Перевод книги

Группы, к которым относится документ: научные, художественный перевод

Знаем, как организовать процесс перевода небольшого рассказа или многостраничного романа: от согласования глоссария до оформления результата. Подберем переводчика под стиль и тематику, а для перевода на иностранный можем подключить носителя языка в качестве переводчика или редактора.

Заказать перевод


Перевод книги — цена

Стоимость перевода книги рассчитывается по количеству слов в исходнике. При переводе на иностранный можно выбрать носителя языка. Если не хотите считать самостоятельно, отправьте книгу на оценку.

Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Английский
С английского на русский
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
С русского на английский
русским переводчиком
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
С русского на английский
носителем языка
$0.13/слово
~$30/страница
Французский
С французского на русский
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
С русского на французский
русским переводчиком
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
С русского на французский
носителем языка
€0.13/слово
~€30/страница

Перевод книги — сроки

Срок выполнения перевода книги зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:

  • загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
  • тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
  • сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
  • дополнительные услуги: если нужны нотариальное заверение перевода, апостиль, легализация или что-то еще, срок может быть увеличен.
Объем документа* Срок выполнения перевода
до 10 страниц 1-2 рабочих дня
от 10 страниц и более от 3-х рабочих дней
*если на одной странице не более 200-250 слов
Кстати! Если предложенные сроки вам не подходят, в некоторых случаях можем предложить срочный перевод за дополнительную плату.

Чтобы узнать точный срок перевода книги, отправьте заявку на оценку. Ответим в течение часа в рабочее время.

Отправить на оценку

Подберем исполнителей под тему книги и стиль автора

Проанализируем материал, определим тематику и найдем подходящих переводчика и редактора. При подборе исполнителей учитываем:

  • опыт работы с художественными или публицистическими текстами;
  • дополнительное образование или опыт в представленной тематике (ветеринарной, экономической или другой);
  • навыки работы с авторским стилем;
  • общую статистику по переводам;
  • рейтинг, выставленный редакторами.

У нас есть отдельная страница с нюансами и кейсами перевода медицинских книг

Над переводом книги, несмотря на объем, работает только один переводчик для сохранения единого стиля текста. Без редакторской вычитки не обойтись, ведь один человек может совершить ошибку и не заметить. Конечно, если у вас есть договоренности с определенным редактором или издателем, то от вычитки можно отказаться.
автора цитаты Виктория Черняева - фото
Виктория Черняева
менеджер, переводчик

Как подбираем исполнителей, если книгу нужно перевести на русский?

У нас собрана большая база русскоязычных исполнителей. С ее помощью мы подберем переводчиков, которые успешно переведут и адаптируют текст под родной язык.

Расскажу, как мы переводили объемную ветеринарную книгу на 387 602 слова с английского на русский. Сначала выбрали переводчика: предоставили трем специалистам фрагмент текста, после чего клиент выбрал того, чей перевод понравился больше. Далее работа была разделена на 3 этапа: перевод, редактура и корректура. Исполнитель переводил часть книги и передавал результат редактору. Также каждую переведенную часть отправляли на проверку клиенту, после чего вносили правки, если они поступали. А грамотно перевести термины и одни и те же формулировки в книге помогал заранее согласованный глоссарий. На последнем этапе корректор проверил готовый перевод всей книги.

Весь процесс занял три года. Объясню, почему. Перевод книги — трудоемкий процесс. Он включает в себя временные затраты на редактуру, чтобы ваша книга была доступна для аудитории на другом языке, согласование стилистики, терминов, коммуникацию переводчика, редактора и клиента. Наш заказчик понимал это и не торопил с переводом.

автора цитаты Екатерина Гайдадым - фото

Как подбираем исполнителей, если книгу нужно перевести на иностранный язык?

Если книгу нужно перевести с русского на иностранный, на выбор доступно три схемы работы: с привлечением носителя языка и без. Если не знаете, какой вариант выбрать, мы поможем.

Русскоязычные переводчик и редактор

Бюджетный вариант, который не гарантирует полной аутентичности звучания перевода на иностранном языке. Перевод будет выполнен грамотно, но из-за культурных различий возможны незначительные смысловые огрехи.

