Подберём подходящего переводчика для перевода патента. Затем работу проверит редактор. Повторы посчитаем и переведём со скидкой до 60%. Для контроля терминологии и обращения к накопленной памяти переводов применим специальный софт.
Стоимость перевода рассчитывается по количеству слов в исходных документах. Мы указали цены как за слово, так и за условную страницу (примерно 250 слов). Патентная документация, как правило, представляет собой сложный технический текст, поэтому ориентируйтесь на верхний порог цен. На повторяющийся текст сделаем скидку.
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Переведенные патентные документы можно заверить нотариально или печатью бюро. Переводчик подтвердит полноту и точность перевода, укажет свои имя и распишется на переводе.
Внимание! Заверенный перевод не лучше или грамотнее. Заверяйте только в том случае, если этого требует учреждение, запрашивающее перевод.
Тип заверения
Стоимость за документ
Нотариальное заверение перевода в Москве
800 ₽
600 ₽ со скидкой
Электронное нотариальное заверение перевода в Москве
1000 ₽
800 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
100 ₽
50 ₽ со скидкой
Заверение перевода печатью бюро в Москве
50 ₽
25 ₽ со скидкой
Дополнительные услуги:
Снятие нотариальной копии в Москве — 150 ₽/страница
Сканирование и отправка на электронную почту заверенного перевода
— 50 ₽/документ до 10 страниц
— 100 ₽/документ на 11-20 страниц
— 150 ₽/документ на 21-30 страниц
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Как будет выглядеть нотариально заверенный перевод патента
Разберем нюансы на конкретном примере. Оригинал патента был оформлен на листе А4 и состоял из объемного текста, разделенного на абзацы. В переводе мы это сохранили, чтобы оригинал и перевод было удобно сверять. При заверении печатью нотариуса было выполнено еще несколько действий:
Указали, с какого языка и на какой выполнен перевод.
Указали конец перевода.
Перевод патента с русского языка на английский
Конец перевода
Зарегистрированный в реестре нотариуса переводчик подтвердил, что перевод полный и точный, а также расписался.
Cшили ксерокопию оригинального документа с переводом (это было необходимо сделать согласно требованиям принимающей документы стороны).
Нотариус расписался и поставил печати в двух местах.
Удостоверительная подпись переводчика на английском и русском
Заверительная надпись нотариуса и печати
Как будет выглядеть перевод патента с печатью бюро
Если на перевод поступают патенты с оригинальным оформлением, его в переводе мы не воссоздаем. Во-первых, это не требуется, а во-вторых, мы не имеем на это права. Поэтому перевод в любом случае будет аккуратно оформлен на листе А4 с сохранением форматирования текста, но оригинальный бланк он повторять не будет. Если перевод патента необходимо заверить печатью бюро, мы добавим:
Приписку о языках перевода.
Печать бюро: на каждой странице (как на этом примере) или на одной конкретной согласно требованиям принимающей стороны.
Приписку о конце перевода и данные компании.
Печать и подпись генерального директора в конце.
Исходник патента на русском
Перевод патента с русского на английский (страница 1)
Перевод патента с русского на английский (страница 2)
Перевод патента — сроки
Срок выполнения перевода патента зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Направление перевода, предполагаемая целевая аудитория, терминология — при подборе исполнителя будет учтено почти все.
Мы разработали систему, которая анализирует и предлагает менеджеру проекта подходящих переводчиков. Риск получить неадекватный перевод минимален.
Вот основные фильтры:
Если штатные переводчики заняты, обратимся к фрилансерам. Если нужен перевод исключительно носителем языка, менеджер отфильтрует их в два клика.
Для перевода патента включаем проверку редактором (от нее можно отказаться, но не советуем). Редактор найдет пропуски, исправит ошибки, проверит терминологию и поставит оценку. Эти оценки формируют рейтинг переводчика.
Анализируем, работал ли переводчик с подобными документами, имел ли опыт перевода в нужной тематике. В результате система начисляет условные баллы и ранжирует переводчиков по уровню компетенции.
Мы сотрудничаем с переводчиками не только в России, но и за рубежом. Приходится учитывать разницу во времени, но это не имеет большого значения, если переводчик обладает нужными знаниями.
Фрагмент списка подобранных переводчиков
Учтём повторяющийся текст и сделаем скидку
Если в тексте встречаются повторы, мы используем специальный софт, чтобы посчитать их количество и сделать скидку. Этот же софт помогает следить за единством терминологии.
Это не "гугл-переводчик", он не выполняет работу за переводчика, а предлагает перевести найденный повторяющийся текст так же, как он уже переводился ранее в этом же или на других похожих проектах. Этот процесс называется накоплением памяти переводов. Во-первых, это ускоряет работу. Во-вторых, позволяет использовать единую утвержденную терминологию во всем документе или даже в разных документах. Без этого на больших проектах, когда работает команда, просто никак.
В-третьих, сделаем скидку на перевод повторяющихся фрагментов текста. Вот как это выглядит:
Текст проанализирован, подсчитано общее количество слов. Теперь учтём количество выявленных повторов.
В тексте обнаружено 454 повторяющихся слова, на перевод которых мы сделаем скидку 60%.
Фрагмент анализа текста на перевод
Часто задаваемые вопросы, тема — перевод патентов
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
Можно ли сначала получить перевод, а оплатить потом?
С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.
Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?
К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:
Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает разбирающемуся в тематике переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором.
Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: инструменты для распознавания сканированных документов, составления терминологических глоссариев, базы переводов, CAT-инструменты (чтобы сохранять переводы и использовать их при работе с такими же текстами, обеспечивать одинаковый перевод одних и тех же терминов, подключать к объемному заказу сразу нескольких специалистов).
354 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.