Пандемия и скидка

Бюро работает в обычном режиме: офисы открыты, для заказа доступны все услуги, "скидка для всех" всё еще действует. В заявке не нужно ничего указывать дополнительно — сразу посчитаем со скидкой.

Переведём выписку из ЕГРЮЛ и сделаем скидку на повторы в тексте. Сохраним исходное оформление в переводе. При необходимости заверим переведенную выписку нотариально или печатью бюро.

Заявка на перевод


Стоимость перевода выписки из ЕГРЮЛ

Выписка из ЕГРЮЛ не относится к шаблонным документам, поэтому стоимость перевода зависит от количества слов. На повторяющийся текст сделаем скидку 50-70%. Для примерного расчета воспользуйтесь таблицей с тарифами, а лучше пришлите выписку на оценку.

Язык За слово* За страницу

⚡ Английский, Испанский, Немецкий, Французский

Азербайджанский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Украинский, Хорватский
1.6-2.4 руб. 400-600 руб.

⚡ Итальянский, Финский

Албанский, Бенгальский, Венгерский, Датский, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Турецкий, Чешский, Шведский, Эстонский
2.0-3.2 руб. 500-800 руб.
Арабский, Греческий, Исландский, Кхмерский, Македонский, Малайский, Маратхи, Монгольский, Персидский, Пушту, Словенский, Тайский, Хинди 2.8-4.0 руб. 700-1000 руб.

⚡ Китайский

Вьетнамский, Иврит, Корейский, Урду, Японский
3.6-4.8 руб. 900-1200 руб.
⚡ Перевод носителем иностранного языка
А когда он реально нужен? И почему в валюте?
0.08-0.16 USD 20-40 USD

* когда тариф за слово не применить (например, в случае с китайским или японским), расчет ведется по страницам или по размеру всего документа

Цены на другие услуги Отправить документ на оценку


Перевод выписки из ЕГРЮЛ в деталях

Кроме перевода текста выписки на другой язык, проследим за корректностью переноса точной информации и визуальным сходством переведенного документа с оригиналом. В переводе используем проверенные, общеизвестные формулировки, "отсебятину не городим".

Двойная проверка данных и терминологии

Работу переводчика перепроверит редактор и обратит внимание на точную информацию и терминологию.

Дополнительная проверка не только избавляет от ошибок переноса числовой и фактической информации, но и помогает оценить работу переводчика с терминологией, повышая общее качество переводов.

Важный момент при работе с выписками из ЕГРЮЛ — верно передать нюансы, которые относятся к деятельности компании. Наименования видов экономической деятельности в каждой стране регулируются специальным документом. Например, в России действует Общероссийский классификатор видов экономической деятельности (ОКВЭД), который опирается на стандарты ООН. Чтобы сделать переводы понятнее, мы стараемся отыскать тексты стандартов и, если удастся найти точные соответствия, использовать аутентичные формулировки. Например, не будет ошибкой перевести «Деятельность водного транспорта» как water transportation activities. А можно воспользоваться формулировкой стандарта ООН (ISIC): water transport. Или другой пример: громоздкая конструкция «Деятельность частных домашних хозяйств по производству товаров для собственного потребления», если применить текст стандарта, превратится в более емкую фразу: goods-producing activities of private households for own use. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Скидка на повторяющийся текст

Используем специальный софт, который находит повторяющийся текст. Чем больше совпадений, тем больше скидка, потому что переводчик выполняет меньше работы.

Когда нужно перевести выписку на 15-20 страницах, старый подход "просто начать переводить в новом документе" не подойдет. В объемных выписках повторяется до 50% текста, поэтому с ними мы работаем при помощи специального софта, который отслеживает повторяющиеся фрагменты текста и избавляет от необходимости выполнять перевод одного и того же несколько раз. Мы переводим меньше нового текста, а вы получаете скидку. менеджер проектов Екатерина Гайдадым

Аккуратное оформление перевода

Воспользуемся всеми доступными средствами текстовых редакторов, чтобы сохранить оригинальное оформление.

Выписки поступают на перевод как в виде скан-копий, так и в виде pdf документов. В любом случае в стоимость наших услуг включено оформление перевода:

  • сохраним таблицы;
  • сохраним форматирование;
  • переведем текст печатей и штампов;
  • укажем расположение подписей и отметок.
Фрагмент исходной выписки из ЕГРЮЛ
оформление переведенной выписки из ЕГРЮЛ (оригинал)
Фрагмент оформленного перевода
оформление переведенной выписки из ЕГРЮЛ (результат)

Быстрая работа за счет грамотной подготовки документа к переводу

Даже если получим выписку в распечатанном виде, знаем, как быстро сконвертировать ее в электронный редактируемый формат и приступить к переводу.

Важно! Подготовка нужна только для выписок, полученных в виде скан-копий или в распечатанном виде.

Зачем нужна подготовка?

  1. Сможем оформить переведенную выписку как можно "ближе" к оригиналу.
  2. Сможем использовать специальное программное обеспечение и найти повторяющийся текст, который будет переведен со скидкой.
  3. Сможем перевести выписку гораздо быстрее.
  4. При переводе новых выписок будет проще сохранить единообразие терминологии за счет накопленной памяти переводов.