Мы регулярно переводим личные документы для подачи заявлений на получение визы. Корректный перевод часто является обязательным условием консульств и посольств при рассмотрении заявления. Мы уделяем переводу информации в документах особое внимание и делаем все возможное, чтобы наш перевод помог вам получить визу.

Заявка на перевод


Не волнуйтесь, мы знаем, как перевести ваши документы

Комплект подаваемых документов у всех разный. Но вероятность того, что мы никогда не переводили какой-то из ваших документов, очень низка. Ниже — список документов, которые переводят для визы наиболее часто:

Важно! Вам точно не нужно переводить все перечисленные документы. Список документов индивидуален для каждого заявителя.
Документы о занятости
Документы о финансовом состоянии
  • выписка из банка;
  • справка из банка;
  • справка по форме 2-НДФЛ;
  • спонсорское письмо;
  • для ИП и владельцев бизнеса — документация, связанная с ведением предпринимательской деятельности;
  • документы, подтверждающие наличие собственности (квартира, автомобиль, земельный участок, гараж и пр.).
Документы об образовании для студенческих виз

Примерная стоимость перевода документов для визы

Большинство документов, перевод которых запрашивают консульства и посольства, являются шаблонными и содержат 200-250 слов. Это позволяет нам зафиксировать на них цены, то есть мы можем сразу сообщить вам точную стоимость перевода. Все документы в таблице не перечислить, поэтому мы разбили их на условные группы: небольшие документы, документы побольше и диплом в качестве примера большого документа.

Важно! В некоторых документах количество текста все же варьируется, поэтому стоимость перевода рассчитывается по количеству слов. Таких документов совсем немного: банковская выписка, к примеру.

На английский

для виз в Австралию, Великобританию, Ирландию, Канаду, Новую Зеландию, США и на Мальту

Небольшие справки и свидетельства 400 руб.
Справки и свидетельства побольше 500-600 руб.
Диплом с приложением 1600 руб.

Подробнее об английском

На испанский

для визы в Испанию

Небольшие справки и свидетельства 400 руб.
Справки и свидетельства побольше 600-700 руб.
Диплом с приложением 1600 руб.

Подробнее об испанском

На итальянский

для визы в Италию

Небольшие справки и свидетельства 450 руб.
Справки и свидетельства побольше 800-1000 руб.
Диплом с приложением 1800 руб.

Подробнее об итальянском

На немецкий

для визы в Германию

Небольшие справки и свидетельства 450 руб.
Справки и свидетельства побольше 600-700 руб.
Диплом с приложением 1800 руб.

Подробнее о немецком

На французский

для визы во Францию

Небольшие справки и свидетельства 450 руб.
Справки и свидетельства побольше 700-900 руб.
Диплом с приложением 1800 руб.

Подробнее о французском

На другие языки

Если вам нужен перевод на другой язык, выберите нужный из списка языков.

Чтобы ознакомиться с полным прайс-листом нашего бюро, перейдите в раздел стоимость

Самый быстрый способ узнать точную стоимость перевода — отправить документ на оценку.


Оформляем так, чтобы у визового центра не было вопросов

В дополнение к тому, что переведенный документ должен быть максимально похож на оригинал, мы еще учитываем требования принимающей стороны, то есть консульств, посольств и визовых центров.

Базовые особенности оформления для них таковы:

  1. На первой странице перевода вверху указывается, с какого языка на какой выполнен перевод.
  2. Все графические элементы (герб, логотип, печать, штамп, подпись и так далее) отмечаются в переводе.
  3. Переводится абсолютно весь текст, включая текст печати, в переводе не должно быть ничего на исходном языке.
  4. Личные данные родственников (например, супругов, родителей и детей) во всех документах переводятся одним образом, в написании фамилии и имени владельца документа предпочтение отдается написанию в загранпаспорте.
  5. На последней странице перевода добавляется заверительная надпись, в которой подтверждается точность и полнота перевода, указываются контактные данные переводчика.
  6. Перевод заверяется нотариально или печатью бюро, если того требует принимающая документы сторона.
Мы делаем все возможное, чтобы избежать ошибок или некорректного оформления перевода. И в абсолютном большинстве случаев с нашими переводами все в порядке. Несмотря на то, что мы регулярно переводим документы для визы и получаем обратную связь от клиентов относительно требований посольств и консульств, будет просто отлично, если вы перешлете те требования, которые сообщили именно вам. Мы передадим их переводчикам, чтобы точно ничего не упустить. В любом случае готовые переводы можно согласовать и подправить до подачи заявления без какой-либо доплаты. Виктория Черняева, менеджер проектов и переводчик английского языка

Способ заверения зависит от страны

Для некоторых стран достаточно заверения печатью бюро переводов, для других необходимо именно нотариальное заверение, а в исключительных случаях – и последующее апостилирование перевода.

Исходя из нашего опыта, мы подготовили краткое изложение требований основных стран к заверению переводов.

Великобритания

Нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика. Мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода не сшиваем (сотрудники визового центра делают сканы).


Ирландия, Канада, Новая Зеландия, США

Нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика. Мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода сшиваем с простой копией оригинала (в отдельных случаях - с оригиналом или нотариальной копией оригинала).


Австралия

Нужна заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика (для отдельных типов виз – например, рабочей – нотариальное заверение). При заверении печатью бюро мы ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода сшиваем с простой копией оригинала (в отдельных случаях - с оригиналом или нотариальной копией оригинала).


Испания

В Санкт-Петербурге нужна заверительная надпись с печатью бюро, а в Москве не требуется никакого заверения перевода и упоминания о переводчике или бюро переводов. Мы стараемся оформить перевод как можно компактнее (консульство взимает плату за проверку перевода по количеству листов); оставляем пустое место для пометок сотрудников консульства; листы перевода не сшиваем.


Италия

При переводе неаккредитованным переводчиком заверение не требуется, поэтому переводчик и бюро в переводе не упоминаются. Но переводы неаккредитованных переводчиков рассматривают дольше.

При переводе аккредитованным переводчиком добавляется особая заверительная надпись, перевод не сшивается и никаким другим образом не скрепляется с оригиналом (скрепляются только листы перевода); все страницы нумеруются, после чего переводчик расписывается на переводе.


Мальта

Требуется нотариальное заверение + апостиль на перевод. Мы снимаем нотариальную копию с оригинала и подшиваем к ней перевод, затем перевод апостилириуем.


Франция

Требуется нотариальное заверение. Мы снимаем нотариальную копию с оригинала, подшиваем к ней перевод и заверяем всё у нотариуса.

Пакет переводов для визы заверим со скидкой!

Если вы подаете заявление на визу в страну, которая требует заверенный перевод, обратите внимание на то, что мы заверяем переведенные нами пакеты документов с существенной скидкой!

Заверение Стоимость за документ
Москва Санкт-Петербург
Нотариальное 700 рублей
500 рублей со скидкой
1000 рублей
700 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов 100 рублей
50 рублей со скидкой
100 рублей
50 рублей со скидкой
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам надо заверить печатью бюро 3 документа, заверение будет стоить 100 + 50 + 50, то есть 200 рублей всего.