Для удобства мы разделили страницу на темы, по которым нам поступает большего всего одинаковых вопросов. Ниже ссылки для быстрого перехода в нужный раздел. Если здесь нет ответа на ваш вопрос, просто напишите или позвоните нам.


 

Оплата заказа

Можно ли оплатить заказ удаленно, не приезжая в офис?

Да, мы предлагаем несколько способов удаленной оплаты:
  1. Банковской картой (оплата на карту или через специальную онлайн-форму).
  2. Посредством электронных платежных систем: WebMoney, Яндекс.Деньги, PayPal.
  3. Для юридических лиц доступен перевод на расчетный счет.

Есть ли у вас скидки?

Да, наша компания предоставляет скидки на письменный и устный перевод, также готовы предложить скидку постоянным клиентам или специальные цены для больших заказов.
Скидки на письменный перевод

Скидка зависит от объема текста в исходнике.

  • от 15000 до 200000 рублей — скидка от 3 до 10%;
  • от 200000 — специальные цены.

На перевод однотипных документов или повторяющихся фрагментов в тексте предоставим скидку. Ее размер определяется количеством выявленных повторов в исходнике.

Скидки на устный перевод

В случае с устным переводом скидка зависит от продолжительности работы переводчика. При заказе переводчика на неделю и более скидка составит 20%. Также рассмотрим возможность согласования вашего бюджета на перевод.

Скидки постоянным клиентам

Мы разработали специальную программу лояльности для постоянных клиентов. Участие в ней позволяет получить постоянную скидку в размере 5% на все последующие заказы. Условия участия и суть программы сообщаются каждому клиенту при повторном обращении.

Можно ли сначала получить перевод, а оплатить потом?

С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.

Есть ли у вас ограничение по минимальному заказу?

Минимальный заказ на устный перевод – 4 часа (в редких случаях – 1-2 часа).

 

Перевод документов

 

Расчет стоимости

Сколько слов у меня на странице? И как вы все-таки считаете: по словам или по страницам?

Если ваш документ в формате Microsoft Word, можете увидеть количество слов в нижней информационной строке. Или воспользуйтесь одним из способов подсчета из нашего руководства. Но лучше поручите это нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.

В наших таблицах с ценами указана стоимость перевода за слово и за страницу. Здесь имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 1800 знаков с пробелами. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.

Какие документы считаются шаблонными?

Мы считаем документ шаблонным, если:
  1. объем текстового содержания известен и несильно варьируется от документа к документу;
  2. документ оформляется всегда одним образом.

На перевод таких документов у нас установлен фиксированный тариф. С ним можно ознакомиться в таблице расценок, выбрав нужный вам язык в каталоге.

 

Размещение и получение заказа в офисе

Можно ли не приезжать в офис, а выслать вам сканы документов на почту?

Да, если перевод не требуется подшивать к оригиналам или к нотариально заверенным копиям оригиналов (уточните об этом в учреждении, запрашивающем перевод). Если что-то из этого требуется, нам понадобятся исходники.

У меня на руках только копия документа. Требуется ли предъявлять оригинал при оформлении заказа или оставлять его на время предоставления услуги?

Оригинал необходим только в том случае, если организация, в которую вы подаете документы, требует подшить перевод к нему или к его нотариально заверенной копии. Нотариус заверяет подпись переводчика, но не сам документ, с которого выполнялся перевод. Следовательно, если перевод будет подшит к ксерокопии документа, оригинал предоставлять не требуется. Мы также попросим вас оставить у нас оригинал, если с него необходимо снять нотариально заверенную копию.

Владелец документа не сможет подать его сам. Нужно ли присутствовать лично при подаче?

Присутствие владельца документов не требуется. При оформлении заказа мы заключаем договор с лицом, которое подает документы.

Договор был заключен на мое имя. Может ли кто-то вместо меня забрать готовый перевод?

Готовый перевод может получить любое лицо. Для этого нужно либо назвать номер заказа, либо указать ФИО человека, оформившего заказ, и владельца документа, либо предъявить подписанный Вами договор и подтверждение об оплате.

