Оказываем услуги по оценке качества перевода. На оценку берем не все тексты, а только те, качество перевода которых можем адекватно оценить. Для популярных языков используем штатных редакторов. Для оценки перевода с редкого языка найдем подходящего лингвиста. Есть носители языка.

Заявка на оценку


Стоимость оценки качества перевода складывается из двух компонентов

Чтение и оценка текста
~1
руб. за слово
Мы тщательно изучим исходный текст и перевод. Эта работа оценивается по количеству слов.
Развернутые комментарии
750
руб.
Мы дадим 5 развернутых комментариев. Вы можете обозначить, какой аспект оценки интересует больше: стиль, грамматика или лексика.

Пояснения к ценам

  1. Стоимость чтения и оценки примерная, указана для популярных европейских языков: английского, немецкого, французского. Другие языки могут стоить дороже.
  2. Вы можете заказать дополнительные комментарии (пакетами по 5), например, если документ большой.
  3. Если перевод хороший, и нам нечего особо комментировать, мы вернем неиспользованные пакеты комментариев из расчета 150 руб. за комментарий.

Отправить документ на оценку


Что мы подразумеваем под оценкой качества

Мы ежедневно проверяем переводы и регулярно получаем отзывы от своих же клиентов. Так как нам часто приходится пояснять свои переводческие решения, мы выработали определенные критерии оценки перевода и теперь можем предложить оценку как полноценную услугу.

При оценке качества перевода мы анализируем текст и проверяем, чтобы:

  1. сохранялся смысл исходного текста;
  2. сохранялся стиль текста;
  3. соблюдались грамматические и пунктуационные нормы;
  4. использование терминологии было уместным;
  5. терминология соответствовала глоссарию и/или вашим требованиям.

В итоге вы получите документ с комментариями и краткий вывод редактора по результатам оценки, а также возможные дальнейшие шаги типа "качество на уровне, можно использовать", или "качество не очень, хорошо бы отредактировать", или даже "качество плохое, хорошо бы перевести заново".

Ограничения:
  1. Не занимаемся лингвистической экспертизой перевода, не выдаем никаких официальных документов для государственных учреждений. Мы проводим оценку, опираясь на собственные критерии и наработки.
  2. Не оцениваем машинный перевод, у нас нет для этого специального оборудования. Если мы обнаружим явный машинный перевод, то сразу об этом ваш сообщим до начала работ. Бесплатно.

Как мы будем оценивать перевод?

Нет правильного и неправильного перевода, есть употребимые и малоупотребимые слова и фразы. Например, при переводе текстов, у которых есть конкретное назначение (возьмем юридические), важно избегать редко встречающихся слов и оборотов, чтобы не заострять на них внимание и силы читателя. Поэтому при оценке перевода функциональных текстов мы опираемся на частотность терминов и адекватность стиля.

Вы можете запросить оценку перевода всего текста или выборочных страниц документа. В любом случае оценка будет проведена по следующим критериям:

  1. Общее соответствие перевода оригиналу — проверка на пропуски.
  2. Языковая грамотность переводчика — орфография, пунктуация, грамматика.
  3. Уместность лексики — терминология, соблюдение глоссария (если есть).
  4. Адекватность перевода — стилистика, соответствие перевода цели оригинала.
До сих пор нет единой методики по оцениванию качества перевода, а вот стандарты есть. Например, ГОСТ ПР 50.1.027 — 2014 по переводческим услугам подробно описывает систему оценки качества письменного перевода. А еще Хлусова А.И. и Максютина О.В. разработали "Оценку качества перевода и международные переводческие стандарты". Мы не претендуем на экспертность, но считаем, что оценивать перевод нужно комплексно: и с языковой точки зрения, и с точки зрения смысловой целостности. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Кто будет заниматься оценкой?

У нас есть свои штатные редакторы, которые могут провести оценку, но они работают с наиболее популярными языками: английским и немецким. Для других языков мы подберем внештатных специалистов или носителей языка. Также выбор исполнителя будет зависеть от специфики перевода.

Если язык популярный, а тематика не узкоспециализированная, оценку проведут наши штатные редакторы.

Если текст перевода специфичный или на редком языке, мы подберем редактора из нашей базы внештатных специалистов. У нас полуавтоматический алгоритм подбора, опирающийся на опыт прошлых переводов и отзывы клиентов.

Если нужно оценить перевод на иностранный язык, целесообразно обратиться к носителю языка. С носителями мы тоже сотрудничаем, без труда подберем подходящего.


Оформим так, чтобы было понятно

Вот пример того, как будут выглядеть комментарии редактора. Это оценка качества перевода статьи из журнала с японского на русский