Мы не просто переводим текст, мы создаем версию резюме на иностранном языке, согласовывая терминологию и учитывая ваши пожелания. А для максимально качественного результата предлагаем услуги перевода носителем языка.

Заказать перевод


Примерная стоимость перевода резюме

Подробное резюме содержит не менее 1000 слов. Если взять такой объем текста за основу расчета, то примерные цены на популярные языки вы найдете в таблице ниже. Стоимость перевода носителем иностранного языка и выбор остальных языков доступны в нашей полной таблице.

Важно! Перевод носителем иностранного языка обычно достаточно дорогостоящий, поэтому вы также можете заказать перевод русским специалистом с последующей редактурой носителем.
Направление перевода 1 слово весь документ (примерно)
Перевод на русский 1.8 руб. 1800 руб.
Перевод с русского 2 руб. 2000 руб.

Профессиональный перевод резюме

На первый взгляд резюме кажется несложным для перевода документом, но на самом деле в нем есть немало «подводных камней» для переводчика. Накопленный опыт позволяет нам утверждать: мы точно знаем, как выполнить не просто качественный перевод, а грамотно составить резюме на иностранном языке, которое представит вашу кандидатуру в самом выгодном свете.

Почему наши переводчики выдают отличный результат

Мы перевели более сотни резюме на самые разные языки, поэтому наши переводчики прекрасно представляют себе, что нужно для наиболее качественного перевода.

Владеют профессиональной лексикой

— Почему онлайн-переводчик не справится с переводом резюме?
— В резюме информация представлена тезисно, и для перевода перечисленных навыков и обязанностей нужно понимать контекст. Компьютер пока что значительно уступает человеку в этом.

В каждом резюме есть лексика из профессиональной сферы кандидата, причем обычно такая сфера достаточно узкоспециализирована. Независимо от того, подаете вы резюме в театральную комиссию или в IT-отдел, мы подберем переводчика с необходимым опытом перевода. Кроме того, наш переводчик обязательно сверит все термины на вопрос актуального употребления в иностранном языке, чтобы избежать возможного недопонимания из-за использования устаревшей лексики.

Важно! Если для полной уверенности вы захотите сверить терминологию, мы будем рады выслать термины для согласования до предоставления финальной версии перевода.

Используют CV-терминологию

В каждой стране существуют свои особенности оформления резюме и в расположении информации, и в использовании конкретных формулировок. На какой бы язык вы ни заказали перевод, можете быть уверены, что наш переводчик будет знать необходимые специфические обороты, наименования должностей и лаконичные формулировки, используемые в этом языке.

На скриншоте — фрагмент редактуры перевода резюме на английский носителем языка. Помимо английского мы регулярно переводим резюме на немецкий, французский и другие языки.

Редактура перевода резюме носителем английского языка

Готовы объяснить, почему перевели именно так

Мы заинтересованы в том, чтобы вы остались довольны результатом, поэтому позитивно отреагируем на просьбу пояснить наши решения в тех местах перевода, которые вам показались не самыми удачными.

Выдержка из нашей статьи про то, как мы работаем с претензиями. Там как раз есть и про резюме!
Перевод административно-правовой формы компании (ООО, АО и прочее) нежелателен, так как в рамках правовых систем разных стран организации имеют разный статус, разные права и обязательства. ООО, например, означает, что компания подчиняется юрисдикции РФ. Ltd (в российском смысле) означает, что компания находится в ведении международного права и действие какой-то конкретной правовой системы на нее не распространяется. Права и обязанности акционеров LLC в Британии совершенно не соответствуют правам и обязанностям акционеров ООО. А LLC в некоторых штатах США - это компании со льготными условиями налогообложения. Для того, чтобы избежать путаницы в юридических и коммерческих понятиях, лучше использовать транслитерацию. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Если вы хотите сойти за иностранца, можем предложить услуги носителей языка

Каким бы профессионалом ни был переводчик, необходимо знать, что только перевод носителем иностранного языка, для которого язык перевода является родным, позволяет гарантировать полную аутентичность текста, создать резюме с «продающими» формулировками и представить кандидата в наиболее выгодном свете. Кроме того, при переводе носителем вы сможете выбрать предпочтительный вариант языка (в случае с английским языком можно выбрать американский, британский или австралийский варианты).

Вы можете быть опытны, как никто другой, но если ваше резюме никак не выделяется, если вы не структурируете в нем информацию, или если оно не рассказывает о вас достаточно много, никто не станет тратить время на то, чтобы его подробно изучать и искать необходимый опыт. Августина, консультант по вопросам развития карьеры TopRésumé, для Business Insider

Полный перевод статьи — Советы по составлению резюме на английском + образец с переводом

пример резюме на английском языке