Перевод сайта на иностранный язык — отличный способ привлечь качественный целевой трафик и выйти на новые рынки. Наша переводческая компания выросла из отдела локализации туристической компании, поэтому мы более чем компетентны в локализации сайтов.

Заказать перевод


Примерная стоимость перевода сайта

Стоимость перевода сайта зависит от количества слов на страницах. В этом плане определение стоимости никак не отличается от перевода обычного текстового документа. Дополнительные оплачиваемые услуги оказываются только в случае перевода сайтов под ключ, когда требуется работа программиста. Мы используем специальное программное обеспечение, которое проанализирует ваш сайт и подсчитает количество слов для перевода — нужно просто предоставить ссылку на ваш сайт. Если у вас небольшой ресурс или вам известно количество слов на нем, вы можете самостоятельно рассчитать стоимость перевода на популярные языки, которые мы указали в таблице.

1 слово
с английского 1.2 руб
с испанского 1.4 руб
с итальянского 1.6 руб
с немецкого 1.4 руб
с португальского 1.6 руб
с французского 1.4 руб
1 слово
на английский 1.4 руб
на испанский 1.6 руб
на итальянский 2 руб
на немецкий 1.8 руб
на португальский 2 руб
на французский 1.6 руб

Посмотреть цены на другие языки


Способы перевода контента на сайте

Существует целый ряд сервисов, которые могут автоматически перевести страницы вашего сайта на все возможные языки мира, но они вряд ли смогут передать смысл, адаптировать рекламные фразы и заставить ваш сайт работать на другом языке. Мы предлагаем два способа локализации:

 

Какую информацию на сайте можно не переводить?

На начальном этапе можно отказаться от перевода прикрепленных файлов (различные юридические или технические документы, которые вы предлагаете для скачивания), ссылки на которые можно быстро убрать, отсутствие которых не сильно скажется на восприятии информации посетителем. Также можно сэкономить на переводе новостей (особенно устаревших). И есть смысл переводить только те страницы, которые актуальны для конкретной страны или аудитории, а на остальных сделать пометку, что информация доступна только на определенном языке.


Наши кейсы по локализации сайтов

Перевести сайт на один или несколько языков — один из самых неординарных типов работ. Мы выбрали самые интересные кейсы, чтобы вы могли убедиться, что уровень нашей компетенции достаточно высок.

Локализация сайта Mywed.com на несколько редких языков

Задача — перевести сайт на японский, китайский, норвежский, турецкий, хинди носителями языка.

Поскольку исходный текст был составлен на английском языке, он был полностью вычитан носителем языка до начала работ. Затем мы подобрали и протестировали переводчиков, профессионально занимающихся переводом с английского языка на родной. В случае, когда язык перевода был представлен несколькими национальными вариантами, мы уточняли, пользователи каких стран чаще всего посещали сайт, чтобы выбрать наиболее подходящий вариант перевода. Этот проект был особенно интересен тем, что все переводы были выполнены в специальном онлайн-сервисе Crowdin — так программистам было удобнее работать с текстом. Переводчики также могли оценить плюсы работы в таком режиме. Сервис позволяет загружать исходный тест и добавлять к нему комментарии, чтобы переводчик точно понимал контекст и мог адекватно передать смысл даже самых коротких фраз. Одним из требований было соблюдение ограничений по длине символов. Переводчик должен был уложиться в отведенное количество знаков, уместив перевод в том или ином поле или элементе интерфейса. Мы подбирали синонимы, перестраивали фразы, где-то сокращали текст, чтобы на выходе получился легко читаемый и адекватный перевод без искаженного смысла.

Перевод сайта Парка Горького + комплекс других лингвистических услуг

Задача — перевести сайт на английский язык носителем языка и оказывать полную лингвистическую поддержку: переводить новости, пресс-релизы, надписи на указателях и табличках в парке

Парку Горького было предложено несколько кандидатов, из которых представители парка выбрали наиболее подходящего. Работу переводчика проверял наш штатный редактор-корректор, который, в основном, помогал с правильным толкованием сленга, идиоматических выражений и фразеологизмов. Так как материалы для перевода передавались на разных носителях, была выбрана самая простая рабочая среда: текстовый документ со специально размеченными разделами. Что важно, за этим проектом был закреплен один конкретный носитель английского языка, чтобы сохранить стиль и единство перевода географических названий и имен собственных было проще. Одной из сложностей, с которой мы столкнулись в процессе работы, был перевод новостей и релизов для сайта и социальных сетей. Информация на русском публиковалась тут же, поэтому и перевод был всегда нужен достаточно срочно. Для максимального ускорения процесса мы заранее согласовывали дату подготовки очередного релиза и координировали работу наших специалистов таким образом, чтобы они могли приступить к переводу еще до публикации оригинального текста.

Перевод сайта сети гостиниц Nevsky Hotels Group на английский и немецкий языки

Задача — заключить контент сайта в понятную для программистов таблицу и перевести

Сначала мы работали над английской версией сайта. Нам были предоставлены уже готовые для перевода тексты, заключенные в ячейки таблицы MS Excel (в одной ячейке — оригинальный текст, соседняя предназначалась для перевода), рядом были также указаны ссылки, чтобы наши переводчики могли сверяться с сайтом. Это простейший и самый бюджетный способ организации локализации, он идеально подходит для тех компаний, у которых есть свои программисты. После успешной сдачи английского проекта, контент для перевода на немецкий мы уже "собирали" сами. Перевод на оба языка осуществляли носители языка.

Наши публикации о переводе сайтов

Но все становится гораздо интереснее, если перевод нужен, например, на китайский, потому что найти китайцев, посвятивших свою жизнь профессиональному изучению русского языка, почти нереально. Читать статью "Наш подход к локализации сайтов"
Мы знали, что текст на перевод будет поступать по мере готовности, поэтому закрепили за этим проектом одного переводчика и редактора. Части текста были небольшими, поэтому такая схема отлично сработала... Читать статью "Английскую версию сайта можно делать одновременно с русской"

Как заказать перевод сайта?

1 - Узнайте стоимость

Узнайте точную стоимость перевода сайта у наших специалистов, отправив ссылку на ваш интернет-ресурс

2 - Оплатите

Оплатите заказ в офисе или удаленно: мы предлагаем сразу несколько удобных способов оплаты.

3 - Перевод готов!

Получите готовый перевод текстовых файлов сайта в электронном виде и загрузите на сервер