Для перевода научной статьи мы подберем переводчика, который разбирается в тематике. Если хотите, можно протестировать на небольшом отрывке. А готовый перевод оформим так, чтобы у комиссии не возникло вопросов.
Примерная стоимость перевода научной статьи
Рассчитываем стоимость, исходя из количества слов в статье. Тарифы за слово на популярные языки указаны ниже. На итоговую стоимость влияют следующие факторы:
- наличие повторяющихся фрагментов текста, на перевод которых предусмотрена скидка;
- наличие графиков, таблиц, изображений, для переноса которых в перевод требуется верстка;
- целевая аудитория перевода (для широкой аудитории лучше привлечь носителей языка).
Язык | За слово* | За страницу |
---|---|---|
⚡ Английский, Испанский, Немецкий, Французский Азербайджанский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Украинский, Хорватский |
1.6-2.4 руб. | 400-600 руб. |
⚡ Итальянский, Финский Албанский, Бенгальский, Венгерский, Датский, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Турецкий, Чешский, Шведский, Эстонский |
2.0-3.2 руб. | 500-800 руб. |
Арабский, Греческий, Исландский, Кхмерский, Македонский, Малайский, Маратхи, Монгольский, Персидский, Пушту, Словенский, Тайский, Хинди | 2.8-4.0 руб. | 700-1000 руб. |
⚡ Китайский Вьетнамский, Иврит, Корейский, Урду, Японский |
3.6-4.8 руб. | 900-1200 руб. |
⚡ Перевод носителем иностранного языка
— А когда он реально нужен? И почему в валюте?
|
0.08-0.16 USD | 20-40 USD |
* когда тариф за слово не применить (например, в случае с китайским или японским), расчет ведется по страницам или по размеру всего документа
Цены на другие услуги Отправить документ на оценку
Перевод научной статьи будет организован безупречно
Наша задача — чтобы вы остались довольны переводом. Тщательно проанализируем статью, подберем подходящих исполнителей, в процессе перевода учтем ваши пожелания и требования.
Подскажем, что можно не переводить, и поможем сэкономить
Закажите перевод статьи полностью или только тех частей, которые нужны.
Сообщите, если какие-то части статьи переводить не нужно. Единственное ограничение — минимальный заказ, который составляет 250 слов. Стараемся, чтобы подход к переводу был рационален:
- рассчитываем стоимость по исходному объему текста, сразу сообщаем финальную сумму;
- если в тексте много повторяющихся фрагментов текста, переведем их со скидкой;
- при переводе на иностранный язык предложим до трех вариантов исполнения на выбор!
Например, из перевода можно исключить список литературы, потому что в его переводе часто нет практического смысла. Если источники издавались в России, переведя их, обратиться к ним вряд ли получится, их будет невозможно отыскать. Если нас все же просят работать со списком литературы, при переводе на иностранный он транслитерируется, при этом оригинал всегда указывается в скобках; при переводе на русский зарубежные работы остаются в оригинале, а русскоязычные монографии переводятся. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Проанализируем текст и сузим круг исполнителей
Знаем, какой переводчик отлично подойдет для перевода вашей статьи. У нас отлаженная схема подбора.
Сначала проанализируем текст. Затем оценим, сложно ли будет найти подходящего переводчика (к примеру, переводчиков с корейского гораздо меньше, чем с английского). Изучим тематику и определим, является ли статья специализированной.
Обычно у статей узкая специализация, а их целевая аудитория — специалисты, которые оперируют определенной терминологией и понятийной базой. Поэтому я назначаю переводчика, который с этой терминологией уже знаком. Мы особенно ценим, когда с клиентом есть обратная связь. Все же переводчики редко глубоко разбираются в тематике, поэтому возможность задать уточняющие вопросы автору значительно повышает качество перевода. менеджер проектов Екатерина Гайдадым
Поднимем статистику и выберем подходящего переводчика
Мы оцениваем каждый выполненный перевод и отмечаем, насколько переводчик справился с работой, чтобы на следующий проект назначить того, кто уже работал с подобной тематикой и допустил минимум ошибок.
Получается нечто вроде рейтинговой системы с подробной статистикой выполненных переводов, информацией о срыве сроков и комментариями редакторов.
Пример списка подходящих переводчиков с необходимыми показателями для менеджера проекта

Учтем предпочтения по оформлению перевода
Если научная статья представлена в редактируемом формате, то есть нужно просто перевести текст, никакой доплаты за оформление не потребуется.
Варианты оформления без доплаты:
- если статья в редактируемом текстовом формате, а в переводе необходима простая замена текста;
- если статья в отсканированном виде, а перевод разрешено оформить не "один в один" с оригиналом (оформление будет упрощено на усмотрение переводчиков).
Варианты оформления с доплатой за верстку:
- если статья в текстовом формате, но перевод необходимо привести в соответствие с требованиями оформления научных работ (только пришлите точные требования);
- если статья в отсканированном виде или редактируемом текстовом формате, но с обилием графических элементов, и требуется оформление близко к оригиналу, в том числе для последующей публикации.