Режим работы в "нерабочие дни"

Мы работаем, но удаленно. На запросы отвечаем с небольшой задержкой. Для заказа доступны все услуги, включая нотариальный перевод (есть ограничения).

Мы переводим результаты анализов и обследований с 2008 года, наши переводчики владеют терминологией, а переведенные документы вы можете заверить нотариально или печатью бюро.

Заявка на перевод


Примерная стоимость перевода результатов анализов и обследований

Стоимость перевода результатов анализов и обследований варьируется в зависимости от сложности текста, наличия таблиц и объема показателей, выраженных в числовом эквиваленте. Расчет ведется по количеству слов в документе. Ниже мы перечислили наиболее популярные языки и указали базовый тариф.

Язык За слово* За страницу

⚡ Английский, Испанский, Немецкий, Французский

Азербайджанский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Украинский, Хорватский
1.6-2.4 руб. 400-600 руб.

⚡ Итальянский, Финский

Албанский, Бенгальский, Венгерский, Датский, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Турецкий, Чешский, Шведский, Эстонский
2.0-3.2 руб. 500-800 руб.
Арабский, Греческий, Исландский, Кхмерский, Македонский, Малайский, Маратхи, Монгольский, Персидский, Пушту, Словенский, Тайский, Хинди 2.8-4.0 руб. 700-1000 руб.

⚡ Китайский

Вьетнамский, Иврит, Корейский, Урду, Японский
3.6-4.8 руб. 900-1200 руб.
⚡ Перевод носителем иностранного языка
А когда он реально нужен? И почему в валюте?
0.08-0.16 USD 20-40 USD

* когда тариф за слово не применить (например, в случае с китайским или японским), расчет ведется по страницам или по размеру всего документа


Перевод медицинских анализов — ответственный подход на каждом этапе

Переводить медицинские анализы и исследования сложно. Они не только содержат все характерные для медицинского текста особенности, но и нередко идут целым пакетом документов от нескольких врачей-специалистов. Мы перевели огромное количество таких документов и точно знаем, как действовать на каждом этапе перевода, чтобы предоставить высококачественный результат.

Медицинские переводчики — только с профессиональным подходом

Для перевода результатов анализов и обследований требуется не только наличие общемедицинских знаний, но и владение терминологией различных медицинских направлений. Какими бы обширными ни были знания наших переводчиков, для предоставления качественного перевода необходима подготовка по конкретной специализации. Мы работаем только с высокопрофессиональными переводчиками, для которых тщательная подготовка к переводу является неотъемлемым этапом работы.

Когда я отдаю перевод в работу, я не просто назначаю переводчика, владеющего нужным языком, а обязательно проверяю, с какими документами он работал ранее, оставил ли какие-либо комментарии. Если в бюро понимают, что переводчик регулярно обращается к литературе по теме, пользуется медицинскими атласами и визуальными словарями, гуглит терминологию, наконец, предпочтение отдается ему. Каждый менеджер оставляет заметки об исполнителях, поэтому у нас есть хорошее представление о том, какой переводчик выполнит работу лучше других. менеджер проектов Екатерина Гайдадым

Самое пристальное внимание к деталям

Как никакой другой вид медицинских документов, анализы изобилуют числовыми показателями, аббревиатурами, сокращениями, и, конечно, часто содержат рукописный текст. Наш многолетний опыт работы позволяет быстро и качественно справится с этими сложными для перевода особенностями: при работе с рукописным текстом переводчик в трудных случаях обращается к медицинским специалистам. А все данные обязательно тщательно перепроверяются и самим переводчиком, и повторно на этапе проверки.

В качестве примера работы с рукописным текстом — перевод результатов анализов на английский язык.

На перевод поступил результат исследования, написанный от руки
Почерк врача успешно "расшифрован", выполнен перевод на английский язык

Сохраним структуру и грамотно перенесем изображения в перевод

Прежде всего, в переводе сохраняется общая структура текста:

  • данные пациента и медика;
  • краткий анамнез;
  • описание обследования;
  • результаты анализов и исследований;
  • последующие рекомендации врача.

Вся информация в переводе будет примерно в том же виде и том же порядке. Но что особенно важно — это грамотно перенести отсканированные результаты рентгенов, узи и графических данных в перевод, ведь именно в случае с медицинскими анализами они несут не меньшую смысловую нагрузку, чем сам текст. Мы это сделаем качественно — врачу будет удобно работать с документом.

Изображение в оригинальном документе
Изображение перенесено в перевод