Почему у меня запрашивают дополнительные данные: как пишется имя и адрес? Вы же переводчики!

К сожалению, единственно верного способа переводить нет — сколько людей, столько и частностей. А чтобы ваши документы приняли, важно сохранить единообразие формулировок и написания. Поэтому все спорные моменты, на которые может обратить внимание учреждение, запрашивающее перевод, мы проясняем заранее.
 

Курьерские услуги, доставка

Обязательно ли забирать перевод лично? Есть ли у вас доставка?

Да, мы можем доставить перевод по любому адресу. Чтобы документы не потерялись, мы доставим их с курьером. Подробнее о доставке

Могу ли я отправить вам документы почтой или с курьером?

Если перевод нужно подшить к оригиналу, вы можете прислать нам документы с курьером. Мы принимаем заказы от клиентов из любых городов и стран. Готовый перевод мы отправим выбранной вами службой доставки. Подробнее о доставке

Качество

 

Может ли ваше бюро гарантировать, что перевод будет качественным?

К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:
  1. Наша база переводчиков включает в себя специалистов, имеющих дополнительное профильное образование или опыт работы в других сферах. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование.
  2. При необходимости привлекаем носителей языка
  3. Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Сначала документ анализирует менеджер проекта, затем передает подобранному переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором, разбирающимся в тематике.
  4. Мы пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: от распознавания сканированных документов до составления терминологических глоссариев.

Я бы хотел как-то контролировать процесс перевода. Так можно?

Да. Мы можем согласовать с вами глоссарий, сдавать перевод поэтапно и отчитываться о проценте его выполнения.

А вы справитесь с нашей терминологией?

Мы назначим переводчика в соответствие с тематикой вашего документа. Если текст содержит медицинскую терминологию, работать с документом будет разбирающийся в ней переводчик. Также поступаем с юридическими, финансовыми и другими документами. Если терминология узкоспециализированная, вы можете прислать сопроводительные документы, на которые мы будем опираться при переводе. Также составим для вас глоссарий и согласуем его до начала работы.

Мне нужен перевод слово в слово, а вы все заменили!

В разных языках разные средства выражения мысли. Если переводить слово в слово, текст будет выглядеть странно. Перевод по своей сути больше похож на пересказ. В любом случае, если нужно, мы всегда готовы объяснить вам наши переводческие решения.

У нас простой текст. Зачем нужен редактор?

Даже самый лучший переводчик не застрахован от ошибок, поэтому без проверки перевод может немного потерять в качестве. Такой текст не пригоден для печати, но вполне подойдет для внутреннего пользования. В любом случае решать вам, от редакторской вычитки можно отказаться.

А если перевод мне не понравится?

Перевод — это продукт умственного труда, поэтому мы не можем гарантировать полное отсутствие ошибок, хотя и стремимся к этому изо всех сил. Если наш переводчик не справится или допустит ошибки, мы предложим компенсацию. В случае, когда перевод нельзя назвать однозначно плохим, мы проведем тщательный анализ и поясним каждое замечание.

Мы уже писали подробнее о том, что делаем, если клиенту не нравится перевод.

А вы можете проверить чужой перевод?

Да, можем проверить чужой перевод, кроме личных документов. Для них у нас подготовлены собственные шаблоны, поэтому такие документы быстрее перевести, чем проверять. Перевод других файлов наши специалисты просмотрят и дадут краткий комментарий, а при необходимости — отредактируют. Если нужно проверить перевод на иностранный язык, можем подключить носителя языка.
 

Ошибки

Я нашел в переводе опечатки. Это же ошибка?

К сожалению, в переводе могут быть недочеты, человеческий фактор в нашей работе силен. Но мы делаем все, чтобы свести ошибки к минимуму и все исправим по первому требованию.

Имя/название места пишется по-другому. Это же ошибка?

Вариантов перевода топонимов часто больше, чем один. Мы используем самый употребимый и руководствуемся международными рекомендациями. Если вам нужно, чтобы некоторые названия были написаны определенным образом, сообщите нам. Учтем и исправим.

В оригинале предложение построено по-другому, и порядок слов не такой. Это же ошибка?

