Мы переведем презентацию так, чтобы вы могли ее сразу использовать: подгоним переведенный текст под элементы и размер слайда, не забудем про графики и схемы, подключим к процессу носителей языка и верстальщиков.

Заявка на перевод


Примерная стоимость перевода презентации

Стоимость перевода презентации зависит от особенностей оформления. Если оформление простое (без использования графических элементов), мы считаем количество слов и применяем тариф соответствующего языка. Для сложных презентаций может потребоваться верстка.

Направление перевода За слово За страницу

С английского на русский

 
 

С русского на английский русским переводчиком

 
 

С русского на английский носителем языка
подробнее о носителях языка

 
 

С английского на иностранный и наоборот

0,08-0,16 USD
20-40 USD

Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется бесплатно!

Запросить тестовый перевод


Внимательный подход не только к переводу, но и к оформлению

Мы компетентны не только в переводе содержимого презентаций, но без проблем справимся и с сохранением исходного оформления, а также позаботимся, чтобы стиль подачи информации был по максимуму сохранен переводчиком.

Сначала определимся с оформлением

Просто сообщите, для чего вам нужен перевод, и мы посоветуем, какой вариант оформления подойдет лучше всего.

Если нужно просто перевести, чтобы понять содержимое, это один порядок действий. Поработать с элементами графики — подключаем верстальщиков.

Уже на этапе расчета стоимости я проверяю каждый слайд, чтобы определить, весь ли текст представлен в редактируемом формате, какова тематика, стиль изложения, даже длина слов важна, потому что в 90% случаев найдется фраза, которая на другом языке обязательно не поместится на слайде. Если весь текст редактируется простой заменой, с работой справятся переводчики и редактор. Если же в слайды вставлена инфографика или изображения, на которых есть текст, мы с клиентом выбираем приемлемый вариант их оформления: пояснительный текст рядом или полноценная верстка. От выбора зависит и стоимость услуги. менеджер проектов Наталья Анкудинова

Простое оформление

  • включено в стоимость перевода;
  • нередактируемый текст оформляется рядом или путем наложения, шрифты могут быть упрощены или незначительно изменены;
  • элементы графики, не влияющие на смысл, в переводе опускаются;
Оригинал
Перевод

Оформление "один в один"

  • оплачивается дополнительно (50-150 рублей за слайд);
  • нередактируемый текст извлекается, переводится, а потом верстается идентично оригиналу;
  • при наличии исходников сохраняются все элементы графики;
Оригинал
Перевод

Кстати! Если ваша презентация в исходном формате (ppt, pptx, odp и др.), и все элементы дизайна созданы встроенными инструментами, услуги верстки, скорее всего, не потребуются, доплачивать ничего не придется. Если графика все же сложная, рекомендуем нашу статью про особенности оформления "один в один".

Постараемся сохранить стиль автора

Текст в презентациях особенный: тезисные формулировки, обилие аббревиатур, часто рекламный стиль изложения. Мы всегда стремимся сделать так, чтобы на другом языке текст получился как минимум не хуже.

Если перевод выполняется на иностранный язык, выбирайте перевод носителем языка, это поможет точнее передать то эмоциональное воздействие, которое вы запланировали. Единственный минус: носитель существенно дороже. Подробнее о носителях языка

Заинтересовать читателя или слушателя — обычно первоочередная задача презентации, поэтому мы очень стараемся передать подачу, стиль автора и в переводе. Например, если вам нужен перевод презентации на немецкий, который вы планируете потом отправить в австрийскую компанию, просто сообщите нам об этом, и мы учтем особенности австрийского варианта немецкого языка, где это возможно. переводчик-редактор Инга Власихина

Обязательно учтем тематику

Будет обидно красиво оформить, но наделать смысловых ошибок и напутать с терминологией. Мы исключаем такой сценарий на этапе подбора исполнителей.

  1. Для каждого проекта мы подбираем переводчика, специализирующегося в необходимой области.
  2. Работу переводчика проверяет редактор, и он в первую очередь обращает внимание именно на термины. Если ему кажется, что был выбран не совсем адекватный эквивалент, он обращается к специализированной литературе и публичным примерам использования.
  3. Если перевод срочный, нам придется привлечь нескольких переводчиков. В таком случае для единства терминологии мы составляем глоссарий, в согласовании которого ваше участие будет только приветствоваться.
Фрагмент терминологического глоссария
терминологический глоссарий

Строительная тематика — пример перевода на немецкий без оформления

Выполнен технический перевод на немецкий язык, а также базовое форматирование, сохранены изображения и некоторые элементы дизайна, произведена редакторская вычитка.

Оригинал
Перевод

Спортивная тематика — пример перевода с английского с оформлением

Выполнен специализированный перевод с английского языка, форматирование сохранено, верстка не потребовалась, так как весь текст редактировался встроенными инструментами софта.

Оригинал
Перевод

Гостиничная тематика — пример перевода на английский носителем языка без оформления

Подобран носитель английского языка, разбирающийся в гостиничной тематике; сохранено основное оформление слайдов; графические элементы, нуждающиеся в верстке, опущены.

Оригинал
Перевод