Пандемия и скидка

Бюро работает в обычном режиме: офисы открыты, для заказа доступны все услуги, "скидка для всех" всё еще действует. В заявке не нужно ничего указывать дополнительно — сразу посчитаем со скидкой.

Для перевода научной статьи мы подберем переводчика, который разбирается в тематике. Если хотите, можно протестировать на небольшом отрывке. А готовый перевод оформим так, чтобы у комиссии не возникло вопросов.

Заявка на перевод


Примерная стоимость перевода научной статьи

Рассчитываем стоимость, исходя из количества слов в статье. Тарифы за слово на популярные языки указаны ниже. На итоговую стоимость влияют следующие факторы:

  • наличие повторяющихся фрагментов текста, на перевод которых предусмотрена скидка;
  • наличие графиков, таблиц, изображений, для переноса которых в перевод требуется верстка;
  • целевая аудитория перевода (для широкой аудитории лучше привлечь носителей языка).
Язык За слово* За страницу

⚡ Английский, Испанский, Немецкий, Французский

Азербайджанский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Украинский, Хорватский
1.6-2.4 руб. 400-600 руб.

⚡ Итальянский, Финский

Албанский, Бенгальский, Венгерский, Датский, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Турецкий, Чешский, Шведский, Эстонский
2.0-3.2 руб. 500-800 руб.
Арабский, Греческий, Исландский, Кхмерский, Македонский, Малайский, Маратхи, Монгольский, Персидский, Пушту, Словенский, Тайский, Хинди 2.8-4.0 руб. 700-1000 руб.

⚡ Китайский

Вьетнамский, Иврит, Корейский, Урду, Японский
3.6-4.8 руб. 900-1200 руб.
⚡ Перевод носителем иностранного языка
А когда он реально нужен? И почему в валюте?
0.08-0.16 USD 20-40 USD

* когда тариф за слово не применить (например, в случае с китайским или японским), расчет ведется по страницам или по размеру всего документа

Цены на другие услуги Отправить документ на оценку


Перевод научной статьи будет организован безупречно

Наша задача — чтобы вы остались довольны переводом. Тщательно проанализируем статью, подберем подходящих исполнителей, в процессе перевода учтем ваши пожелания и требования.

Подскажем, что можно не переводить, и поможем сэкономить

Закажите перевод статьи полностью или только тех частей, которые нужны.

Сообщите, если какие-то части статьи переводить не нужно. Единственное ограничение — минимальный заказ, который составляет 250 слов. Стараемся, чтобы подход к переводу был рационален:

  • рассчитываем стоимость по исходному объему текста, сразу сообщаем финальную сумму;
  • если в тексте много повторяющихся фрагментов текста, переведем их со скидкой;
  • при переводе на иностранный язык предложим до трех вариантов исполнения на выбор!
Например, из перевода можно исключить список литературы, потому что в его переводе часто нет практического смысла. Если источники издавались в России, переведя их, обратиться к ним вряд ли получится, их будет невозможно отыскать. Если нас все же просят работать со списком литературы, при переводе на иностранный он транслитерируется, при этом оригинал всегда указывается в скобках; при переводе на русский зарубежные работы остаются в оригинале, а русскоязычные монографии переводятся. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Проанализируем текст и сузим круг исполнителей

Знаем, какой переводчик отлично подойдет для перевода вашей статьи. У нас отлаженная схема подбора.

Сначала проанализируем текст. Затем оценим, сложно ли будет найти подходящего переводчика (к примеру, переводчиков с корейского гораздо меньше, чем с английского). Изучим тематику и определим, является ли статья специализированной.

Обычно у статей узкая специализация, а их целевая аудитория — специалисты, которые оперируют определенной терминологией и понятийной базой. Поэтому я назначаю переводчика, который с этой терминологией уже знаком. Мы особенно ценим, когда с клиентом есть обратная связь. Все же переводчики редко глубоко разбираются в тематике, поэтому возможность задать уточняющие вопросы автору значительно повышает качество перевода. менеджер проектов Екатерина Гайдадым

Поднимем статистику и выберем подходящего переводчика

Мы оцениваем каждый выполненный перевод и отмечаем, насколько переводчик справился с работой, чтобы на следующий проект назначить того, кто уже работал с подобной тематикой и допустил минимум ошибок.

Получается нечто вроде рейтинговой системы с подробной статистикой выполненных переводов, информацией о срыве сроков и комментариями редакторов.

Кстати! Для перевода на иностранный язык привлечем носителей языка. Можно заказать как полный перевод носителем языка, так и бюджетный вариант "русскоязычный переводчик + носитель". Оптимально по соотношению цена-качество-время.
Пример списка подходящих переводчиков с необходимыми показателями для менеджера проекта
рейтинговая система переводчиков

Учтем предпочтения по оформлению перевода

Если научная статья представлена в редактируемом формате, то есть нужно просто перевести текст, никакой доплаты за оформление не потребуется.

Варианты оформления без доплаты:

  • если статья в редактируемом текстовом формате, а в переводе необходима простая замена текста;
  • если статья в отсканированном виде, а перевод разрешено оформить не "один в один" с оригиналом (оформление будет упрощено на усмотрение переводчиков).

Варианты оформления с доплатой за верстку:

  • если статья в текстовом формате, но перевод необходимо привести в соответствие с требованиями оформления научных работ (только пришлите точные требования);
  • если статья в отсканированном виде или редактируемом текстовом формате, но с обилием графических элементов, и требуется оформление близко к оригиналу, в том числе для последующей публикации.
Фрагмент правил оформления текста в научных работах с сайта одного из издательств
один из вариантов оформления текста в научной статье