К нам обратился клиент за переводом фантастического романа на английский. Первостепенной задачей был подбор переводчика и редактора, которые переведут художественное произведение на таком уровне, чтобы оно смогло отправиться к иностранным читателям. Предложили два варианта: с подключением носителей и русскоязычных специалистов. Первый вариант для клиента был слишком дорогой. Поэтому договорились, что русскоязычные переводчик и редактор выполнят тестовое задание, после чего автор скажет о готовности заказать перевод всей книги. Тестовый перевод понравился клиенту, и мы были подключены для перевода романа.
автора цитаты Екатерина Гайдадым - фото

Переводчик-носитель и русскоязычный редактор

Оптимальный вариант по соотношению цены и качества. Носитель языка сделает текст легким для восприятия широкой аудиторией, а редактор не допустит искажения изначального смысла текста.

В течение года к нам обращался автор умных сказок для детей за переводом небольших рассказов на 500-700 слов. На этапе подбора переводчиков мы предлагали различные варианты: перевод и редактура носителями, перевод и редактура русскоязычными исполнителями и так далее. Но тут стоит пояснить, что услуги даже одного носителя иностранного языка стоят дорого, а двух носителей (переводчик и редактор) — совсем неподъёмно. К тому же объем текстов был не таким большим, чтобы привлекать несколько носителей.

Именно поэтому договорились, что к переводу будет подключена пара в виде переводчика-носителя (американца) и русскоязычного редактора. Выполненный таким образом перевод будет звучать для детской англоязычной аудитории так, будто изначально был написан на родном языке, а редактор не допустит ошибок и искажения смысла.

автора цитаты Наталья Анкудинова - фото
Наталья Анкудинова
менеджер, редактор

Клиент прислал подготовленный к переводу рассказ в виде таблицы с текстом и номерами страниц, к которым он относится. Перевод оформили так же, чтобы его было удобно сравнивать с исходником.

Оригинал детского рассказа на русском
Оригинал детского рассказа на русском
Перевод детского рассказа на английский
Перевод детского рассказа на английский

Переводчик и редактор носители языка

Самый дорогой вариант. Звучание перевода будет максимально привычно иностранному читателю, будто бы изначально и было написано на нужном языке.

Иногда мы подключаем и переводчика, и редактора — носителей языка для перевода книг на редкий язык по типу арабского или хинди. Назначения таковы лишь потому, что носителей-переводчиков и редакторов таких языков больше, чем русскоязычных.
автора цитаты Екатерина Царёва - фото
Екатерина Царёва
менеджер, переводчик

Четко организуем процесс перевода

Перевод книг организуем по отлаженной схеме:

  1. Еще перед началом работы согласуем с вами глоссарий терминов.
  2. Разобьем исходник на сегменты (по главам и разделам) и отправим выбранному переводчику.
  3. Перевод каждого сегмента отправим на проверку редактору и вам: сможете оставлять комментарии и вносить правки.
  4. В конце выполним финальную вычитку всего текста, оформим перевод и отправим вам. Если при прочтении финальной версии у вас появятся правки — внесем.

Как работаем с глоссарием?

Глоссарий позволяет учесть ваши требования и пожелания к переводу, а также перевести одни и те же термины, имена, названия одинаково во всей книге.

Кстати! Если у вас уже есть глоссарий, будем использовать его. Если в издании есть список терминологии, возьмем его в качестве основы для глоссария: переведем и согласуем с вами. Но если ничего подобного нет, составим глоссарий самостоятельно.
В конце ветеринарной книги, которая поступила на перевод, был индекс (алфавитный указатель со списком всех терминов). Именно он и послужил глоссарием. Мы выполнили перевод всех терминов, а редактор со стороны клиента вносил в них правки в процессе работы (они выделены желтым). При работе над новой главой наш переводчик учитывал терминологический указатель и исправления, которые были утверждены клиентом.
автора цитаты Андрей Гук - фото
Андрей Гук
менеджер, переводчик, разработчик
Фрагмент глоссария
Фрагмент глоссария из ветеринарной книги

Оформим с учетом ваших пожеланий

Если пришлете исходник в редактируемом формате, будем работать прямо в нем. Если исходник нередактируемый, предложим два варианта оформления: упрощенное и один в один с оригиналом.

