Заказать перевод можно как аттестата отдельно, так и вместе с приложением. Документ шаблонный и небольшой, поэтому перевод не займет много времени. При необходимости перевод заверяется нотариально или печатью бюро.
Сколько стоит перевод?
Российский аттестат с приложением всегда содержит примерно одинаковое количество текста. Поэтому на большинство языков стоимость перевода зафиксирована. Иностранные аттестаты рассчитываются по количеству слов.
Аттестат с приложением
Иностранный язык | с русского | на русский |
---|---|---|
Английский | 600 руб. | по количеству слов (2.4 руб./слово) |
Итальянский | 850 руб. | по количеству слов (3.8 руб./слово) |
Немецкий | 800 руб. | по количеству слов (2.7 руб./слово) |
Украинский | 600 руб. | по количеству слов (2.4 руб./слово) |
Французский | 750 руб. | по количеству слов (2.6 руб./слово) |
Не нашли нужный язык? Смотреть цены на все языки |
- Нотариальное заверение: от 500 до 1000 рублей за документ (зависит от города и количества документов). Подробнее
- Заверение печатью бюро переводов — от 50 до 100 рублей за документ (зависит от количества документов).
Цены на другие услуги Отправить документ на оценку
Теперь разложим процесс по полочкам
При переводе аттестата наше внимание сосредоточено на требованиях по оформлению и точности информации (ФИО, названия предметов, оценки). Главная задача переводчиков — перевести корректно и ничего не пропустить.
Учтем требования образовательного учреждения
Учебные заведения предъявляют собственные требования к переводу. Мы всегда их учитываем. Проблем при подаче документов возникнуть не должно.
Особое внимание уделим следующим моментам:
- написание имен и фамилий будет совпадать с другими документами (как правило, за основу берем загранпаспорт);
- перевод ступени образования будет соответствовать принятым в стране стандартам;
- предметы будут эквивалентны тем, что в оригинале.
Например, в Швеции есть четкие рекомендации по поводу перевода только самого наименования документа: аттестат о среднем (полном) общем образовании - avgångsbetyg, приложение к аттестату - betygsbilaga. По поводу всего остального рекомендаций нет, потому что в конечном счете ключевую роль будет играть средний балл аттестата (meritvärde). Сами же оценки перевести в шведскую систему (буквенную, как в США) мы не можем, так как это осуществляется уже при подаче документов непосредственно приемной комиссией. Инга Власихина, переводчик-редактор английского и шведского языков
Сохраним оригинальное форматирование
Конечно, перевод не будет оформлен в виде "корочки", это будет аккуратно сверстанный документ формата A4, но расположение текста, подчеркивания, выделения жирным, информация на печатях и штампах — все будет отражено и в переводе. Переведенный аттестат будет удобен для чтения и сверки с оригиналом.
Перепроверим перед выдачей
Мы проверяем переводы в обязательном порядке, и аттестат не исключение. Всю точную информацию (имена, предметы и оценки) проверяем дважды.
Рекомендуем к прочтению нашу статью о том, какие проверки проходят переводы разных документов.
Мы составили специальный свод правил для переводчиков и утвердили глоссарий для повторного использования удачных и проверенных формулировок — так повторяющийся текст не приходится переводить заново. Раз основной текст тщательно проверять не надо, все внимание направляется на самое важное. Ксения Плотникова, переводчик-редактор немецкого и английского языков
Заверим перевод со скидкой
Аттестат и приложение к нему считаются разными документами, поэтому каждый заверяется отдельно. Заверение первого идет по полной стоимости, а на второй мы делаем скидку!
Заверение | Стоимость за документ | |
---|---|---|
Москва | Санкт-Петербург | |
Нотариальное | 700 рублей 500 рублей со скидкой |
1000 рублей 700 рублей со скидкой |
Печатью бюро переводов живая подпись и печать |
100 рублей
50 рублей со скидкой |
|
Печатью бюро переводов факсимильные печать и подпись |
50 рублей
25 рублей со скидкой |