Выполним перевод рассказов, повестей, книг и других художественных текстов. Подберем специалиста, который сможет сохранить заложенные автором смысл. Если текст надо перевести на иностранный, можем подключить к работе носителя языка. Оформим перевод упрощенно или один в один с оригиналом, если это необходимо.
Ниже перечислили виды художественных текстов, с которыми работаем чаще всего. Если у вас другой тип произведения — присылайте, его мы тоже переведем.
Подробную информацию о нюансах и стоимости перевода некоторых документов разместили на отдельных страницах. Можете нажать на интересующий вас документ для более детального ознакомления с условиями его перевода.
Объем художественных текстов от произведения к произведению всегда разный, поэтому стоимость перевода конкретного материала рассчитывается по количеству слов в исходном документе. Чтобы узнать точную стоимость работы, можете воспользоваться таблицей цен ниже или отправить документ на оценку. В течение часа в рабочее время ознакомимся с вашим заказом и сообщим сроки выполнения перевода и стоимость работы.
Кстати! Ещё есть возможность заказа услуги корректуры. Корректор дополнительно вычитает текст на опечатки и прочие мелкие неточности. Его услуги в стоимость перевода не включены (оплачиваются отдельно).
Обратите внимание: минимальный заказ — 1000 ₽. Поэтому, если вы планируете перевести несколько небольших документов, лучше оформить их одним заказом.
Срок выполнения перевода документа зависит от количества страниц в оригинале и дополнительных факторов:
загруженность бюро: в таблице указаны сроки при стандартной загрузке бюро: 1 день возможен, когда заказов мало, а в период повышенного спроса срок может быть даже увеличен;
тематика документа: на сложную тематику (например, медицинскую) может понадобиться больше времени;
сложность оформления: если нужно оформить перевод один в один с оригиналом, потребуется больше времени;
Подберем наиболее подходящего переводчика для вашего произведения
Мы используем в работе автоматизированный алгоритм, который позволяет подобрать переводчика, разбирающегося в тематике произведения. Как, например, для перевода медицинских документов мы ищем специалиста с соответствующим образованием или успешным опытом перевода подобных материалов ранее, так и здесь — подберем переводчика, который уже выполнял перевод художественного текста. Он сможет передать изначальную идею произведения, сохранить его стиль и избежать буквального перевода.
При выборе специалиста берем во внимание следующие аспекты:
опыт работы с текстами художественно-публицистического жанра и навыки работы с авторским стилем;
навыки работы с авторским стилем;
общую статистику по переводам и оценки, выставленные редакторами по результатам выполнения предыдущих похожих заказов.
При заказе перевода художественного текста на иностранный вы можете выбрать, кто будет работать над материалом:
Русскоязычные переводчик и редактор. Перевод получится качественным, но из-за культурных различий в нём могут встречаться незначительные стилистические и смысловые расхождения. Этот вариант является наиболее бюджетным из всех возможных.
Переводчик-носитель и русскоязычный редактор. Оптимальный вариант по цене и качеству. Переводчик обеспечит легкость восприятия текста для иностранного читателя, а редактор сохранит его первоначальный смысл.
И переводчик, и редактор — носители иностранного языка. Перевод будет восприниматься иностранным читателем так, как если бы текст изначально был написан на его родном языке. Данный вариант является самым дорогим.
Перевод имен персонажей, названий мест и других важных элементов в тексте можем заранее согласовать с вами. Для этого составим глоссарий и откроем вам к нему доступ — так вы сможете вносить правки в перевод и оставлять комментарии в реальном времени.
Если вы планируете обращаться за переводом художественных текстов к нам не один раз, закрепим за вами выбранного переводчика, а также подключим память переводов, специально настроенную под ваши проекты. При повторном обращении будем знать, как переводить фразы, которые согласовывали ранее.
Несмотря на то, что мы подбираем переводчиков, которые ранее уже имели опыт работы с художественными текстами, без проблем внесем правки в соответствии с комментариями, оставленными вами в глоссарии.
Мы также можем предоставить вам небольшой фрагмент перевода для ознакомления. Если внесете в него правки, зафиксируем их, чтобы для повторяющихся элементов текста использовать уже утвержденные фрагменты.