Важно! Можем оформить перевод один в один с оригиналом, но услуги типографии не оказываем.
Некоторые элементы структуры книги надо локализовать. Например, если мы переводим справочник с алфавитным указателем терминов, нужно обязательно расположить по алфавиту и перевод. Для этого приходится перерабатывать весь раздел полностью. Кроме того, объем исходного текста и перевода может отличаться. Например, если переводить с английского, русская версия получится примерно на 20-25% длиннее. Отсюда следует, что при верстке в тексте нужно переопределить ссылки, номера страниц и прочие элементы, которые привязаны к конкретной странице.
Ксения Плотникова
внештатный редактор бюро переводов

Упрощенное оформление

Предоставим перевод в текстовом документе с приближенным к оригинальному форматированием текста. Но иллюстрации, графики и красивое графическое оформление упраздним.

Приведем в пример книгу "Основы ветеринарной офтальмологии", перевод которой оформили упрощенно по просьбе клиента:

  • Опустили красивое оформление и изображения, указав их месторасположение.
  • На рисунках был текст, который перевели и оформили в виде таблицы соответствий. Так будет удобнее ориентироваться и сопоставлять данные.
  • Выделили заголовки жирным, подобрали похожий шрифт.
  • Воссоздали маркированный список.

При переводе увеличился объем текста, поэтому часть информации была перенесена на другую страницу. При упрощенном оформлении это не критично.

Получили книгу на английском
Страница из ветеринарной книги
Оформили перевод книги на русский в виде текстового документа
Страница из книги перевод

Оформление один в один с оригиналом

Перевод по оформлению будет максимально близким к исходному варианту. К сожалению, у нас пока нет примеров. Поэтому просто расскажем, что сделаем при оформлении один в один с оригиналом:

Часто задаваемые вопросы, тема — перевод книги

Можно ли оплатить заказ от юрлица?

Да, юридическим лицам выставляем счет (без НДС, так как работаем по УСН — упрощенной системе налогооблажения). По окончании работ предоставляем акт.

Для формирования счета понадобятся реквизиты вашей компании в редактируемом виде. А для быстрого подтверждения заказа — копия платежного поручения.

Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?

Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.

Пример текста, в котором 150 слов
Пример текста, в котором 200 слов
Пример текста, в котором 320 слов
Пример текста, в котором 650 слов

В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.

Есть ли у вас скидки?

Да, наша компания предоставляет скидки на письменный и устный перевод, также готовы предложить скидку постоянным клиентам или специальные цены для больших заказов.

Скидки на письменный перевод

Личные шаблонные документы

Если нужно перевести большой объем личных шаблонных документов (к таким относятся паспорта, документы об образовании, справки, свидетельства и так далее), то скидка зависит от суммы заказа:

  • от 15 000 до 200 000 рублей — скидка от 3 до 10%;
  • от 200 000 рублей — индивидуальные условия.

Нешаблонные документы

Если нужно перевести большой объем нешаблонных документов (к таким относятся брошюры, каталоги, научные статьи, инструкции и так далее), то скидка зависит от суммы количества слов в исходниках:

  • от 10 000 до 80 000 слов русскоязычным переводчиком — скидка от 2 000 до 10 000 рублей;
  • от 5 000 до 40 000 слов носителем языка — скидка от 2 000 до 10 000 рублей.

На перевод нескольких однотипных нешаблонных документов или повторяющихся фрагментов в тексте предоставим скидку. Ее размер определяется количеством выявленных повторов в исходнике. На перевод шаблонных документов цена фиксированная.

Вот пара примеров однотипных нешаблонных документов:

  • кипрские свидетельства о регистрации, в которых поменялась только дата;
  • два одинаковых объяснительных письма в консульство от разных заявителей, отличающиеся только именами.

Скидки на устный перевод

В случае с устным переводом можем рассмотреть предоставление скидки при длительной работе. Каждый случай рассматривается индивидуально.

Скидки постоянным клиентам

Мы разработали специальную программу лояльности для постоянных клиентов. Участие в ней позволяет получить постоянную скидку в размере 5% на услуги перевода во всех последующих заказах. Условия участия и суть программы сообщаются клиентам при повторном обращении.

