Мы готовы осуществить языковое сопровождение и подобрать устных переводчиков для любого мероприятия: от переговоров по телефону и сделок у нотариуса до международных конференций на 1000 человек. Сотрудничая с нами, за языковую поддержку можно не волноваться.
Тарифы, ограничения и скидки на устный перевод
Устный перевод — это всегда индивидуальный подход, так как задачи обычно очень разные. Для кого-то мы предоставляем переводчика на 4 часа для деловых переговоров, а к каким-то мероприятиям готовимся несколько недель, отбирая синхронных переводчиков и устанавливая оборудование. Поэтому тарифы на устный перевод очень гибкие, зависят от количества часов работы переводчика, места мероприятия и типа работы.
Последовательный | Петербург | Москва |
---|---|---|
Английский | 1800 руб./час | 2400 руб./час |
Немецкий | 1500 руб./час | 2000 руб./час |
Испанский | 1500 руб./час | 1900 руб./час |
Китайский | 2500 руб./час | 4000 руб./час |
Синхронный | Петербург | Москва |
---|---|---|
Английский | 4500 руб./час | 6000 руб./час |
Немецкий | 4500 руб./час | 6000 руб./час |
Испанский | 4000 руб./час | 6000 руб./час |
Китайский | 6000 руб./час | 6000 руб./час |
Ограничения
При заказе устного переводчика действуют следующие ограничения:
- минимальный заказ на устный перевод — 4 часа*;
- работа в выходные дни, в ночное время может стоить дороже;
- работа более 8 часов без перерыва может стоить дороже;
- работа за пределами города может стоить дороже.
* В некоторых случаях минимальный заказ можно сократить. Сообщите нам детали вашего мероприятия — мы постараемся помочь.
Скидки
Чем дольше работает устный переводчик — тем больше скидка!
На несколько часов
От 4 до 6 часов. Возможен подбор переводчика в тот же день. Максимальный тариф.
На целый день
От 6 до 12 часов. Лучше заказать заранее, чтобы была возможность выбрать из нескольких кандидатов. Скидка от 10%!
На неделю и более
Подберем идеального кандидата, предоставим эксклюзивную скидку, рассмотрим ваш бюджет. Скидка от 20%!
Мы знаем, какой вид устного перевода подойдет именно вам
В зависимости от поставленных задач и формата мероприятия используют один из двух видов устного перевода: последовательный (значительно дешевле, подходит для большинства ситуаций) и синхронный (необходимо оборудование, используется при определенных условиях). Мы подскажем, какой нужен вам.
Последовательный

На фото — работа нашего последовательного переводчика на одном из медицинских семинаров
При последовательном переводе говорящий произносит несколько предложений, затем делает паузу, чтобы переводчик воспроизвел сказанное на другом языке, и снова произносит несколько предложений для последующего перевода.
Используется в 90% случаев необходимости устного перевода, так как для его осуществления нужен только хороший переводчик и больше ничего. Вот лишь некоторые области применения:
- деловые переговоры;
- сделка у нотариуса;
- предоставление переводчика в суде;
- монтаж оборудования;
- медицинская консультация;
- сопровождение и др.
Синхронный

На фото — наши синхронные переводчики и оператор на образовательной конференции
При синхронном переводе говорящий не делает пауз — перевод выполняется с отставанием в несколько секунд. Это возможно благодаря специальному оборудованию: переводчики-синхронисты находятся в изолированной кабине, а перевод подается слушателям в наушники.
Используется тогда, когда речь выступающего необходимо переводить сразу на несколько языков или для экономии времени (ведь выступающему не приходится делать паузы в ожидании переводчика). Стандартная область применения:
- конференции;
- симпозиумы;
- лекции;
- конгрессы;
- круглые столы и др.
Подберем устного переводчика по вашим требованиям
В нашем распоряжении — устные переводчики самых разных языков. Мы имели опыт работы даже с такими редкими языками, как корейский, тайский и урду; отправляли переводчиков работать за рубеж и организовывали непрерывную работу в течение нескольких месяцев. Впрочем, наши кейсы говорят сами за себя.
Устные переводчики для длительного сотрудничества в течение года
Мы организовали работу устных переводчиков японского языка на заводе в Санкт-Петербурге. Переводчики работали по 2-3 недели в течение года.
За весь период действия контракта мы подобрали и протестировали четырех переводчиков, которых поочередно приглашали работать с японскими делегациями на производстве запасных частей для автомобилей. Главной сложностью стали предпочтения клиента относительно переводчиков. Но наши переводчики так тесно сработались с делегацией, что один раз даже сопровождали одного из ее представителей при обращении в местную поликлинику. И еще — мы всегда идем навстречу. Получая запрос на переводчика на целый месяц всего за несколько дней, мы успевали провести отбор, утвердить кандидатуру и оформить пропуск на завод.