Оформляем перевод упрощенно или "один в один" с оригиналом. Что это значит и как будет выглядеть? Рассказываем!
Упрощенное оформление
Этот вариант подразумевает, что мы оформим перевод в текстовом документе, максимально сохраняя исходное форматирование: расположение текста, выделения и так далее. Оригинальное оформление, схемы и иллюстрации в перевод не будут перенесены. Но если на них есть текст — переведем его и укажем в пояснении.
Важно! Такой вариант оформления входит в стоимость перевода.
Отрывок текста из книги на русском языке
Перевод отрывка текста из книги на английский язык, оформлен упрощенно
Оформление один в один с оригиналом
К сожалению, примера оформления перевода художественного текста один в один с оригиналом пока нет.
Если нужно, чтобы перевод был оформлен один в один с оригиналом, подключим к работе верстальщика. Он не только сохранит исходное форматирование текста, но и:
перенесет все изображения, схемы и графики;
подберет подходящий шрифт и восстановит выделения текста, выравнивания и отступы;
учтет ваши дополнительные требования по оформлению, если таковые имеются (например, если в перевод нужно добавить новые элементы графики);
предоставит готовый перевод в удобном для вас формате (.pdf, .docx, и других по запросу).
Важно! Полноценная верстка стоит 100-300 рублей за страницу. Конечная цена зависит от качества исходного документа и сложности его оформления. Подробнее о верстке "один в один"
Часто задаваемые вопросы, тема — художественный перевод
Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?
Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке (если в нем нет нередактируемых изображений с текстом, требующим перевода). Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.
В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 250 слов. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.
А если перевод мне не понравится?
Перевод — это продукт умственного труда, поэтому мы не можем гарантировать полное отсутствие ошибок, хотя и стремимся к этому изо всех сил. Если наш переводчик не справится или допустит ошибки, мы предложим доработку текста или компенсацию. В случае, когда перевод нельзя назвать однозначно плохим, мы проведем тщательный анализ и поясним каждое замечание.
Да, наша компания предоставляет скидки на письменный и устный перевод, также готовы предложить скидку постоянным клиентам или специальные цены для больших заказов.
Скидки на письменный перевод
Личные шаблонные документы
Если нужно перевести большой объем личных шаблонных документов (к таким относятся паспорта, документы об образовании, справки, свидетельства и так далее), то скидка зависит от суммы заказа:
от 15 000 до 200 000 рублей — скидка от 3 до 10%;
от 200 000 рублей — индивидуальные условия.
Нешаблонные документы
Если нужно перевести большой объем нешаблонных документов (к таким относятся брошюры, каталоги, научные статьи, инструкции и так далее), то скидка зависит от суммы количества слов в исходниках:
от 10 000 до 80 000 слов русскоязычным переводчиком — скидка от 2 000 до 10 000 рублей;
от 5 000 до 40 000 слов носителем языка — скидка от 2 000 до 10 000 рублей.
На перевод нескольких однотипных нешаблонных документов или повторяющихся фрагментов в тексте предоставим скидку. Ее размер определяется количеством выявленных повторов в исходнике. На перевод шаблонных документов цена фиксированная.
Вот пара примеров однотипных нешаблонных документов:
кипрские свидетельства о регистрации, в которых поменялась только дата;
два одинаковых объяснительных письма в консульство от разных заявителей, отличающиеся только именами.
Скидки на устный перевод
В случае с устным переводом можем рассмотреть предоставление скидки при длительной работе. Каждый случай рассматривается индивидуально.
Скидки постоянным клиентам
Мы разработали специальную программу лояльности для постоянных клиентов. Участие в ней позволяет получить постоянную скидку в размере 5% на услуги перевода во всех последующих заказах. Условия участия и суть программы сообщаются клиентам при повторном обращении.
354 отзывa в справочниках и социальных сетях на бюро переводов в Москве
Отзывы помогают вам выбрать подходящее бюро, а нам — стать лучше! У нас есть страницы в справочных системах Яндекса, Гугла и 2ГИС, а также в социальных сетях Вконтакте и Фейсбук. Узнайте, что другие люди думают о нашей работе.