Подробные ответы на часто задаваемые вопросы

Для удобства мы разделили страницу на темы, по которым нам поступает большего всего одинаковых вопросов. Если здесь нет ответа на ваш вопрос, просто напишите или позвоните нам. Контактная информация

Оплата заказа


Да, мы предлагаем несколько способов удаленной оплаты:

  1. Банковской картой (оплата на карту, или через специальную онлайн-форму).
  2. Переводом на расчетный счет.
  3. Посредством электронных платежных систем: WebMoney, Яндекс.Деньги, PayPal.

Да, наша компания предоставляет скидки постоянным клиентам, а также готова предложить специальные цены для больших заказов.

Скидки на письменный перевод

На большие переводы предоставляется гибкая скидка, зависящая от объема текста.

  • от 15000 до 200000 рублей — скидка от 3 до 10%;
  • от 200000 — специальные цены.

На перевод однотипных документов или повторяющихся фрагментов текста может быть предоставлена скидка. Ее размер определяется по результатам анализа текста.

Скидки на устный перевод

В случае с устным переводом скидка зависит от продолжительности работы переводчика. При заказе переводчика на целый день (от 6 до 12 часов) скидка составит 10%. При заказе на неделю и более - 20%. Мы также рассмотрим возможность согласования вашего бюджета на перевод.

Скидки постоянным клиентам

Мы разработали специальную программу лояльности для постоянных клиентов. Участие в ней позволяет получить постоянную скидку в размере 5% на все последующие заказы. Условия участия и суть программы сообщаются каждому клиенту при повторном обращении.

С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.

Да. Минимальный заказ на письменный перевод составляет 250 слов, или 1 переводческую страницу. Для постоянных клиентов минимальный заказ снижен до 125 слов, или 1/2 переводческой страницы.

Минимальный заказ на устный перевод – 4 часа (в редких случаях – 2).

Перевод документов


Расчет стоимости

Если у вас документ в формате Microsoft Word, вы можете увидеть количество слов в нижней информационной строке. Во всех остальных случаях советуем поручить подсчет нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.

В таблице рядом с ценой за слово указана также цена за страницу. Имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 1800 знаков с пробелами. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но, если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.

Выбор тарифа зависит от тематики документа, сложности текста и сроков предоставления услуги. Минимальный тариф применяется при переводе простых шаблонных документов или в случае отказа от редактуры (например, при наличии своего редактора), в остальных случаях тариф будет соответствовать среднему или максимальному значению диапазона. В исключительных случаях (очень узкая тематика, сверхсрочный перевод) тариф может быть выше указанных значений.

Размещение и получение заказа в офисе

Да, если перевод не требуется подшивать к нотариально заверенным копиям оригиналов (уточните об этом в учреждении, запрашивающем перевод). Если нотариальные копии все-таки нужны, нам понадобятся исходники.

Оригинал необходим только в том случае, если организация, в которую вы подаете документы, требует подшить перевод к нему или к его нотариально заверенной копии. Нотариус заверяет подпись переводчика, но не сам документ, с которого выполнялся перевод. Следовательно, если перевод будет подшит к ксерокопии документа, оригинал предоставлять не требуется. Мы также попросим вас оставить у нас оригинал, если с него необходимо будет снять нотариально заверенную копию.

При оформлении заказа мы заключаем договор с тем лицом, которое подает документы. Присутствие владельца документов при этом не требуется.

Готовый перевод может получить любое лицо, предъявив подписанный Вами договор и подтверждение об оплате.

К сожалению, единственно верного способа переводить нет — сколько людей, столько и частностей. А чтобы ваши документы приняли, важно, чтобы данные были единообразны. Поэтому все спорные моменты, на которые может обратить внимание учреждение, запрашивающее перевод, мы проясняем заранее.

Курьерские услуги, доставка

Да, мы можем доставить перевод по любому адресу. Чтобы документы не потерялись, мы доставляем их с курьером.

По Санкт-Петербургу: 300 руб.
По Москве: 450 руб.
По России: 700-1000 руб.
За рубеж: по запросу.

Да, можете. Мы принимаем заказы от клиентов из любых городов и стран. Если перевод нужно обязательно подшить к оригиналу, вы можете прислать нам документы любым удобным для вас способом. Готовый перевод мы отправим выбранной вами службой доставки. Вот примерные тарифы.

По Санкт-Петербургу: 300 руб.
По Москве: 450 руб.
По России: 700-1000 руб.
За рубеж: по запросу.

