Перевод художественного текста или публицистического материала обязательно проходит редакторскую правку, а при переводе на иностранный язык мы настоятельно рекомендуем услуги носителей языка, чтобы обороты речи, фразеологизмы, стилистические фигуры остались и в переведенном тексте.

Заказать перевод


Наш опыт художественно-публицистического перевода

Книга

перевод книг различного жанра с возможностью верстки, на иностранный переводит носитель языка

Сценарий

перевод литературных, режиссерских сценариев (от небольших рекламных роликов до полнометражных картин)

Статья

перевод статей, публикаций в блогах и постов в социальных сетях

Переписка

конфиденциальный и быстрый перевод деловой, личной переписки, корпоративной корреспонденции подробнее

Татуировка

перевод текста для татуировки носителем иностранного языка, работаем с редкими языками

Интервью

оперативный перевод текстовых интервью (печатных и из онлайн-источников)

Машинный перевод у нас запрещен, а для художественных текстов мы отказываемся и от команд переводчиков, подбирая только 1 переводчика и 1 редактора. Только так можно выдержать единый стиль.
Мы никогда не претендуем на авторство переведенных книг или статей. В случае необходимости может быть подписано соответствующее соглашение
Для того, чтобы работу выполнил один специально подобранный переводчик, скорость перевода художественного текста лучше ограничить 6-8 страницами в день

Примерная стоимость литературного перевода

Стоимость перевода художественного текста или публицистики зависит от количества слов и обычно рассчитывается по базовой ставке, которую мы указали в таблице для наиболее популярных языков.

  1 слово 1 условная страница (1800 знаков с пробелами)
с английского 1.4 руб. 350 руб.
с испанского 1.4 руб. 350 руб.
с итальянского 1.6 руб. 400 руб.
с немецкого 1.4 руб. 350 руб.
с португальского 1.6 руб. 400 руб.
с французского 1.4 руб. 350 руб.
  1 слово 1 условная страница (1800 знаков с пробелами)
на английский 1.6 руб. 400 руб.
на испанский 1.6 руб. 400 руб.
на итальянский 2 руб. 500 руб.
на немецкий 1.8 руб. 450 руб.
на португальский 2 руб. 500 руб.
на французский 1.6 руб. 400 руб.

Посмотреть цены на другие языки

Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется бесплатно!

Запросить тестовый перевод

Наш подход к переводу публицистических материалов и художественных текстов

Литературный перевод радикально отличается от остальных типов перевода, прежде всего, тем, что не предполагает точного следования тексту оригинала. На первый план здесь выходит необходимость передачи в тексте перевода неповторимого стиля автора, выраженного самыми разнообразными средствами: за счет эмоционального наполнения, в том числе речевых оборотов, лексики, построения предложений.

Подбор подходящего переводчика - залог качественного художественного перевода

С одной стороны, мы подбираем специалистов, прекрасно владеющих словом, имеющих соответствующий опыт перевода в издательствах, редакциях публицистических изданий. А при переводе на иностранный язык мы всегда рекомендуем прибегнуть к услугам носителя языка перевода. Подобный тщательный подход позволяет получить на языке перевода текст, максимально соответствующий тексту оригинала во всех отношениях. С другой стороны, художественный перевод являет собой творчество в чистом виде, и именно поэтому к работе над книгами и сценариями могут привлекаться и писатели, превосходно владеющие иностранным языком, однако не имеющие специального лингвистического или филологического образования.

В художественно-публицистическом переводе передача смысла - единственный приоритет

В отличие от перевода текстов технического и юридического характера, художественный перевод раскрывает перед специалистом практически безграничное поле деятельности, поскольку точного дословного перевода в данном случае требуют лишь некоторые составляющие текста, в частности, различные реалии, среди которых имена собственные и лексика, связанная с бытом и культурой. В целом же, переводчик вправе менять структуру предложений, пользоваться различными стилистическими приемами, руководствуясь, по сути, единственной целью – передать замысел автора.