На перевод небольшого текста нам нужно 1-2 дня. Текст можно прислать в любом формате. Мы подберем переводчика, опираясь на тематику и наш внутренний рейтинг. Переведенный текст будет оформлен так же, как исходный (иногда для этого нужна верстка, но от нее можно отказаться). Перевод можно заверить нотариально или печатью бюро.

Заявка на перевод


59 рабочих языков и почти любые тематики

Цель нашего бюро — решать любые задачи, связанные с языками. Поэтому мы не ограничиваем сферу интересов только востребованными услугами типа перевода паспортов или договоров. Мы готовы работать с текстом любой тематики, переводим с большого количества языков и сотрудничаем с носителями.

Языки

С 2009 года количество языковых направлений, по которым мы можем выполнить действительно хороший перевод, выросло до 98.

Вот 5 наиболее популярных языков, на которые приходится 79% всех переводов текста в нашем бюро.

Языковая пара % от всех переводов текста
Английский <> Русский 55%
Немецкий <> Русский 10%
Китайский <> Русский 6%
Испанский <> Русский 4%
Французский <> Русский 4%

Перейти в каталог всех языков, с которыми работает наше бюро.


Перевод текста: цены за слово и за страницу

Стоимость перевода зависит от количества слов в исходном тексте и его специфики. Если вы знаете количество слов, вы можете самостоятельно рассчитать стоимость перевода (в таблице указаны тарифы, которые применяются в 90% случаев). Или просто пришлите ваш текст на оценку.

Направление перевода За слово За страницу

С английского на русский

 
 

С русского на английский русским переводчиком

 
 

С русского на английский носителем языка
подробнее о носителях языка

 
 

С английского на иностранный и наоборот

0,08-0,16 USD
20-40 USD

Посмотреть цены на другие услуги или Запросить оценку

Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется бесплатно!

Запросить тестовый перевод

Хороший перевод текста. Какой он?

Если вам нужно перевести текст, вы можете просто обратиться к своему знакомому, который владеет нужным иностранным языком. Он выполнит перевод. Или обратитесь к нам. Попробуем пояснить, чем наш перевод будет отличаться.

Мы работаем с текстом любого формата

У вас не "вордовский" документ? Смело присылайте! Мы переводим даже видеоролики и написанные от руки справки. И ваш документ переведем.

Файлы этих форматов мы переводим регулярно:

  • текстовые файлы: txt, doc, docx, odt, rtf, pdf
  • таблицы: xls, xlsx, ods, csv
  • презентации: ppt, pptx, odp, otp
  • чертежи: dwg, dxf, dwf, hpgl, plt
  • макеты, графика, полиграфия: idml, mif, psd
  • изображения и сканы: jpg, png, tiff, gif
  • веб, ПО: xml, xliff, ts, po
У нас в бюро довольно простая политика: если документ или файл содержит текст, значит, его можно извлечь и перевести, а потом "упаковать" обратно. Понятно, что с текстовыми форматами типа .doc никаких сложностей нет, а вот в случае с наспех отсканированными документами, чертежами или исходными файлами сайта приходится непросто: в таких проектах участвуют верстальщики, программисты, часто приходится осваивать новый софт. Но мы лучше сработаем в минус, чем откажемся от проекта из-за того, что он сложный и специфичный. Андрей Гук, руководитель бюро и специалист по локализации

Не отдадим первому попавшемуся переводчику

Один переводчик отлично переводит с языка, а на язык получается не очень. Другой переводчик разбирается в технике, а за перевод художественной книги не возьмется. Мы берем все эти нюансы на себя.

Чтобы назначить подходящего переводчика, мы проверим не только заявленные самим переводчиком компетенции, но и посмотрим на результаты предыдущей работы. Мы ведем статистику с 2013 года и храним накопленные данные в самостоятельно разработанной системе работы с заказами.

 1  Менеджер проектов выбирает из нескольких списков переводчиков. Если штатные переводчики заняты, обращаемся к проверенным внештатным. Если нужен носитель языка, русских переводчиков можно легко исключить из подбора.

