точки зрения грамматики, стилистики и смысла у русского переводчика все верно, однако редактор-носитель английского исправил эту фразу и пояснил следующее:

  1. “the smallest of our guests” — устойчивое выражение, которое повсеместно используется в англоязычной среде, особенно в маркетинговых и рекламных текстах;
  2. Подлежащее (отель, который предлагает услугу) лучше вынести в начало предложения. Так как текст рекламный, лучше использовать часто употребимый оборот We are happy to, то есть не просто предоставляем, а с радостью предоставляем.

Таким образом, фраза приобретает достаточно позитивный окрас и демонстрирует положительное отношение отеля к, казалось бы, «сложным» гостям. Самое главное — для иностранных гостей она звучит абсолютно естественно и аутентично, а отель представлен в наилучшем «услужливом» свете.

Пример с английским №2. "Пролиться водой"

В данном примере речь пойдет о достаточно интересной фразе, взятой из статьи про дайвинг. В статье приводятся рекомендации и советы для дайверов по подготовке к заплыву. Один из советов звучит следующим образом:

Исходная фраза Русскоязычный переводчик Носитель английского языка
Пролиться водой You need to soak yourself with some cold water. You need to pour some cold water on your body.

Для носителя английского языка перевод русскоязычного специалиста звучит странно. Непонятно, что следует сделать дайверу с костюмом: то ли себя облить водой, то ли костюм, то ли погрузиться в ванную и «отмокать». В данной ситуации носитель подобрал именно тот глагол (pour), который максимально точно описывает действие. Согласитесь, для инструкции крайне важный нюанс.

Прочтите комментарии самих переводчиков!

Мы попросили наших переводчиков-носителей рассказать, к чему можно придраться в переводах, которые были выполнены лингвистом не на свой родной язык.

Комментирует переводчик-носитель британского варианта английского языка

Перевод с английского языка

Честно говоря, я редко берусь за вычитку или корректуру выполненного не носителями языка перевода ввиду его качества. По собственному опыту знаю, что я потрачу столько же времени или даже больше на исправления, поэтому я бы предпочел выполнить перевод, а не править его. Ниже привожу свои замечания по поводу самых распространенных ошибок, допускаемых не носителями языка.

Русскоязычные специалисты часто допускают ошибки в употреблении артиклей, временных конструкций и предлогов.

Более того, русскоязычные тексты часто составлены таким образом, что их перевод на английский язык выглядит не аутентично. В русскоязычных текстах невероятно много абсолютно лишних слов, на мой взгляд. Переводчикам необходимо уметь убирать из текста те лексические единицы, которые не несут никакой смысловой нагрузки, однако делают это они крайне редко. Текст обычно переводится дословно, каждая часть речи заменяется соответствующей частью речи в языке перевода (например, существительное переводится существительным, прилагательное — прилагательным, наречие, соответственно, наречием), в результате чего переведенный текст звучит неестественно или, выражаясь точнее, слишком тяжеловесно со всеми этими существительными в притяжательном и родительном падежах.

Английский язык изобилует временными конструкциями, однако это редко учитывается при переводе (например, использование настоящего времени вместо формы будущего времени со вспомогательным глаголом will для описания повторяющегося или регулярно происходящего действия).

Безусловно, встречаются и те случаи, когда переводчик неверно истолковал значение слова в английском языке (речь идет о так называемых "ложных друзьях переводчика"). Однажды меня повеселило словосочетание “baby cosmetics”, которое я исправил на “children’s toiletries”. Думаю, вам несложно представить, что было в оригинале.

В конечном счете, необходимо учитывать и культурные различия, зачастую необходима адаптация текста перевода. Иногда даже предпочтительнее выполнить не перевод, а поручить задание копирайтеру создать новый оригинальный текст на иностранном языке.

Комментирует переводчик-носитель американского варианта английского языка

Перевод с английского языка

Привожу самые распространенные ошибки, допускаемые не носителями английского языка: неверное употребление артиклей; неверное толкование значения однокоренных слов; некорректный перевод терминологии и стилистические несоответствия.

Первая по списку ошибка — самая распространённая. В общем и целом, в английском нет строго определенных правил по употреблению артиклей (по крайней мере, по сравнению с другими языками), что представляет особую сложность для не носителей: неясно, какое применить правило и в каком случае.

Новые профессиональные сферы деятельности таят и новые проблемы для перевода: в текстах по IT-тематике, маркетингу и финансам нередко встречаются однокоренные слова, значения которых истолковывается переводчиками неверно. Русский язык позаимствовал немало терминов из английского, однако в русском их значения несколько изменились, что можно упустить в ходе перевода: используется «калькированный» перевод на английский язык, а изменение коннотации не учитывается.

Некоторые тексты достаточно специфичны, например, юридические документы, которые подразумевают знание и соблюдение переводчиком определенного языка и стиля, однако в ходе перевода используется не свойственная данной области лексика и стилистика, в результате чего из-за подобных неточностей переведенный текст звучит не аутентично для специалистов.

Комментирует переводчик-носитель польского языка

Перевод с польского языка

Несмотря на то, что русский и польский языки относятся к славянской языковой группе, и, кажется, что качество перевода русскоязычного специалиста ничем не будет уступать работе носителя языка, смею вас разочаровать – это не так. Русскоязычный специалист, особенно постоянно проживающий в Польше, может выполнить перевод на высшем уровне, однако в тексте все равно будут некоторые неточности, которые ему, как не носителю языка, сложно устранить. В ходе редактуры переводов, выполненных не носителями, необходимо править следующие моменты: синтаксис, заимствования и некорректное использование некоторых терминов.

Русскоязычные переводчики часто путают предлоги времени: вместо przed rokiem 1994 (до 1994 года) используется do roku 1994. Также очень часто вместо термина «соглашение» ошибочно применяется «контракт» (kontrakt вместо umowa) Безусловно, есть слова, которые кажутся исконно польскими, однако они представляют собой руссицизмы, чего не носители языка не замечают. Например, «только-что пришел» (akurat przyszedł вместо właśnie przyszedł), «наоборот» (kontrast вместо przeciwieństwo) или «подряд» (pod rząd вместо po kolei). Можно привести еще много подобных примеров.

Интересно то, что ввиду исторических перипетий употребление некоторых слов и выражений, например, в восточной части страны, входившей более века в состав Российской империи (до отделения Польши в 18 веке), может быть корректным в отличие от других регионов (западной и южной частей Польши). Возьмем, к примеру, рулет с маком: с грамматической точки зрения он может быть, как мужского рода (strucel), так и женского (strucla) в зависимости от региона.

Принимая во внимание все вышесказанное, я бы рекомендовал доверять перевод на польский язык носителям, чтобы избежать вышеупомянутых ошибок. Особенно это касается перевода юридических документов или рекламных объявлений, текст и смысл которых должен быть предельно ясен и понятен целевой аудитории.