Интересно, а кто будет переводить мой документ? Первый попавшийся фрилансер? Сам менеджер? Да нет, просто через гугл прогонят. Расскажем, как происходит подбор переводчиков в нашем бюро.

Переводчик — не осьминог!

Мы в принципе не сотрудничаем с плохими переводчиками, тестирование проходят все. Но на проверке базового переводческого навыка подбор не заканчивается.

Не всякий переводчик с профильным образованием может справиться с любой темой. Логично, что переводчики в процессе становления специализируются на тех темах, которые им ближе, понятнее. И тематика — один из основных факторов, который мы учитываем при подборе, то есть специалисту по судостроению точно не предложим перевести текст про грудное вскармливание. Но есть и другие факторы. руководитель бюро Андрей Гук

Что мы учитываем при подборе, кроме тематики

Вероятно, все бюро учитывают образование переводчика, его специализацию, возможно, проводят тестирование по определенной тематике и направлению (с языка или на язык). Мы пошли дальше: оцифровали базу наших исполнителей, разработали и настроили алгоритм, который помогает учитывать такие специфичные вещи как:

  • работал ли переводчик с конкретным типом документов;
  • работал ли переводчик над проектами конкретного клиента;
  • много ли за ним потом правили редакторы;
  • задерживает ли переводчик сдачу;
  • часто ли вообще переводит для нас.

Как работает алгоритм

Сначала задаем параметры документа и устанавливаем дедлайны, чтобы алгоритм сразу отсеял тех, кто точно не подходит по языковой паре, специфике документа и сроку исполнения.

  1. Выбираем направление перевода.
  2. Устанавливаем срок перевода (у нас есть специальный календарь, где переводчики отмечают свою занятость).
  3. Выбираем вариант оформления.
  4. Указываем тип документа, с которым переводчику предстоит работать.
  5. Если нужно, делаем пояснение для исполнителя.

Система сформировала нам список переводчиков и подняла наверх наиболее подходящих. Алгоритм несовершенный, поэтому финальное решение о назначении переводчика все равно принимает менеджер проекта. Сначала проверяем самые простые факторы.

  1. Если перевод на иностранный язык, могут понадобиться услуги носителей языка. Можно переключиться на них и скрыть остальных.
  2. Иногда перевод нужно успеть сделать к утру. Для этого система подсвечивает часовой пояс, в котором работает переводчик.
  3. Если первых шести переводчиков недостаточно, можно раскрыть полный список и проверить, кто еще может подойти.

С предварительным списком все понятно. Переходим к более глубокому анализу подобранных кандидатов.

  1. У переводчиков есть рейтинг. Большинство переводов проходят редакторскую проверку. Редактор отмечает, сколько он потратил времени, были ли критичные ошибки. На основе его оценки формируется рейтинг переводчика. Но рейтинг не является определяющим фактором.
  2. Система сортирует переводчиков по суммарному баллу, который она рассчитывает, сопоставляя специфику заказа и данные о переводчике.
  3. Учитывается, переводил ли переводчик для клиента раньше, совпадает ли тематика, есть ли опыт работы с подобными документами. Если менеджеру проекта недостаточно общего балла, он может раскрыть детали.

Если менеджер все равно сомневается, можно открыть карточку переводчика и изучить кандидата еще доскональнее.

  1. В карточке переводчика есть полный список тематик. Иногда в заказе заявлена такая специфичная тематика, что система не может подобрать ни одного кандидата, приходится подбирать специалиста по смежным тематикам.
  2. Отмечено, работает ли переводчик в какой-либо из CAT-программ (преимущество их использования описано на странице про скидку на повторы.
  3. Есть комментарии от менеджеров.

Что это все дает?

Скорость. Когда не нужно искать по эксель-табличкам, уточнять у коллег и ждать ответа, получается гораздо быстрее отдавать заказы в работу.

Точность. Система обучается и поддерживает актуальность данных. Сама. Если не считать комментарии, которые менеджеры заносят в карточку переводчика, система актуализирует данные по мере занесения новых заказов. Чем больше заказов, тем точнее данные.

Экономия времени и денег. Мы быстрее и точнее подбираем переводчиков, вы получаете перевод без задержек, который не нужно переделывать.