Перевод по своей сути скорее похож на пересказ, чем на простую замену одного слова на другое. Порядок слов часто приходится менять, чтобы текст был живым и логичным и на другом языке. Мы стараемся по максимуму придерживаться оригинала, но всегда помним о том, что перевод — это интерпретация. Если сомневаетесь, сообщите об этом нам. Мы объясним, почему текст выглядит именно так или вместе с вами подберем вариант удачнее.
 

Оформление

Переводить нужно все страницы или только те, на которых есть нужная мне информация?

Если документ заверяется нотариально, обычно переводятся все страницы, т.к. переводчик несет ответственность за то, чтобы переведенный текст был полным и точным. Но частичный перевод с нотариальным заверением тоже можно делать. Если документ нужно заверить печатью бюро или вообще не надо заверять, тоже можно сделать выборочный перевод.

Мне нужно оформить документы так, как требует консульство/университет/таможня. Сможете помочь?

Да. Если вам сообщили требования к переводу, просто перешлите их вместе с документами. Если конкретных требований нет, мы оформим так, как обычно это делаем для других клиентов в подобных ситуациях.
 

Сроки

Насколько быстро вы переводите?

Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа и т.д. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 2000 слов в день. Если перевод срочный или необходимо перевести сразу несколько документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора, время которого тоже следует учитывать (от 5000 до 6000 слов в день).

У меня совсем маленький документ, всего страничка. Вы можете перевести прямо сейчас?

Возможность срочного перевода зависит от загрузки редакторов и переводчиков бюро на момент вашего запроса. Мы планируем загрузку на несколько дней вперед, поэтому иногда приходится жертвовать сроками ради качества. Если загрузка не самая плотная и мы уверены, что сможем хорошо перевести ваш документ в отведенный срок, с удовольствием возьмем заказ.
 

Заверение

Есть ли у вашего бюро лицензия? Как я пойму, что у вас есть право делать переводы?

В России переводчикам и бюро переводов не выдаются лицензии. Поэтому перевод не считается официальным до тех пор, пока он не будет заверен нотариусом. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре (по номеру диплома). Поэтому единственный документ, который требуется переводчику для работы – переводческий диплом. Дипломы у наших переводчиков есть.

У меня свой нотариус, хочу, чтобы переводы были заверены у него. Как это сделать?

Нотариус не может заверить перевод любого переводчика, потому что для этого нужно зарегистрировать переводческий диплом. В некоторых случаях мы можем направить к вашему нотариусу нашего переводчика с дипломом, но на это потребуется дополнительное время.

В оригинальном документе допущена ошибка. Вы можете исправить ее в переводе и заверить?

К сожалению, никак не можем — это незаконно. Единственный способ исправить ошибку — попросить орган выдачи заменить документ.

Есть ли у нотариально заверенных переводов срок действия?

Нотариальный перевод документа не ограничен по времени действия до тех пора, пока действителен оригинал документа.

Мне нужно перевести всего несколько страниц документа и заверить перевод. Возможно ли это?

Это возможно, если мы будем подшивать перевод к ксерокопии документа. При этом также должны быть приложены и при необходимости переведены страницы, содержащие название документа и ФИО владельца/наименование компании. Если перевод будет сшит с оригиналом, для нотариального заверения потребуется полный перевод прилагаемого документа.

Зачем заверять перевод диплома и приложения отдельно? Разве это не один документ?

"Корочка" диплома и приложение к диплому — разные документы, у них разные номера, поэтому нотариус заверяет их по отдельности. Таковы правила. Их можно объединить только в редких случаях. Например, если университет скрепил и диплом, и приложение одним апостилем.

Можно ли повторно заверить документ и его перевод? Нужно ли платить повторно за перевод?

Вы можете повторно заказать нотариальное заверение ранее выполненного перевода. Повторно за перевод платить не требуется.

Могу ли я перевести документ сам, а вы его нотариально заверите?

Переводчик должен ознакомиться с документом, прежде чем он сможет поставить свою подпись для нотариального заверения. Поэтому нам нужно, как минимум, проверить текст. Отправьте перевод нам на оценку. Если он будет качественный, возьмем его на проверку, а потом заверим.
Внимание! На редактуру не принимаются небольшие (1-2 страницы) типовые документы: справки, сертификаты, свидетельства и так далее.