Качество

К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:

  1. У нас обширная база переводчиков с разными специализациями. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование, в том числе с привлечением эксперта из нужной отрасли.
  2. Для перевода на иностранный язык привлекаются носители языка. Подробнее
  3. Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Документ сначала анализируется менеджером проекта, затем передается специально подобранному переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором, разбирающимся в тематике.
  4. Мы активно пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: от распознавания сканированных документов до составления терминологических глоссариев.

Да. Когда есть обратная связь и можно задавать вопросы, перевод получается лучше. Если у вас уже есть переводы похожих документов или тексты по теме на иностранном языке, отправьте их нам. Мы будем использовать термины оттуда, чтобы в документах не было разночтений. Еще мы можем составить глоссарий и показать его вам до начала работы. Ну и, конечно, будем уточнять у вас все неясные моменты по ходу работы.

Мы не назначаем одного переводчика на все проекты подряд. Если текст содержит, например, медицинскую терминологию, то и работать с ним будет переводчик, в ней разбирающийся. Если терминология узкоспециализированная, вы можете прислать сопроводительные документы, на которые мы будем опираться при переводе. Также мы можем составим для вас глоссарий и согласовать его до начала работы.

В разных языках — разные средства выразить мысль. Если переводить слово-в-слово, перевод будет выглядеть странно. Перевод по своей сути больше похож на пересказ. В любом случае, если нужно, мы всегда готовы объяснить вам наши переводческие решения.

Даже самый лучший переводчик не застрахован от ошибок, поэтому без проверки перевод может немного потерять в качестве. Такой текст не пригоден для печати, но вполне подойдет для внутреннего пользования. В любом случае, решать вам — от редакторской вычитки можно отказаться.

Перевод — это продукт умственного труда, поэтому мы не можем гарантировать полное отсутствие ошибок, хотя и стремимся к этому изо всех сил. Если наш переводчик не справится, допустит много ошибок, мы предложим компенсацию. В случае, когда перевод нельзя назвать однозначно плохим, мы проведем тщательный анализ и поясним каждое замечание.

Подробнее о том, что мы делаем, если клиенту не нравится перевод, читайте в специальной статье.

У нас есть услуга проверки перевода носителем языка. Также мы можем отдать документ на оценку и русскоязычному переводчику. Наши специалисты просмотрят перевод и дадут краткий комментарий, а при необходимости — отредактируют.

Ошибки

К сожалению, в переводе могут быть недочеты, человеческий фактор в нашей работе очень силен. Но мы делаем все, чтобы свести ошибки к минимуму и, конечно же, все исправим по первому требованию.

Вариантов перевода топонимов очень часто больше, чем один. Мы используем самый употребимый и руководствуемся международными рекомендациями. Тем не менее, если вам нужно, чтобы некоторые названия были написаны определенным образом, сообщите нам. Учтем и исправим.

Перевод по своей сути скорее похож на пересказ, чем на простую замену одного слова на другое. Порядок слов часто приходится менять, чтобы текст был живым и логичным и на другом языке. Мы стараемся по максимуму придерживаться оригинала, но всегда помним о том, что перевод — это интерпретация. В любом случае, если сомневаетесь, сообщите об этом нам. Мы объясним, почему текст выглядит именно так или вместе с вами подберем вариант удачнее.

Оформление

Если документ заверяется нотариально, переводятся все страницы. Переводчик несет ответственность за то, чтобы переведенный текст был полным и точным. Если документ нужно заверить печатью бюро или вообще не надо заверять, вполне можно немного сэкономить и заказать выборочный перевод.

Да. Если вам сообщили требования к переводу, просто перешлите их вместе с документами. Если конкретных требований нет, мы оформим так, как обычно это делаем для других клиентов в подобных ситуациях.

Сроки

Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа и так далее. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 2000 слов в день. Если перевод срочный или необходимо перевести сразу много документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора, время на работу которого также следует учитывать (от 5000 до 6000 слов в день).

Возможность срочного перевода зависит от загрузки редакторов и переводчиков бюро на момент вашего запроса. Мы планируем загрузку на несколько дней вперед, поэтому иногда приходится жертвовать сроками ради качества. Если загрузка не самая плотная, и мы уверены, что сможем хорошо перевести ваш документ в отведенный срок, мы с удовольствием возьмем заказ.

Заверение

В России переводчикам и бюро переводов не выдаются лицензии. Поэтому в России перевод не считается официальным до тех пор, пока не будет заверен нотариусом. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре (по номеру диплома). Итак, единственный документ, который требуется переводчику для работы – это переводческий диплом. Дипломы у наших переводчиков есть.