Устные переводчики за рубежом
Мы подобрали и протестировали устного переводчика для проведения аудита в пригороде Берлина.
Мы успешно выполнили подбор переводчика для фармацевтической компании, которой требовался узкоспециализированный лингвист в Германии на 4 полных дня. Требования к переводчику были следующими:
- выполнение не только последовательного перевода, но и перевода с листа;
- владение немецким и английским языкам для перевода на русский и обратно;
- владение тематикой "фармацевтическое производство и контроль качества лекарственных средств";
Нам удалось подобрать не только местных специалистов, готовых вылететь на перевод с компанией, но и переводчика, проживающего в Берлине и подходящего по всем критериям. Мы успешно организовали предварительную беседу с клиентом в WhatsApp, после чего было принято решение сотрудничать именно с переводчиком из Германии. Это позволило значительно сократить бюджет на перевод.
В первый день было непросто без немецкого глоссария и существенного опыта работы с фармакологическим производством, но сложность работы была не выше ожидаемой, а обе стороны переговоров — очень корректны и помогли быстро разобраться с терминологией. Всего аудит занял 4 дня, программа была четко распланирована. Интересный заказ, отличная практика технического перевода и, как всегда, расширение кругозора. Екатерина, устный переводчик английского и немецкого языков
Подбор устных переводчиков с узкой специализацией
Мы подобрали двух переводчиков с испанского языка для сопровождения инспекторов при аудите производственной площадки на соответствие требованиям GMP. Аудит прошел успешно.
Одно дело — переводить деловую встречу с беседой на общие темы. Совсем другое — сопровождать инспекцию фармацевтического предприятия. Среди английских переводчиков еще можно найти экспертов в конкретных областях, а вот с другими языкам выбор сужается до 3-4 кандидатов. В таком случае на передний план выходит грамотная подготовка. Наши переводчики провели ее великолепно:
- заранее изучили план проведения инспекции;
- особое внимание уделили продукту (названию, лекарственной форме, особенностям производства), запросив максимум доступной информации;
- обновили глоссарий терминов фармацевтического производства;
- тщательно изучили всю документацию, полученную от клиента.
Результатом такой подготовки стало впечатление переводчиков, которые отметили, что возможность заранее поработать с терминологией позволила превратить рабочий визит на предприятие, в лабораторию и на склад в увлекательную экскурсию. И, что самое главное, клиенты остались довольны работой переводчиков.
Несмотря на предыдущий опыт устного перевода на подобного рода инспекциях, в процессе подготовки я еще раз повторила всю терминологию, связанную с фармацевтикой, а также производственными процессами на фабрике. Нужно было работать всего четыре дня, но все протекало очень динамично, что требовало большого уровня концентрации и внимания. Хотя замечу, что в конце каждого успешного дня переводчику всегда приятно осознавать пользу, которую он приносит при общении коллег из разных стран. И это мотивирует! Ксения, устный переводчик испанского языка
Политика нашего бюро — постараться помочь в любой ситуации, связанной с иностранными языками. Мы внимательно изучим, для чего вам нужен переводчик, и предложим наименее затратное решение вопроса. Чтобы переводчик оправдал ожидания, мы учтем ваши требования к кандидатам и вышлем резюме. Если у вас нет времени на согласования, не волнуйтесь, мы знаем свое дело хорошо.