Чем отличается нотариально заверенный перевод и нотариально заверенная копия перевода?

Некоторые учреждения просят выполнить нотариально заверенный перевод документа, а также подготовить нотариально заверенную копию перевода. Как правило, такая процедура необходима при оформлении гражданства. Алгоритм действий следующий:
  • выполняется перевод;
  • перевод обязательно подшивается к оригиналу документа (исключением является паспорт) и нотариально заверяется;
  • с этого переведенного и заверенного документа снимается нотариально заверенная копия, на которой нотариус проставляет штамп, что копия перевода верна.

Какую печать лучше поставить: вашу или нотариуса?

Это лучше узнать в учреждении, куда вы собираетесь подавать перевод. Обычно это указано в требованиях к переводу. Если ничего не указано, перевод можно не заверять или заверить печатью бюро (если хотите подстраховаться).

Чем апостиль отличается от нотариального заверения?

Апостиль — это международное подтверждение того, что документ действителен. Ряд стран договорились использовать его в ходе специальной конвенции и не принимают документы без апостиля. В некоторых случаях для того, чтобы перевод приняли, достаточно заверения печатью бюро или нотариального заверения. Все зависит от конкретного случая.
 

Вопросы об устном переводе

Я могу заказать переводчика на 20-30 минут? На час?

Да. Но при оформлении заказа на устный перевод действует система минимального заказа – 4 часа, даже если переводчик нужен на меньшее время. На это есть несколько причин:
  • переводчику требуется время на подготовку к каждому отдельному проекту (встрече, переговорам и т.д.);
  • в стоимость включено время, которое переводчик тратит на дорогу;
  • переводчик не сможет принять участие в других (возможно, более длительных) проектах в этот же день.

В некоторых случаях минимальный заказ удается сократить: в один из дней длительного проекта , при согласии самого переводчика или при онлайн-переводе: через Zoom, Skype и др. Просто сообщите все детали вашего мероприятия — мы постараемся помочь.

Необходим устный переводчик сейчас или сегодня буквально через пару часов. Вы сможете нам помочь?

К сожалению, оперативно отправить переводчика к вам получится только при условии, если язык нередкий и если у бюро низкая текущая загрузка. Причин подобных ограничений несколько:
  • у большинства квалифицированных устных переводчиков уже есть план загрузки на день;
  • обычно переводчики готовятся к переводу, особенно если требуется владение специализированной лексикой. Специалисты могут отказаться от проекта, если времени на подготовку нет;
  • если в бюро загруженный день, наш менеджер вряд ли сможет оперативно приступить к подбору переводчика.

Наш совет — не откладывайте подбор переводчика на последний момент. Сообщите нам о деталях мероприятия как можно раньше, и мы подберем наиболее подходящих переводчиков.

Можете ли вы предложить нескольких устных переводчиков на выбор?

Да, мы можем предложить резюме нескольких кандидатов на выбор, если запрос на устный перевод поступает заблаговременно.

Можно ли проверить выбранного устного переводчика, провести с ним собеседование?

Да, вы можете обсудить с переводчиком все детали мероприятия по телефону или посредством электронной почты. Если вы хотели бы встретиться с переводчиком лично до начала мероприятия, может потребоваться дополнительная оплата.

Можно ли передать оплату переводчику лично в руки в день мероприятия?

К сожалению, нет. Чтобы избежать ошибок с размером оплаты и выдачей отчетных документов (чеков, актов), переводчик не занимается финансовыми вопросами. Предоплату за устный перевод необходимо внести заранее любым из предлагаемых нашей компанией способов.

Мы точно не знаем, на сколько часов нам понадобится переводчик. Как быть?

В ситуациях, когда количество часов работы переводчика не определено или существует вероятность продления мероприятия, мы советуем рассчитывать время работы переводчика "с запасом". Если заказать минимальное количество часов, есть риск, что переводчик не сможет задержаться и продолжить перевод за рамками оплаченного времени.