Пандемия и скидка

Бюро работает в обычном режиме: офисы открыты, для заказа доступны все услуги, "скидка для всех" всё еще действует. В заявке не нужно ничего указывать дополнительно — сразу посчитаем со скидкой.

Переведем книгу с учетом ваших пожеланий. Подберем переводчика под стиль и тематику, а для перевода на иностранный предложим носителей языка. Привлечем редактора для проверки. Оформим перевод близко к оригинальному материалу.

Заявка на перевод


Стоимость перевода книги

Стоимость перевода книги рассчитывается по количеству слов. В процессе участвуют переводчик и редактор, поэтому ориентируйтесь по верхней границе тарифа. При переводе на иностранный можно выбрать носителя языка. Если не хотите считать самостоятельно, отправьте книгу на оценку.

Язык За слово* За страницу

⚡ Английский, Испанский, Немецкий, Французский

Азербайджанский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Украинский, Хорватский
1.6-2.4 руб. 400-600 руб.

⚡ Итальянский, Финский

Албанский, Бенгальский, Венгерский, Датский, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Турецкий, Чешский, Шведский, Эстонский
2.0-3.2 руб. 500-800 руб.
Арабский, Греческий, Исландский, Кхмерский, Македонский, Малайский, Маратхи, Монгольский, Персидский, Пушту, Словенский, Тайский, Хинди 2.8-4.0 руб. 700-1000 руб.

⚡ Китайский

Вьетнамский, Иврит, Корейский, Урду, Японский
3.6-4.8 руб. 900-1200 руб.
⚡ Перевод носителем иностранного языка
А когда он реально нужен? И почему в валюте?
0.08-0.16 USD 20-40 USD

* когда тариф за слово не применить (например, в случае с китайским или японским), расчет ведется по страницам или по размеру всего документа

Цены на другие услуги Отправить документ на оценку

Тестовый перевод. Проверьте, умеем ли мы вообще переводить! Если у вас большой документ (30 и более страниц), платить за пробник ничего не придется. Если небольшой, оплата чисто символическая.

Посмотреть все условия


Как мы переводим книги

Проанализируем материал, определим тематику и подберем подходящего переводчика вместе с редактором. Учтем пожелания по переводу и оформлению. Готовы обсудить сложные моменты и учесть ваши комментарии, а внести правки можем как в процессе работы, так и в финальную версию перевода.

Подберем исполнителей под тему книги и стиль автора

При подборе переводчика и редактора мы учтем следующие факторы:

  • опыт работы с художественными или публицистическими текстами;
  • дополнительное образование или опыт в данной тематике;
  • навыки работы с авторским стилем;
  • общую статистику по переводам;
  • рейтинг, выставленный редакторами.
Над переводом книги, несмотря на объем, работает только один переводчик для сохранения единого стиля текста. Без редакторской вычитки не обойтись, ведь один человек может совершить ошибку и не заметить. Конечно, если у вас есть договоренности с определенным редактором или издателем, то от вычитки можно отказаться. менеджер проектов Виктория Черняева

Перевод на русский язык

У нас собрана большая база русскоязычных исполнителей, которая позволит тонко подобрать подходящего переводчика и редактора, которые успешно переведут и адаптируют текст под родной язык.

Перевод на иностранный язык

При русскоязычном оригинале на ваш выбор доступно три схемы работы, как с привлечением носителей языка в виде переводчика или редактора, так и без них.

Русскоязычные переводчик и редактор

Бюджетный вариант, который не гарантирует полной аутентичности звучания перевода на иностранном языке. Перевод будет выполнен грамотно, но из-за культурных различий возможны незначительные смысловые огрехи.

Переводчик-носитель и русскоязычный редактор

Оптимальный вариант по соотношению цены и качества. Носитель языка сделает текст легким для восприятия широкой аудитории, а редактор не допустит искажения изначального смысла текста.

Переводчик и редактор носители языка

Самый дорогой вариант. Звучание перевода будет максимально привычно иностранному читателю, будто бы изначально и было написано на нужном языке.


Четко организуем процесс перевода

При работе с книгами мы используем отлаженную схему для перевода объемных текстов:

  1. Еще перед началом работы соберем и сверим с вами глоссарий терминов.
  2. Разобьем исходник на сегменты, по главам или смысловым частям.
  3. Для каждого переведенного сегмента проведем вычитку и анализ. По вашему желанию предоставим фрагмент перевода для ознакомления и комментирования. Выбранные варианты для повторяющихся фрагментов и терминов, а также ваши правки, при наличии таковых, запоминаем для дальнейшего использования.
  4. По завершении работы над главами приступим к переводу и оформлению оглавления.
  5. Выполним финальную вычитку и скорректируем оформление всего текста.
Фрагмент утвержденного с клиентом глоссария терминов для перевода книги по ветеринарной хирургии
фрагмент глоссария терминов

Оформим с учетом ваших пожеланий

Если вы пришлете исходник в редактируемом формате, будем работать прямо в нем. В другом случае воссоздадим оригинал в упрощенном варианте, для чего мы:

  • подберем те же или похожие на оригинальные шрифты;
  • сохраним форматирование текста и деление на абзацы;
  • воссоздадим таблицы;
  • перепроверим и скорректируем все ссылки на конкретные страницы и прочие указатели в соответствии с оригиналом.

Если имеются дополнительные требования к оформлению, просто сообщите, обязательно их учтем.

Некоторые элементы структуры книги надо локализовать. Например, если мы переводим справочник с алфавитным указателем терминов, нужно обязательно расположить по алфавиту и перевод. Для этого приходится перерабатывать весь раздел полностью. Кроме того, объем исходного текста и перевода может отличаться. Например, если переводить с английского, русская версия получится примерно на 20-25% длиннее. Отсюда следует, что при верстке в тексте нужно переопределить ссылки, номера страниц и прочие элементы, которые привязаны к конкретной странице. переводчик-редактор Ксения Плотникова