У нас вы можете заказать перевод на любой вариант английского языка. Перевод с нуля носителем подходящего варианта дороже, но можем сделать и редакторскую вычитку уже готового английского текста. Этот способ дешевле, но не всегда возможен (исходный английский текст должен быть высокого качества).

Оставить заявку


Как мы работаем с вариантами английского языка?

При оформлении заказа сообщите, какой вариант английского для вас предпочтительнее. Мы работаем не только с американцами и британцами. Вот основные направления перевода:

  • Перевод на американский английский
  • Перевод на британский английский
  • Перевод на австралийский (новозеландский) английский
Кстати! Если у вас уже готовый английский текст, можем предложить вычитку, но только если текст не окажется плохим переводом, который нужно полностью переписать.
Например, с австралийским вариантом была интересная история. Может показаться, что уж он-то точно никому не нужен, это оказалось не так. Одним из первых заказов компании был как раз перевод на австралийский вариант английского языка. Текст был сначала переведен американцем, а потом мы отправили его на вычитку австралийцу.” менеджер проектов Наталья Анкудинова

Как выбрать нужный вариант?

Сразу оговоримся, что не бывает правильных или более предпочтительных разновидностей английского языка. Выберите нужный вариант, учтя следующие факторы:

  1. Страна использования. Если перевод выполняете для американской аудитории, то лучше на этот вариант и переводить.
  2. Требования заказчика/партнера. Если вы делаете перевод для партнеров или по требованиям какого-либо учреждения, выберите привычный для них вариант.
  3. Ранее переведенные тексты. Если новый перевод как-то относится к предыдущим, которые вы делали в другом агентстве, нужно определить, есть ли в переводе явные признаки какого-то из вариантов английского. И лучше не менять.
Для перевода личных документов вариант английского не так уж важен. То есть если заявитель подает документы на визу США с британским английским, то такие документы будут приняты посольством. А вот для маркетинговых, художественных и прочих “продающих” текстов выбор варианта английского критичен. Такие тексты нацелены на определенную аудиторию и должны быть максимально понятными для нее. переводчик-редактор Инга Власихина

Лучше заказать перевод с нуля, но если английский текст уже есть, редактура будет выглядеть так

Как правило, мы получаем от редактора документ, оформленный в режиме рецензирования. Так сразу видно, какие правки внесены, есть ли дополнительные комментарии. Мы можем отправить вам его как есть, чтобы вы самостоятельно ознакомились с правками, или все проверить за вас и отправить уже "чистый" документ.

Пример редактуры перевода на американский английский

Чтобы показать, как выглядит процесс, мы выбрали перевод текста этикеток от алкогольной продукции, которые переводил британский переводчик (его комментарии начинаются с Express-Russia) и редактировал американский (под псевдонимом NAT). Общение происходило на английском, поэтому мы перевели комментарии.

Комментарий американского редактора на тему общего употребления слова "алкоголь" в США

Британский переводчик

Liquor – это чисто американский вариант. В британском английском данное слово используется редко, но смысл все равно понятен.

Американский редактор

Это исправление связано с запретами на алкоголь и эвфемизмами, которые раньше придумывали, чтобы обозначать алкогольные напитки. В США слово Alcohol используют, когда говорят о техническом спирте. Ну а все, что можно пить, именуется либо spirits, либо hard liquor.

Пояснение американского редактора про особенности грамматики в США

Американский редактор

В американском английском "все пишется, как слышится" намного чаще, чем в британском. Поэтому звук "з" на письме обозначается как "z", тогда как в британском варианте преобладает написание через "s".