Нотариус не может заверить перевод любого переводчика, потому что для этого нужно зарегистрировать переводческий диплом. В некоторых случаях мы можем направить к вашему нотариусу нашего переводчика с дипломом, но на это потребуется дополнительное время.

К сожалению, никак не можем — это незаконно. Единственный способ исправить ошибку — попросить орган выдачи заменить документ.

Нотариальный перевод документа не ограничен по времени действия, до тех пора, пока действителен оригинал документа.

Это возможно, если мы будем подшивать перевод к ксерокопии документа, при этом также должны быть приложены и, при необходимости, переведены страницы, содержащие название документа и ФИО владельца/наименование компании. Если перевод будет сшит с оригиналом, для нотариального заверения потребуется полный перевод прилагаемого документа.

"Корочка" диплома и приложение к диплому — разные документы, у них разные номера, поэтому нотариус заверяет их по отдельности. Таковы правила. Их можно объединить только в редких случаях — например, если университет скрепил и диплом, и приложение одним апостилем.

Вы можете повторно заказать нотариальное заверение раннее выполненного перевода, при этом, повторно за перевод платить не требуется.

Переводчик должен ознакомиться с документом, прежде чем он сможет поставить свою подпись для нотариального заверения. Поэтому нам нужно, как минимум, проверить текст. Отправьте нам перевод на оценку. Если он будет качественный, мы возьмем его на проверку, а потом заверим.

Внимание! На редактуру не принимаются небольшие (1-2 страницы) типовые документы: справки, сертификаты, свидетельства и так далее.

Некоторые учреждения просят выполнить нотариально заверенный перевод документа, а также подготовить нотариально заверенную копию перевода. Как правило, такая процедура необходима при оформлении гражданства. Алгоритм действий следующий:

  • выполняется перевод;
  • перевод подшивается обязательно к оригиналу документа (исключением является паспорт) и нотариально заверяется;
  • с этого переведенного и заверенного документа снимается нотариально заверенная копия, на которой нотариус проставляет штамп, что копия перевода верна.

Это лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно это указано в требованиях к переводу. Если не указано ничего, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).

Апостиль — это международное подтверждение того, что документ действителен. Ряд стран договорились использовать его в ходе специальной конвенции и не принимают документы без апостиля. А в некоторых случаях для того, чтобы перевод приняли, достаточно простого заверения печатью бюро или нотариального заверения. Все зависит от вашего конкретного случая.

Вопросы об устном переводе

Да. Но при оформлении заказа на устный перевод действует система минимального заказа – 4 часа, даже если переводчик нужен на меньшее время. На это есть несколько причин:

  • переводчику требуется время на подготовку к каждому отдельному проекту (встрече, переговорам и т.д.);
  • в стоимость включено время, которое переводчик тратит на дорогу;
  • переводчик не сможет принять участие в других (возможно, более длительных) проектах в этот же день.

В некоторых случаях минимальный заказ удается сократить: в один из дней длительного проекта или при согласии самого переводчика. Просто сообщите все детали вашего мероприятия — мы постараемся помочь.

К сожалению, оперативно отправить переводчика к вам получится только при условии, если язык не редкий, если у бюро низкая текущая загрузка. Причин подобных ограничений несколько:

  • у большинства квалифицированных устных переводчиков уже есть план загрузки на день;
  • обычно переводчики готовятся к переводу, особенно если требуется владение специализированной лексикой, поэтому могут отказаться от проекта, если времени на подготовку нет;
  • если в бюро загруженный день, наш менеджер вряд ли сможет оперативно приступить к подбору переводчика.

Наш совет — не откладывайте подбор переводчика на последний момент. Сообщите нам о деталях мероприятия как можно раньше, и мы подберем наиболее подходящих переводчиков.

Да, мы можем предложить резюме нескольких кандидатов на выбор, если запрос на устный перевод поступает заблаговременно.

Да, вы можете обсудить с переводчиком все детали мероприятия по телефону или посредством электронной почты. Если вы хотели бы встретиться с переводчиком лично до начала мероприятия, может потребоваться дополнительная оплата.

К сожалению, нет. Чтобы избежать ошибок с размером оплаты и выдачей отчетных документов (чеков, актов), переводчик не занимается финансовыми вопросами. Предоплату за устный перевод необходимо внести заранее любым из предлагаемых нашей компанией способов.

В ситуациях, когда количество часов работы переводчика не определено, или существует вероятность продления мероприятия, мы советуем рассчитывать время работы переводчика "с запасом". Если заказать минимальное количество часов, есть риск, что переводчик не сможет задержаться и продолжить перевод за рамками оплаченного времени.