Для перевода научной статьи мы подберем переводчика, который действительно разбирается в тематике. А готовый перевод оформим так, чтобы у комиссии не возникло вопросов.

Заказать перевод


Примерная стоимость перевода научной статьи

Мы рассчитываем стоимость, исходя из количества слов в вашей статье. Примерные тарифы за слово на наиболее популярные языки указаны ниже. Так как задачи клиента и сами статьи очень разные, на стоимость может повлиять:

  • наличие повторяющихся фрагментов текста, на перевод которых может быть сделана скидка;
  • наличие графиков, таблиц, изображений, для переноса которых в перевод может потребоваться верстка;
  • перевод на иностранный язык для широкой аудитории, для чего потребуется привлечение носителей языка.
Направление перевода 1 слово
Перевод на русский 1.8 руб.
Перевод с русского 2 руб.
  • Услуги верстки: от 150 руб./страница.

Перевод научной статьи будет организован максимально профессионально

Наша задача — чтобы вы остались довольны переводом. Для этого мы тщательно анализируем статью, подбираем наиболее подходящих исполнителей, следим за тем, чтобы в процессе перевода были учтены все ваши пожелания и требования.

Подскажем, что можно не переводить, и поможем сэкономить

Вы можете заказать перевод статьи полностью или только тех частей, которые вам нужны.

Если какие-то части статьи переводить не нужно, просто сообщите об этом. Единственное ограничение, которое у нас есть, это минимальный заказ, который составляет 250 слов. Да и вообще мы поддерживаем только рациональный подход к переводу:

  • мы рассчитываем стоимость по исходному объему текста, то есть сразу сообщаем финальную сумму;
  • если в тексте много повторяющихся фрагментов текста, мы переведем их со скидкой;
  • при переводе на иностранный язык предложим сразу 3 варианта на выбор!
Например, из перевода можно исключить список литературы, потому что в его переводе часто нет практического смысла. Если источники издавались в России, переведя их, обратиться к ним вряд ли получится, их будет невозможно отыскать. Если нас все же просят работать со списком литературы, при переводе на иностранный он транслитерируется, при этом оригинал всегда указывается в скобках; при переводе на русский зарубежные работы остаются в оригинале, а русскоязычные монографии переводятся. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Назначим действительно подходящего переводчика

Мы знаем, какой переводчик отлично подойдет для перевода вашей статьи. У нас отлаженная схема подбора.

Сначала мы проанализируем текст

Мы оценим, является ли направление перевода редким (к примеру, переводчиков с корейского гораздо меньше, чем с английского), а также изучим тематику и определим, является ли статья специализированной.

Если статья узкоспециализированная, ее целевая аудитория — это специалисты, которые оперируют определенной терминологией и понятийной базой. Поэтому я назначаю переводчика, который с этой терминологией уже знаком. Если статья относится к научно-популярному жанру, и целевая аудитория более массовая, наш редактор дополнительно следит за тем, чтобы переводчик не упустил авторские стилистические приемы, свойственные этому жанру: метафоры, сравнения, аллегории. менеджер проектов Екатерина Гайдадым

Затем проверим историю переводов и назначим подходящего переводчика

Мы оцениваем каждый выполненный перевод и отмечаем, насколько хорошо переводчик справился с работой, чтобы на следующий проект назначить того, кто уже работал с подобной тематикой и допустил минимум ошибок.

Получается нечто вроде рейтинговой системы с подробной статистикой выполненных переводов, информацией о срыве сроков и недочетов со стороны редактора.

Кстати! Для перевода на иностранный язык мы привлекаем носителей языка. Вы можете заказать как полный перевод носителем языка, так и более бюджетный вариант: носитель вычитает перевод, выполненный русскоязычным переводчиком. Это наиболее оптимальный вариант по соотношению цена-качество-время.
рейтинговая система переводчиков

Оформим перевод согласно вашим предпочтениям

Если научная статья представлена в редактируемом формате, то есть нужно просто перевести текст, никакой доплаты за оформление не потребуется.

Варианты оформления без доплаты:

  • если статья представлена в редактируемом текстовом формате, а в переводе необходима простая замена текста;
  • если статья представлена в отсканированном виде, а перевод можно оформить не "один в один" с оригиналом (оформление будет упрощено на усмотрение переводчиков).

Варианты оформления с доплатой за верстку:

  • если статья представлена в текстовом формате, но ее перевод необходимо привести в соответствие с требованиями оформления научных работ (необходимо сообщить точные требования);
  • если статья представлена в отсканированном виде или редактируемом текстовом формате, но с обилием графических элементов, и требуется оформление максимально близко к оригиналу, в том числе для последующей публикации.
Фрагмент правил оформления текста в научных работах с сайта одного из издательств
один из вариантов оформления текста в научной статье