Мы регулярно переводим личные документы для подачи заявлений на получение визы. Корректный перевод с тщательным соблюдением всех формальностей часто является обязательным условием консульств и посольств при рассмотрении заявления. Мы уделяем переводу информации в документах особое внимание и делаем все возможное, чтобы наш перевод помог вам получить визу.

Заявка на перевод


Не волнуйтесь, мы знаем, как перевести ваши документы

Комплект подаваемых документов у всех разный. Но вероятность того, что мы никогда не переводили какой-то из ваших документов, очень низка. Ниже — список документов, которые переводят для визы наиболее часто:

Важно! Вам точно не нужно переводить все перечисленные документы. Список документов индивидуален для каждого заявителя.
Документы о занятости
Документы о финансовом состоянии
  • выписка из банка;
  • справка из банка;
  • справка по форме 2-НДФЛ;
  • спонсорское письмо;
  • для ИП и владельцев бизнеса — документация, связанная с ведением предпринимательской деятельности;
  • документы, подтверждающие наличие собственности (квартира, автомобиль, земельный участок, гараж и пр.).
Документы об образовании для студенческих виз

Примерная стоимость перевода документов для визы

Большинство документов, перевод которых запрашивают консульства и посольства, являются шаблонными и содержат 200-250 слов. Это позволяет нам зафиксировать на них цены, то есть мы можем сразу сообщить вам точную стоимость перевода. Все документы в таблице не перечислить, поэтому мы разбили их на условные группы.

  Небольшие справки и свидетельства Справки и свидетельства побольше Диплом с приложением
На английский
— для виз в Австралию, Великобританию, Ирландию, Канаду, Новую Зеландию, США и на Мальту
400 руб. 500-600 руб. 1600 руб.
На испанский
— для визы в Испанию
400 руб. 600-700 руб. 1600 руб.
На итальянский
— для визы в Италию
450 руб. 800-1000 руб. 1800 руб.
На немецкий
— для визы в Германию
450 руб. 600-700 руб. 1800 руб.
На французский
— для визы во Францию
450 руб. 700-900 руб. 1800 руб.
Важно! В некоторых документах количество текста все же варьируется, поэтому стоимость перевода рассчитывается по количеству слов. Таких документов совсем немного: банковская выписка, к примеру.

Оформляем так, чтобы у визового центра не было вопросов

В дополнение к тому, что переведенный документ должен быть максимально похож на оригинал, мы еще учитываем требования принимающей стороны, то есть консульств, посольств и визовых центров.

Базовые особенности оформления для них таковы:

  1. На первой странице перевода вверху указывается, с какого языка на какой выполнен перевод.
  2. Все графические элементы (герб, логотип, печать, штамп, подпись и так далее) отмечаются в переводе.
  3. Переводится абсолютно весь текст, включая текст печати, в переводе не должно быть ничего на исходном языке.
  4. Личные данные родственников (например, супругов, родителей и детей) во всех документах переводятся одним образом, в написании фамилии и имени предпочтение отдается написанию в загранпаспорте.
  5. На последней странице перевода добавляется заверительная надпись, в которой подтверждается точность и полнота перевода, указываются контактные данные переводчика.
  6. Перевод заверяется нотариально или печатью бюро, если того требует принимающая документы сторона.
Мы делаем все возможное, чтобы избежать ошибок или некорректного оформления перевода. И в абсолютном большинстве случаев с нашими переводами все в порядке. Несмотря на то, что мы регулярно переводим документы для визы и получаем обратную связь от клиентов относительно требований посольств и консульств, будет просто отлично, если вы перешлете те требования, которые сообщили именно вам. Мы передадим их переводчикам, чтобы точно ничего не упустить. В любом случае готовые переводы можно согласовать и подправить до подачи заявления без какой-либо доплаты. Виктория Черняева, менеджер проектов и переводчик английского языка

Способ заверения зависит от страны

Для некоторых стран достаточно заверения печатью бюро переводов, для других необходимо именно нотариальное заверение, а в исключительных случаях – и последующее апостилирование перевода.

Исходя из нашего опыта, мы подготовили таблицу c требованиями основных стран к заверению переводов.

Страна Заверение Оформление
Великобритания, Ирландия, Канада, Новая Зеландия, США заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода не сшиваем (сотрудники визового центра делают сканы)
Австралия заверительная надпись с печатью бюро и подписью переводчика (для отдельных типов виз – например, рабочей – нотариальное заверение) ставим печать на каждом листе перевода; листы перевода не сшиваем (кроме нотариального заверения, когда перевод сшивается с копией или оригиналом исходного документа)
Испания

в Санкт-Петербурге — заверительная надпись с печатью бюро;

в Москве — не требуется никакого заверения перевода и упоминания о переводчике или бюро переводов;

стараемся оформить перевод как можно компактнее (консульство взимает плату за проверку перевода по количеству листов); оставляем пустое место для пометок сотрудников консульства; листы перевода не сшиваем
Италия
(переводы неаккредитованных переводчиков рассматривают дольше)

При переводе неаккредитованным переводчиком заверение не требуется.

При переводе аккредитованным в консульстве переводчиком добавляется особая заверительная надпись, переводчик расписывается на переводе.

Перевод неаккредитованным переводчиком не требует заверения и упоминания о переводчике или бюро переводов.

При переводе аккредитованным переводчиком перевод не сшиваем и никаким другим образом не скрепляем с оригиналом; нумеруем все страницы перевода; переводчик подписывает каждую страницу перевода на полях перевода в правом нижнем углу страницы; листы перевода скрепляем степлером в левом верхнем углу, а поверх загнутых уголков ставится подпись переводчика.

Мальта нотариальное заверение + апостиль на перевод снимаем нотариальную копию с оригинала и подшиваем к ней перевод; перевод апостилириуем
Франция нотариальное заверение снимаем нотариальную копию с оригинала и подшиваем к ней перевод

Пакет переводов для визы заверим со скидкой!

Если вы подаете заявление на визу в страну, которая требует заверенный перевод, обратите внимание на то, что мы заверяем переведенные нами пакеты документов с существенной скидкой!

Тип заверения Сколько стоит
Нотариальное 700 рублей/документ
500 рублей, если в составе пакета документов
Печатью бюро переводов 100 рублей/документ
50 рублей, если в составе пакета документов