Перевод сайта на иностранный язык — отличный способ привлечь качественный целевой трафик и выйти на новые рынки. Наша переводческая компания выросла из отдела локализации туристической компании, поэтому мы более чем компетентны в локализации сайтов.

Заказать перевод


Примерная стоимость перевода сайта

Стоимость перевода сайта зависит от количества слов на страницах. В этом плане определение стоимости никак не отличается от перевода обычного текстового документа. Дополнительные оплачиваемые услуги оказываются только в случае перевода сайтов под ключ, когда требуется работа программиста. Мы используем специальное программное обеспечение, которое проанализирует ваш сайт и подсчитает количество слов для перевода — нужно просто предоставить ссылку на ваш сайт. Если у вас небольшой ресурс или вам известно количество слов на нем, вы можете самостоятельно рассчитать стоимость перевода на популярные языки, которые мы указали в таблице.

1 слово
с английского 1.4 руб
с испанского 1.4 руб
с итальянского 1.6 руб
с немецкого 1.4 руб
с португальского 1.6 руб
с французского 1.4 руб
1 слово
на английский 1.6 руб
на испанский 1.6 руб
на итальянский 2 руб
на немецкий 1.8 руб
на португальский 2 руб
на французский 1.6 руб

Посмотреть цены на другие языки


Учтем все нюансы при переводе вашего сайта

Существует целый ряд сервисов, которые могут автоматически перевести страницы вашего сайта на все возможные языки мира, но они вряд ли смогут передать смысл, адаптировать рекламные фразы и заставить ваш сайт работать на другом языке.

Мы предлагаем 3 способа локализации

Вы можете выбрать тот, который больше всего подходит разработчику вашего сайта или кажется вам более логичным. Или вообще поручите всю работу нам!

1. Перевод контента в текстовом документе

Это самый распространенный способ. Не нужно предоставлять доступ к сайту, переводчики просто переводят текст и не возятся с тегами.

От вас требуется только прислать документ с контентом или дать ссылку на сайт, чтобы мы сами подготовили такой документ.

Порядок действий:
  • мы анализируем контент сайта;
  • разделяем документ на 2 колонки: оригинал и перевод;
  • направляем вам расчет перевода, прикрепив документ, по которому велся расчет;
  • получив одобрение, выполняем перевод, сохраняя форматирование исходного текста;
  • вы загружаете готовый перевод на свой сайт.

2. Перевод в подготовленной вами среде

Мы легко подстроимся под ваш способ локализации: работаем с .po файлами, в плагинах/модулях на сайте, на специальных платформах для коллективного перевода.

От вас требуется только предоставить доступ к плагину/модулю/платформе или выслать .po файлы.

Порядок действий:
  • мы анализируем сложность выбранного вами способа локализации;
  • сообщаем наш тариф за слово;
  • получив одобрение, наши переводчики начинают работу;
  • мы сдаем результат и сообщаем статистику (сколько переведено).

3. "Нужно перевести, но не знаю как"

Если у вас нет своих программистов, тогда этот вариант для вас. Мы все сделаем сами.

От вас требуется только предоставить ftp-доступ к сайту, а также к CMS сайта, если есть.

Порядок действий:
  • мы анализируем количество контента;
  • сообщаем стоимость перевода и программирования;
  • получив одобрение, начинаем работу;
  • демонстрируем результат в виде новой языковой версии сайта.

Подскажем, как сэкономить

Если у вас большой часто обновляемый сайт, от перевода устаревшей информации можно отказаться. Это нормальная практика. А в некоторых случаях для начала можно перевести только основные страницы и проверить интерес иностранной аудитории, затем уже решать, стоит ли вообще переводить сайт на этот язык.

На начальном этапе можно отказаться от перевода прикрепленных файлов (различные юридические или технические документы, которые вы предлагаете для скачивания), ссылки на которые можно быстро убрать, отсутствие которых не сильно скажется на восприятии информации посетителем.

Также можно сэкономить на переводе новостей (особенно устаревших). И есть смысл переводить только те страницы, которые актуальны для конкретной страны или аудитории, а на остальных сделать пометку, что информация доступна только на определенном языке.

менеджер проектов Александра Агафонова

Сохраним результаты текстовой SEO-оптимизации

Работа с текстом входит в задачи переводчика, поэтому текстовая оптимизация включена в стоимость перевода.

А вот, к сожалению, внешней оптимизацией (линкбилдингом) и более глубокой аналитикой (проверкой частотности, анализом позиций и так далее) мы не занимаемся.

Если работа построена по простой схеме (текстовый документ с контентом), просто обозначьте или добавьте в документ title, meta description, meta keywords, чтобы мы сообщили переводчику, что на это надо обратить особое внимание и уложиться в отведенное количество знаков. Важные ключевые фразы выделите цветом, мы поясним переводчикам, что эти фразы нужно проверить на употребляемость и не разбивать на предложения. специалист по локализации Андрей Гук

Поделимся своим опытом

Мы участвовали в проектах самой разной сложности: где-то мы были просто поставщиками хорошего перевода, где-то погружались в техническую часть. Если вам хотелось бы узнать больше о том, как мы работаем, рекомендуем статьи с описанием кейсов:

Локализация сайтов несколькими разными способами (с примерами)

Английскую версию сайта можно делать одновременно с русской

Сайт парка на английском
перевод сайта городского парка на английский
Сайт отеля на немецком
перевод сайта гостиницы на немецкий язык
Несколько языковых версий сайта
создание нескольких языковых версий сайта
Сайт отеля на английском
перевод сайта гостиницы на английский

Перевести сайт не так сложно, как кажется

Да, сайт — это не просто страница с текстом, и переводу предшествует много подготовительной работы, но мы собрали отличную команду специалистов и представляем себе процесс "от и до". Пришлите ссылку на ресурс, который вы хотели бы перевести, а мы предложим оптимальный вариант его локализации и примерный бюджет.

Оставить запрос или связаться с нами