 2  Мы не выдаем перевод без редакторской вычитки (если только клиент самостоятельно не отказывается от нее; у нас есть такая услуга). Когда редактор заканчивает правку перевода, он отмечает смысловые ошибки, пропуски, опечатки — на основе этих данных формируется рейтинг переводчика.

 3  Самыми важными критериями подбора являются владение тематикой, опыт перевода подобных документов, опыт перевода для этого конкретного клиента. Система начисляет условные баллы и таким образом ранжирует переводчиков.

Естественно, последнее слово всегда остается за менеджером проекта, но предварительный анализ значительно упрощает и ускоряет процесс подбора.

фрагмент системы подбора переводчика

Оформим на ваш вкус

Оформление перевода зависит от того, для чего он нужен. Переводы договоров часто оформляются в 2 колонки, инструкции верстаются один в один с оригиналом, многие переведенные чертежи проще читать в виде таблицы соответствий. Даже если у вас нет конкретных требований к оформлению, мы оформим перевод согласно общемировой практике. Вот несколько примеров

Если текст в редактируемом формате

С редактируемыми форматами все просто. Переводчик работает прямо в исходном документе, заменяя оригинальный текст на перевод. Перевод сохраняется как новый документ, причем оригинальное оформление текста полностью сохраняется.

В простых текстовых документах мы можем с легкостью и без доплаты вносить небольшие изменения в оформление. Например, переводы договоров часто оформляются в 2 колонки.

Важно! Если для работы с исходным текстом требуется использование специального софта или наличие дополнительных навыков, может потребоваться доплата. Но таких ситуаций немного. Обычно это касается видеороликов и работы с веб-контентом.
Исходный фрагмент презентации (весь текст редактируется)
перевод текста в редактируемом формате (исходник)
Переведенный фрагмент презентации (перевод оформлен как новый документ)
перевод текста в редактируемом формате (результат)

Если текст в нередактируемом формате (изображения, сканы)

Когда текст невозможно отредактировать (документ был отсканирован, конвертирован в другой формат, встроен в видео и так далее), мы предлагаем 3 варианта оформления: просто текст, базовая верстка и оформление, максимально близкое оригиналу.

1. Просто текст (без верстки)

Перевод оформляется в новом документе простым текстом. Оригинальное оформление полностью утрачивается.

Такой вариант подходит, когда перевод нужен очень срочно и подешевле.
Пример перевода инструкции

Исходник

перевод текста с упразднением оформления (исходник)

Результат

перевод текста с упразднением оформления (результат)
2. Сохранение некоторых элементов оформления (базовая верстка)

При таком варианте оформления переводчик сохраняет базовую структуру документа и те элементы оформления, которые можно перенести в перевод простым копированием.

Такой вариант оформления включен в стоимость перевода, но требует чуть больше времени, чем оформление простым текстом.
Пример перевода каталога

Исходник

перевод текста с базовой версткой (исходник)

Результат

перевод текста с базовой версткой (результат)
3. Оформление, максимально близкое оригиналу

Сохраняются все элементы оформления. В большинстве случаев переводчики работают вместе с верстальщиками.

Такое оформление оплачивается дополнительно (от 100 до 500 рублей за страницу). Пояснение расчетов и все особенности оформления "один в один с оригиналом" вы найдете в специальной статье.
Пример перевода чертежа

Исходник

перевод текста с максимальным сохранением исходного оформления (исходник)

Результат

перевод текста с максимальным сохранением исходного оформления (результат)

Если нужно, заверим

Мы можем заверить переведенный текст нотариально или печатью бюро. Стоимость заверения зависит от количества отдельных документов: 1 документ — 1 заверение. Если у вас несколько документов, мы сделаем заверение со скидкой.

Внимание! Не все переводы нуждаются в заверении, особенно нотариальном. Если вы не уверены в необходимости заверения, просто перешлите нам требования учреждения.
Тип заверения Где обычно требуется Сколько стоит
Нотариальное гос. учреждения, службы и институты 700 рублей/документ
500 рублей, если в составе пакета документов
Печатью бюро переводов консульства, посольства, визовые центры, частные компании, банки 100 рублей/документ
50 рублей, если в составе пакета документов