Мы не просто переведем текст резюме, а адаптируем его под стилистику нужной страны. Для максимально качественного результата рекомендуем выбрать перевод носителем языка. Смело сообщайте все ваши пожелания, обязательно их учтем.

Заявка на перевод


Примерная стоимость перевода резюме

Все резюме разные, поэтому стоимость перевода зависит от количества слов в исходном документе.

Важно! Перевод носителем иностранного языка обычно достаточно дорогостоящий, поэтому вы также можете заказать перевод русским специалистом с последующей редактурой носителем.
Направление перевода За слово За страницу

С английского на русский

 
 

С русского на английский русским переводчиком

 
 

С русского на английский носителем языка
подробнее о носителях языка

 
 

С английского на иностранный и наоборот

0,08-0,16 USD
20-40 USD

Переведем резюме и сохраним все его сильные стороны

Грамотный перевод резюме состоит из подготовки, анализа контекста и подбора действительно подходящего переводчика. Мы это делать умеем.

Цель резюме — трудоустроиться

Мы следим за тем, чтобы резюме на новом языке служило тем же целям:

  • привлечь внимание работодателя;
  • дать информацию о кандидате в удобном виде;
  • побудить работодателя выбрать именно этого кандидата.
Составляя резюме на русском, принято использовать много отглагольных существительных. Пример: «выполнение работ по внесению изменений в регламент». В нашей культуре такой стиль добавляет кандидату веса. Если просто перевести подобную фразу, скажем, на английский (performing the work on amending the procedure), читателю придется потратить дополнительное время, чтобы ее понять, потому что английское резюме требует точных выражений и сухих фактов. То есть, вероятность того, что менеджер по персоналу просто отложит резюме в сторону, очень высокая. Поэтому будет логично сократить перевод, например, до amending the procedure. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Подберем хорошего переводчика и поработаем над стилем

У нас есть переводчики, которые хорошо знакомы с тем, каким должно быть резюме на нужном языке, какие обороты и формулировки лучше использовать.

Над переводом будет работать переводчик и редактор. Даже если переводчик что-то поймет неправильно, редактор внесет необходимые правки.

Мы не просто подберем хороших переводчиков нужного языка, мы еще и проконтролируем, чтобы они были знакомы с лексикой из вашей профессиональной сферы. Мы с 2013 года ведем учет выполненных переводов и накопили достаточное количество данных, чтобы быстро определить, какой переводчик справится, например, с резюме веб-разработчика лучше других. менеджер проектов Наталья Анкудинова

Уточним, если что-то непонятно, и объясним, почему перевели именно так

В резюме информация представлена тезисно, и для того, чтобы перевести хорошо, нужно понимать контекст. Естественно, мы сами постараемся найти нужную информацию, но, если нам это не удастся, обязательно свяжемся с вами, чтобы в переводе не было вольных трактовок.

Важно! Если для полной уверенности вы захотите сверить терминологию, мы будем рады выслать термины для согласования до предоставления финальной версии перевода.
Мы заинтересованы в том, чтобы вы остались довольны результатом, поэтому позитивно отреагируем на просьбу пояснить наши решения в тех местах, где перевод показался вам не самым удачным. менеджер проектов Виктория Черняева

Можем предложить услуги носителей языка

При переводе на иностранный язык мы советуем выбрать перевод или вычитку носителем языка.

Перевод, выполненный носителем, будет звучать лучше и аутентичнее, что позволит создать резюме с «продающими» формулировками и представить вас в самом выгодном свете.

Кроме того, при переводе носителем вы сможете выбрать предпочтительный вариант языка (в случае с английским языком можно выбрать американский, британский или австралийский варианты).

Фрагмент перевода резюме с правками носителя языка.
Редактура перевода резюме носителем английского языка

Поможем советом

В обязанности переводчиков входит проверка информации, поэтому мы находимся в режиме постоянного обучения. Нам приятно делиться особенно интересными находками и статьями.

Вы можете быть опытны, как никто другой, но если ваше резюме никак не выделяется, если вы не структурируете в нем информацию, или если оно не рассказывает о вас достаточно много, никто не станет тратить время на то, чтобы его подробно изучать и искать необходимый опыт. открывок из статьи "Как составить резюме на английском"
Перевод административно-правовой формы предприятия – не самый лучший вариант, так как в рамках правовых систем разных стран организации имеют разный статус, разные права и обязательства... отрывок из статьи "Что мы делаем, если перевод не понравился"