Мы переведем презентацию так, чтобы вы могли ее сразу использовать: подгоним переведенный текст под элементы и размер слайда, не забудем про графики и схемы, подключим к процессу носителей языка и верстальщиков.

Заказать перевод


Примерная стоимость перевода презентации

Стоимость перевода презентации зависит от особенностей оформления. Если оформление простое (без использования графических элементов), мы считаем количество слов и применяем тариф соответствующего языка. Для сложных презентаций может потребоваться верстка.

Направление перевода 1 слово
Перевод на русский 1.8 руб.
Перевод с русского 2 руб.
  • Услуги верстки: от 150 руб./страница.

Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется бесплатно!

Запросить тестовый перевод


Внимательный подход не только к переводу, но и к оформлению

Даже не начав переводить, первое, что мы делаем — оцениваем документ. Важно все: тематика, стиль изложения, даже длина слов, потому что в 90% случаев найдется фраза, которая на другом языке обязательно не поместится на слайде.

Уже на этапе расчета стоимости я проверяю каждый слайд, чтобы определить, весь ли текст представлен в редактируемом формате. Пожалуй, в случае с презентациями это самый важный нюанс. Если весь текст редактируется простой заменой, с работой справятся переводчики и редактор. Если же в слайды вставлена инфографика или изображения, на которых есть текст, я прошу клиента выбрать вариант их оформления: пояснительный текст рядом или полноценная верстка. От этого зависит и стоимость услуги. менеджер проектов Наталья Анкудинова

Профессиональная работа с текстом

Текст в презентациях особенный: тезисные формулировки, обилие аббревиатур, часто рекламный стиль изложения. Мы всегда стремимся сделать так, чтобы на другом языке текст получился как минимум не хуже.

Серьезно подойдем к терминологии

Косметология, металлургия, медицинская техника... Если даже в общих текстах термины присутствуют, то про узкие тематики и говорить нечего. Наша основная задача — свести к минимуму количество смысловых ошибок и неточностей в переводе, и термины постоянно держат нас в тонусе.

Во-первых, для каждого проекта мы подбираем переводчика, специализирующегося в необходимой области.

Во-вторых, работу переводчика проверяет редактор, и он в первую очередь обращает внимание именно на термины. Если ему кажется, что был выбран не совсем адекватный эквивалент, он обращается к специализированной литературе и публичным примерам использования.

Кстати! Над срочными переводами обычно работает несколько переводчиков. И в таких случаях для единства терминологии мы составляем терминологический глоссарий, в согласовании которого ваше участие будет только приветствоваться.
Фрагмент терминологического глоссария
терминологический глоссарий
Задача:
перевести презентацию продукции компании на немецкий язык (не носителем языка); верстка 1-в-1 не требуется.
Результат:
выполнен технический перевод на немецкий язык, а также базовое форматирование, сохранены изображения и некоторые элементы дизайна, произведена редакторская вычитка.
Оригинал
Перевод
Задача:
перевести презентацию с английского языка.
Результат:
выполнен специализированный перевод с английского языка, форматирование сохранено, верстка не потребовалась.
Оригинал
Перевод

Сохраним стиль автора

Нужен перевод этой презентации на немецкий, планируем отправить ее в австрийскую компанию.
Хорошо, мы учтем особенности австрийского варианта немецкого языка, где это возможно.

Заинтересовать читателя или слушателя — обычно первоочередная задача презентации, поэтому мы очень стараемся передать подачу, стиль автора и в переводе.

Кстати! Если перевод выполняется на иностранный язык, выбирайте перевод носителем языка, это поможет точнее передать то эмоциональное воздействие, которое вы запланировали. Единственный минус: носитель существенно дороже.
Задача:
очень качественно перевести на английский язык; графические элементы, нуждающиеся в верстке, опустить.
Результат:
подобран носитель английского языка, разбирающийся в гостиничной тематике — выполнен перевод и корректура, а также сохранено основное оформление слайдов.
Оригинал
Перевод

Оформление на ваш вкус

На оформлении переведенной презентации можно сэкономить не только деньги, но и время, потому что над сложным оформление иногда приходится трудиться даже дольше, чем собственно переводить.

Просто сообщите, для чего вам нужен перевод, и мы посоветуем, какой вариант оформления подойдет лучше всего:

Простое

  • включено в стоимость перевода;
  • нередактируемый текст оформляется рядом или путем наложения, шрифты могут быть упрощены или незначительно изменены;
  • элементы графики, не влияющие на смысл, в переводе опускаются;
Оригинал
Перевод

"Один в один"

  • оплачивается дополнительно (50-150 рублей за слайд);
  • нередактируемый текст извлекается, переводится, а потом верстается идентично оригиналу;
  • при наличии исходников сохраняются все элементы графики;
Кстати! Если ваша презентация — в исходном формате (ppt, pptx, odp и др.), и все элементы дизайна созданы встроенными инструментами, услуги верстки, скорее всего, не потребуются, доплачивать ничего не придется.
Оригинал
Перевод