Переведем документы для визы за 1-2 дня. Точную информацию (имена, цифры, адреса) перепроверим и проследим, чтобы оформление соответствовало требованиям консульств и посольств. На заверение комплекта документов будет скидка.
Знаем, как перевести ваши документы
Мы не посоветуем, какие документы лучше переводить, но за документы, которые переведете у нас, волноваться не придется.
Мы сохраняем переводы, которые не вызвали вопросов у визовых офицеров, в базу, и переводчики пользуются этими наработками.
Я сам получал визу в США и видел, что у каждого был свой набор документов. У меня был минимальный комплект, но кто-то взял с собой целую стопку, а визовые офицеры реально просили показать какие-то из документов. Не думаю, что есть какой-то универсальный комплект, но минимальные требования соблюсти, конечно, стоит. специалист по локализации Андрей Гук
Почитайте подробнее о документах, перевод которых может запросить визовый центр.
Личные документы и документы о семейном положении
Документы о финансовом состоянии
- выписка из банка;
- справка из банка;
- справка по форме 2-НДФЛ;
- спонсорское письмо;
- для ИП и владельцев бизнеса — документация, связанная с ведением предпринимательской деятельности;
- выписка из ЕГРН;
- документы, подтверждающие наличие собственности (свидетельство о регистрации права, ПТС, договор дарения и так далее).
Документы о занятости
- справка с места работы;
- для учащихся — справка из учебного заведения, студенческий билет;
- для пенсионеров — пенсионное удостоверение.
Документы об образовании для студенческих виз
Стоимость перевода документов для визы
Большинство документов, перевод которых запрашивают консульства и посольства, типовые и содержат 200-250 слов, благодаря чему цены на них зафиксированы. Для удобства мы условно разделили их на группы: небольшие документы, документы побольше и диплом в качестве примера большого документа.
На английский
для виз в Австралию, Великобританию, Ирландию, Канаду, Новую Зеландию, США и на Мальту
Небольшие справки и свидетельства | 400 руб. |
Справки и свидетельства побольше | 500-600 руб. |
Диплом с приложением | 1600 руб. |
На испанский
для визы в Испанию
Небольшие справки и свидетельства | 400 руб. |
Справки и свидетельства побольше | 600-700 руб. |
Диплом с приложением | 1600 руб. |
На итальянский
для визы в Италию
Небольшие справки и свидетельства | 450 руб. |
Справки и свидетельства побольше | 800-1000 руб. |
Диплом с приложением | 1800 руб. |
На немецкий
для визы в Германию
Небольшие справки и свидетельства | 450 руб. |
Справки и свидетельства побольше | 600-700 руб. |
Диплом с приложением | 1800 руб. |
На французский
для визы во Францию
Небольшие справки и свидетельства | 450 руб. |
Справки и свидетельства побольше | 700-900 руб. |
Диплом с приложением | 1800 руб. |
На другие языки
Если вам нужен перевод на другой язык, выберите нужный из списка языков.
Чтобы ознакомиться с полным прайс-листом нашего бюро, перейдите в раздел стоимость
Самый быстрый способ узнать точную стоимость перевода — отправить документ на оценку.
Оформим так, чтобы у визового центра не было вопросов
Помимо визуального сходства перевода с оригинальным документом, учитываются и требования принимающей стороны, то есть консульств, посольств и визовых центров.
Базовые особенности оформления для них таковы:
- На первой странице перевода вверху указывается, с какого языка на какой выполнен перевод.
- Графические элементы (герб, логотип, печать, штамп, подпись и так далее) отмечаются в переводе.
- Переводится весь текст, включая текст печати; в переводе не останется ни одного слова на исходном языке.
- Личные данные родственников (например, супругов, родителей и детей) в каждом документе переводятся одним образом, в написании фамилии и имени предпочтение отдается написанию в загранпаспорте.
- На последней странице перевода добавляется заверительная надпись, в которой подтверждается точность и полнота перевода, указываются контактные данные переводчика.
- Перевод заверяется нотариально или печатью бюро (только если это указано в требованиях).
Мы делаем все возможное, чтобы избежать ошибок или некорректного оформления перевода. И в абсолютном большинстве случаев с нашими переводами все в порядке. Несмотря на то, что мы регулярно переводим документы для визы и получаем обратную связь от клиентов относительно требований посольств и консульств, будет просто отлично, если вы перешлете те требования, которые сообщили именно вам. Мы передадим их переводчикам, чтобы точно ничего не упустить. В любом случае готовые переводы можно согласовать и подправить до подачи заявления без какой-либо доплаты. Виктория Черняева, менеджер проектов и переводчик английского языка
Способ заверения зависит от страны
Для некоторых стран достаточно заверения печатью бюро переводов, для других необходимо нотариальное заверение, а в исключительных случаях — и последующее апостилирование перевода.
Вот краткое изложение требований основных стран к заверению переводов.
Великобритания
Нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика. Мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода не сшиваем (сотрудники визового центра делают сканы).
Ирландия, Канада, Новая Зеландия, США
Нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика. Мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода сшиваем с простой копией оригинала (в отдельных случаях — с оригиналом или нотариальной копией оригинала).
Австралия
Нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика (для отдельных типов виз — например, рабочей — нотариальное заверение). При заверении печатью бюро мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода сшиваем с простой копией оригинала (в отдельных случаях — с оригиналом или нотариальной копией оригинала).
Испания
В Санкт-Петербурге нужна заверительная надпись с печатью бюро, а в Москве не требуется никакого заверения перевода и упоминания о переводчике или бюро переводов. Мы стараемся оформить перевод как можно компактнее (консульство взимает плату за проверку перевода по количеству листов); оставляем пустое место для пометок сотрудников консульства; листы перевода не сшиваем.
Италия
При переводе неаккредитованным переводчиком заверение не требуется, поэтому переводчик и бюро в переводе не упоминаются. Но переводы неаккредитованных переводчиков рассматривают дольше.
При переводе аккредитованным переводчиком добавляется особая заверительная надпись, перевод не сшивается и никаким другим образом не скрепляется с оригиналом (скрепляются только листы перевода); все страницы нумеруются, после чего переводчик расписывается на переводе.
Мальта
Требуется нотариальное заверение + апостиль на перевод. Мы снимаем нотариальную копию с оригинала и подшиваем к ней перевод, затем перевод апостилириуем.
Франция
Требуется нотариальное заверение. Мы снимаем нотариальную копию с оригинала, подшиваем к ней перевод и заверяем всё у нотариуса.
Пакет переводов для визы заверим со скидкой!
У нас выгодно заверять комплекты документов для визы. На заверение двух и более переводов одновременно будет скидка!
Заверение | Стоимость за документ | |
---|---|---|
Москва | Санкт-Петербург | |
Нотариальное | 700 рублей 500 рублей со скидкой |
1000 рублей 700 рублей со скидкой |
Печатью бюро переводов | 100 рублей 50 рублей со скидкой |
100 рублей 50 рублей со скидкой |