Пандемия и скидка

Бюро работает в обычном режиме: офисы открыты, для заказа доступны все услуги, "скидка для всех" всё еще действует. В заявке не нужно ничего указывать дополнительно — сразу посчитаем со скидкой.

При переводе сценария работаем по схеме "переводчик + редактор", благодаря чему избежим ошибок и неточностей при передаче смысла. Есть переводчики с опытом публикаций. А для перевода на иностранный язык предложим услуги носителей языка. Также позаботимся о комфортном для прочтения оформлении.

Заявка на перевод


Стоимость перевода сценария

Сценарии различаются в объеме текста, поэтому стоимость перевода рассчитаем по количеству слов оригинала. Есть переводчики с опытом самостоятельных публикаций, но дороже. Цены на носителей иностранного языка также указаны. Можете рассчитать стоимость самостоятельно по таблице или отправить текст на оценку.

Язык За слово* За страницу

⚡ Английский, Испанский, Немецкий, Французский

Азербайджанский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Украинский, Хорватский
1.6-2.4 руб. 400-600 руб.

⚡ Итальянский, Финский

Албанский, Бенгальский, Венгерский, Датский, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Турецкий, Чешский, Шведский, Эстонский
2.0-3.2 руб. 500-800 руб.
Арабский, Греческий, Исландский, Кхмерский, Македонский, Малайский, Маратхи, Монгольский, Персидский, Пушту, Словенский, Тайский, Хинди 2.8-4.0 руб. 700-1000 руб.

⚡ Китайский

Вьетнамский, Иврит, Корейский, Урду, Японский
3.6-4.8 руб. 900-1200 руб.
⚡ Перевод носителем иностранного языка
А когда он реально нужен? И почему в валюте?
0.08-0.16 USD 20-40 USD

* когда тариф за слово не применить (например, в случае с китайским или японским), расчет ведется по страницам или по размеру всего документа

Цены на другие услуги Отправить документ на оценку

Тестовый перевод. Проверьте, умеем ли мы вообще переводить! Если у вас большой документ (30 и более страниц), платить за пробник ничего не придется. Если небольшой, оплата чисто символическая.

Посмотреть все условия


Как мы переводим сценарии

Для сценария выберем переводчика по подходящим параметрам. Закрепим за ним редактора для контроля качества. Оформим текст близко к оригиналу. А за постоянными клиентами можем закрепить постоянную пару переводчика и редактора.

Подберем подходящего переводчика

База переводчиков большая, вручную не проверить, кто лучше подходит. Поэтому мы разработали автоматический алгоритм, который поможет менеджеру проекта быстрее найти подходящего переводчика. Алгоритм учтет:

  • особенности переводчика: дополнительное образование, родной иностранный язык, опыт в сфере публикаций или художественного перевода и тому подобное;
  • рейтинг переводчика по мнению редакторского состава;
  • количество выполненных переводов, отказов и жалоб;
  • текущую загруженность переводчика.
Кстати! Будем рады получить от вас дополнительные материалы, синопсис повествования или описание персонажей, это поможет в процессе перевода и позволит лучше понять персонажей и авторскую задумку, соответственно, лучше перевести на другой язык.
Даже такой скромный гайд по персонажам поможет переводчику лучше ориентироваться в повествовании
пример описания персонажа для сценария

Переведем и проверим

Организуем перевод в два этапа:

  1. Переводчик примет оригинальный сценарий и выполнит свою работу.
  2. Перевод сценария перепроверит редактор:
    • сверит с оригиналом и дополнительными материалами;
    • подчистит текст;
    • проверит, нет ли смысловых неточностей;
    • сделает правки и даст соответствующие комментарии.
    Даже если перевод выполнен носителем языка, редактор скорректирует нюансы, вызванные культурными различиями.
Будем рады вашим комментариям и ответим на все вопросы по поводу решений переводчика при работе над сценарием.
Пример комментариев редактора для перевода сценария с русского на французский носителем языка.

Оформим для комфортного прочтения

В стоимость перевода заложено базовое оформление текста, которое включает:

  • подбор аналогичного шрифта;
  • сохранение форматирования текста;

Пожелания к оформлению, если есть, учтем и реализуем. В качестве дополнительной услуги даже выполним перевод "один в один" с оригиналом (подробнее о верстке "один в один").

Фрагмент оригинального сценария на русском языке
фрагмент оригинала сценария на русском языке
Фрагмент перевода сценария на французский носителем языка
фрагмент перевода сценария на французском языке