Пандемия и скидка

Бюро работает в обычном режиме: офисы открыты, для заказа доступны все услуги, "скидка для всех" всё еще действует. В заявке не нужно ничего указывать дополнительно — сразу посчитаем со скидкой.

Переведём и адаптируем текст резюме под стилистику нужной страны. С резюме справится и русский переводчик, но для наивысшего качества рекомендуем выбрать перевод носителем языка. Смело сообщайте ваши пожелания, учтем и подскажем как лучше.

Заявка на перевод


Стоимость перевода резюме

Все резюме разные, поэтому стоимость перевода зависит от количества слов в исходном документе.

Важно! Перевод носителем иностранного языка дорогой, но можно сэкономить и заказать перевод русским специалистом с последующей редактурой носителем.
Язык За слово* За страницу

⚡ Английский, Испанский, Немецкий, Французский

Азербайджанский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Украинский, Хорватский
1.6-2.4 руб. 400-600 руб.

⚡ Итальянский, Финский

Албанский, Бенгальский, Венгерский, Датский, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Турецкий, Чешский, Шведский, Эстонский
2.0-3.2 руб. 500-800 руб.
Арабский, Греческий, Исландский, Кхмерский, Македонский, Малайский, Маратхи, Монгольский, Персидский, Пушту, Словенский, Тайский, Хинди 2.8-4.0 руб. 700-1000 руб.

⚡ Китайский

Вьетнамский, Иврит, Корейский, Урду, Японский
3.6-4.8 руб. 900-1200 руб.
⚡ Перевод носителем иностранного языка
А когда он реально нужен? И почему в валюте?
0.08-0.16 USD 20-40 USD

* когда тариф за слово не применить (например, в случае с китайским или японским), расчет ведется по страницам или по размеру всего документа

Цены на другие услуги Отправить документ на оценку


Сохраним сильные стороны вашего резюме

Грамотный перевод резюме состоит из подготовки, анализа контекста и подбора подходящего переводчика. Так и сделаем!

Цель резюме — трудоустроиться

Проследим за тем, чтобы резюме на новом языке так же хорошо выполняло свои задачи:

  • привлечь внимание работодателя;
  • дать информацию о кандидате в удобном виде;
  • побудить работодателя выбрать именно этого кандидата.
Составляя резюме на русском, принято использовать много отглагольных существительных. Пример: «выполнение работ по внесению изменений в регламент». В нашей культуре такой стиль добавляет кандидату веса. Если просто перевести подобную фразу, скажем, на английский (performing the work on amending the procedure), читателю придется потратить дополнительное время, чтобы ее понять, потому что английское резюме требует точных выражений и сухих фактов. То есть, вероятность того, что менеджер по персоналу просто отложит резюме в сторону, очень высокая. Поэтому будет логично сократить перевод, например, до amending the procedure. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Подберём переводчика и поработаем над стилем

Назначим подходящего переводчика, который уже переводил резюме и знаком с вашей отраслью.

Работу переводчика проверит редактор. Он как минимум отловит ошибки и опечатки, но и поработает над стилем. Проанализирует, как составляют резюме за рубежом, как структурируют информацию, какие обороты и формулировки используют.

Мы не просто подберем хороших переводчиков нужного языка, мы еще и проконтролируем, чтобы они были знакомы с лексикой из вашей профессиональной сферы. Мы с 2013 года ведем учет выполненных переводов и накопили достаточное количество данных, чтобы быстро определить, какой переводчик справится, например, с резюме веб-разработчика лучше других. менеджер проектов Наталья Анкудинова

Поясним, почему перевели именно так

Если у вас есть вопросы к переводу, просто сообщите – наши редакторы перепроверят текст и объяснят решение переводчика.

Важно! Для полной уверенности можем выслать термины для согласования, чтобы в переводе всё устраивало.
Мы заинтересованы в том, чтобы вы остались довольны результатом, поэтому позитивно отреагируем на просьбу пояснить наши решения в тех местах, где перевод показался вам не самым удачным. менеджер проектов Виктория Черняева

Можем предложить услуги носителей языка

При переводе на иностранный язык советуем выбрать перевод или вычитку носителем языка.

Перевод, выполненный носителем, будет звучать лучше и аутентичнее, что позволит создать резюме с «продающими» формулировками и представить вас в самом выгодном свете.

Можно даже выбрать предпочтительный вариант языка (например, американский, британский или австралийский варианты, если переводим на английский).

Фрагмент перевода резюме с правками носителя языка.
редактура перевода резюме носителем английского языка

Поможем советом

Резюме относится к тем документам, качество перевода которых сильно зависит от стиля оригинала. Мы не консультируем клиентов о том, как составить резюме с нуля на русском языке, но можем посоветовать, как подготовить резюме к переводу на иностранный язык.

Вот несколько простых правил, которые помогут подготовить резюме к переводу:

  • Просмотрите резюме на предмет фраз, которые можно сократить без ущерба смыслу.
  • Расшифруйте сокращения и аббревиатуры.
  • Если возможно, замените профессиональный жаргон нейтральными фразами.
  • Сделайте акцент на своих достижениях – это будет интереснее зарубежному работодателю, чем просто список должностных обязанностей.
Кстати! Для тех кто владеет английским, мы подготовили перевод статьи о том, как составить резюме на английском.
Вы можете быть опытны, как никто другой, но если ваше резюме никак не выделяется, если вы не структурируете в нем информацию, или если оно не рассказывает о вас достаточно много, никто не станет тратить время на то, чтобы его подробно изучать и искать необходимый опыт. открывок из статьи "Как составить резюме на английском"
Перевод административно-правовой формы предприятия – не самый лучший вариант, так как в рамках правовых систем разных стран организации имеют разный статус, разные права и обязательства... отрывок из статьи "Что мы делаем, если перевод не понравился"