Мы регулярно переводим личные документы для подачи заявлений на получение визы. Корректный перевод с тщательным соблюдением всех формальностей часто является обязательным условием консульств и посольств при рассмотрении заявления. Мы уделяем переводу информации в документах особое внимание и делаем все возможное, чтобы наш перевод помог вам получить визу.

Заявка на перевод


Не волнуйтесь, мы знаем, как перевести ваши документы

Комплект подаваемых документов у всех разный. Но вероятность того, что мы никогда не переводили какой-то из ваших документов, очень низка. Ниже — список документов, которые переводят для визы наиболее часто:

Важно! Вам точно не нужно переводить все перечисленные документы. Список документов индивидуален для каждого заявителя.
Документы о занятости
Документы о финансовом состоянии
  • выписка из банка;
  • справка из банка;
  • справка по форме 2-НДФЛ;
  • спонсорское письмо;
  • для ИП и владельцев бизнеса — документация, связанная с ведением предпринимательской деятельности;
  • документы, подтверждающие наличие собственности (квартира, автомобиль, земельный участок, гараж и пр.).
Документы об образовании для студенческих виз

Примерная стоимость перевода документов для визы

Большинство документов, перевод которых запрашивают консульства и посольства, являются шаблонными и содержат 200-250 слов. Это позволяет нам зафиксировать на них цены, то есть мы можем сразу сообщить вам точную стоимость перевода. Все документы в таблице не перечислить, поэтому мы разбили их на условные группы.

  Небольшие справки и свидетельства Справки и свидетельства побольше Диплом с приложением
На английский
— для виз в Австралию, Великобританию, Ирландию, Канаду, Новую Зеландию, США и на Мальту
400 руб. 500-600 руб. 1600 руб.
На испанский
— для визы в Испанию
400 руб. 600-700 руб. 1600 руб.
На итальянский
— для визы в Италию
450 руб. 800-1000 руб. 1800 руб.
На немецкий
— для визы в Германию
450 руб. 600-700 руб. 1800 руб.
На французский
— для визы во Францию
450 руб. 700-900 руб. 1800 руб.
Важно! В некоторых документах количество текста все же варьируется, поэтому стоимость перевода рассчитывается по количеству слов. Таких документов совсем немного: банковская выписка, к примеру.

Оформляем так, чтобы у визового центра не было вопросов

В дополнение к тому, что переведенный документ должен быть максимально похож на оригинал, мы еще учитываем требования принимающей стороны, то есть консульств, посольств и визовых центров.

Базовые особенности оформления для них таковы:

  1. На первой странице перевода вверху указывается, с какого языка на какой выполнен перевод.
  2. Все графические элементы (герб, логотип, печать, штамп, подпись и так далее) отмечаются в переводе.
  3. Переводится абсолютно весь текст, включая текст печати, в переводе не должно быть ничего на исходном языке.
  4. Личные данные родственников (например, супругов, родителей и детей) во всех документах переводятся одним образом, в написании фамилии и имени предпочтение отдается написанию в загранпаспорте.
  5. На последней странице перевода добавляется заверительная надпись, в которой подтверждается точность и полнота перевода, указываются контактные данные переводчика.
  6. Перевод заверяется нотариально или печатью бюро, если того требует принимающая документы сторона.
Мы делаем все возможное, чтобы избежать ошибок или некорректного оформления перевода. И в абсолютном большинстве случаев с нашими переводами все в порядке. Несмотря на то, что мы регулярно переводим документы для визы и получаем обратную связь от клиентов относительно требований посольств и консульств, будет просто отлично, если вы перешлете те требования, которые сообщили именно вам. Мы передадим их переводчикам, чтобы точно ничего не упустить. В любом случае готовые переводы можно согласовать и подправить до подачи заявления без какой-либо доплаты. Виктория Черняева, менеджер проектов и переводчик английского языка

Способ заверения зависит от страны

Для некоторых стран достаточно заверения печатью бюро переводов, для других необходимо именно нотариальное заверение, а в исключительных случаях – и последующее апостилирование перевода.

Исходя из нашего опыта, мы подготовили таблицу c требованиями основных стран к заверению переводов.

Страна Заверение Оформление
Великобритания, Ирландия, Канада, Новая Зеландия, США заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода не сшиваем (сотрудники визового центра делают сканы)
Австралия заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика (для отдельных типов виз – например, рабочей – нотариальное заверение) ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода не сшиваем (кроме нотариального заверения, когда перевод сшивается с копией или оригиналом исходного документа)
Испания

в Санкт-Петербурге — заверительная надпись с печатью бюро;

в Москве — не требуется никакого заверения перевода и упоминания о переводчике или бюро переводов;

стараемся оформить перевод как можно компактнее (консульство взимает плату за проверку перевода по количеству листов); оставляем пустое место для пометок сотрудников консульства; листы перевода не сшиваем
Италия
(переводы неаккредитованных переводчиков рассматривают дольше)

При переводе неаккредитованным переводчиком заверение не требуется.

При переводе аккредитованным в консульстве переводчиком добавляется особая заверительная надпись, переводчик расписывается на переводе.

Перевод неаккредитованным переводчиком не требует заверения и упоминания о переводчике или бюро переводов.

При переводе аккредитованным переводчиком перевод не сшиваем и никаким другим образом не скрепляем с оригиналом; нумеруем все страницы перевода; переводчик подписывает каждую страницу перевода на полях перевода в правом нижнем углу страницы; листы перевода скрепляем степлером в левом верхнем углу, а поверх загнутых уголков ставится подпись переводчика.

Мальта нотариальное заверение + апостиль на перевод снимаем нотариальную копию с оригинала и подшиваем к ней перевод; перевод апостилириуем
Франция нотариальное заверение снимаем нотариальную копию с оригинала и подшиваем к ней перевод

Пакет переводов для визы заверим со скидкой!

Если вы подаете заявление на визу в страну, которая требует заверенный перевод, обратите внимание на то, что мы заверяем переведенные нами пакеты документов с существенной скидкой!

Заверение Стоимость за документ
Москва Санкт-Петербург
Нотариальное 700 рублей
500 рублей со скидкой
1000 рублей
700 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов 100 рублей
50 рублей со скидкой
100 рублей
50 рублей со скидкой
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам надо заверить печатью бюро 3 документа, заверение будет стоить 100 + 50 + 50, то есть 200 рублей всего.