Задать вопрос нам или посмотреть все вопросы и ответы

Последние выполненные переводы

27.10.2025
Группа документов: Художественный перевод
Русский → Турецкий6000 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: нотариальное
27.10.2025
Персидский → Русский7000 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: печатью бюро
27.10.2025
Русский → Немецкий6750 слов
Получение в филиале "Выставочная" в Москве
Перевод без заверения
25.10.2025
Группа документов: Художественный перевод
Французский → Русский6500 слов
Получение в офисе в Москве
Перевод без заверения
23.10.2025
Узбекский → Русский5250 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: печатью бюро
20.10.2025
Испанский → Русский6750 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: нотариальное
17.10.2025
Таджикский → Русский3500 слов
Доставка по адресу в Москве
Заверение: печатью бюро
17.10.2025
Группа документов: Художественный перевод
Португальский → Русский7500 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: нотариальное
15.10.2025
Русский → Испанский6000 слов
Получение в офисе в Москве
Перевод без заверения
14.10.2025
Группа документов: Научные
Русский → Английский19250 слов
Получение в офисе в Москве
Перевод без заверения
13.10.2025
Группа документов: Художественный перевод
Русский → Таджикский8250 слов
Получение в офисе в Москве
Перевод без заверения
12.10.2025
Русский → Английский500 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: печатью бюро
12.10.2025
Китайский → Русский7000 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: нотариальное
11.10.2025
Узбекский → Русский5250 слов
Доставка по адресу в Москве
Заверение: нотариальное
11.10.2025
Группа документов: Научные
Литовский → Русский22500 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: нотариальное
11.10.2025
Группа документов: Художественный перевод
Испанский → Русский13000 слов
Получение в филиале "Чеховская/Пушкинская/Тверская" в Москве
Перевод без заверения
10.10.2025
Группа документов: Научные
Русский → Таджикский20250 слов
Получение в офисе в Москве
Перевод без заверения
10.10.2025
Итальянский → Русский2250 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: печатью бюро
10.10.2025
Группа документов: Научные
Португальский → Русский8750 слов
Получение в филиале "Курская" в Москве
Заверение: нотариальное
09.10.2025
Группа документов: Художественный перевод
Турецкий → Русский12250 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: нотариальное
09.10.2025
Группа документов: Художественный перевод
Французский → Русский12000 слов
Получение в филиале "Смоленская" в Москве
Перевод без заверения
09.10.2025
Грузинский → Русский6000 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: нотариальное
06.10.2025
Группа документов: Художественный перевод
Украинский → Русский9500 слов
Получение в офисе в Москве
Перевод без заверения
06.10.2025
Группа документов: Научные
Азербайджанский → Русский10500 слов
Получение в филиале "Маяковская" в Москве
Заверение: нотариальное
05.10.2025
Группа документов: Художественный перевод
Русский → Эстонский6500 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: нотариальное
05.10.2025
Русский → Французский7500 слов
Получение в филиале "Павелецкая" в Москве
Заверение: нотариальное
02.10.2025
Корейский → Русский2000 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: печатью бюро
02.10.2025
Группа документов: Научные
Русский → Арабский3000 слов
Получение в филиале "Кузнецкий мост" в Москве
Заверение: печатью бюро
02.10.2025
Русский → Эстонский2500 слов
Получение в офисе в Москве
Заверение: печатью бюро
29.09.2025
Арабский → Русский1500 слов
Доставка по адресу в Москве
Заверение: нотариальное

354 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве

Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.


Точная стоимость — сразу!

Отвечаем на запросы в течение 1 часа и сразу сообщаем точную стоимость, которая не изменится.

Все цены на перевод Скидка на повторы

Удобные способы оплаты

Физическим лицам:

  • картой на сайте
  • сбербанк-онлайн
  • электронные кошельки
  • USDT, Bitcoin
  • наличные

Юридическим лицам:

  • безналичный расчет
  • отсрочка платежа
  • договор и оплата раз в месяц

Онлайн, офис в Москве или доставка

Перевод можно заказать и получить онлайн. Но если нужно привезти оригинал документа или проконсультироваться лично, ждем вас в офисе.

Заверенные переводы можно также забрать в одном из филиалов в Москве по предварительной записи.

Есть доставка (СДЭК и Dostavista)

Как проехать Доставка перевода

Гарантия качества

Умеем нести ответственность за переводы. Что-то не понравилось? Обязательно сообщите — разберемся в ситуации.

Бесплатно исправим, если ошиблись. Внесем ваши корректировки в итоговый текст перевода для заверения, если это не противоречит закону.

Что мы делаем, если перевод не понравился
Итак, вам нужен перевод. Что делать дальше?

Оставьте запрос, заполнив нашу небольшую форму. Ответим максимально быстро.