Небольшие решения суда (до 7 страниц) переведём за 1-2 дня. Для редких языков и объёмных документов понадобится чуть больше времени. Работаем по схеме “переводчик + редактор”. Сохраним оригинальное оформление. Заверим нотариально или печатью бюро.
Стоимость перевода решения суда
Стоимость перевода рассчитаем по количеству слов оригинального документа. С решениями суда работаем по схеме переводчик плюс редактор, поэтому ориентируйтесь по верхней границе тарифа за слово. Если не хотите считать, отправьте документ на оценку.
Язык | За слово* | За страницу |
---|---|---|
⚡ Английский, Испанский, Немецкий, Французский Азербайджанский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Украинский, Хорватский |
1.6-2.4 руб. | 400-600 руб. |
⚡ Итальянский, Финский Албанский, Бенгальский, Венгерский, Датский, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Турецкий, Чешский, Шведский, Эстонский |
2.0-3.2 руб. | 500-800 руб. |
Арабский, Греческий, Исландский, Кхмерский, Македонский, Малайский, Маратхи, Монгольский, Персидский, Пушту, Словенский, Тайский, Хинди | 2.8-4.0 руб. | 700-1000 руб. |
⚡ Китайский Вьетнамский, Иврит, Корейский, Урду, Японский |
3.6-4.8 руб. | 900-1200 руб. |
⚡ Перевод носителем иностранного языка
— А когда он реально нужен? И почему в валюте?
|
0.08-0.16 USD | 20-40 USD |
* когда тариф за слово не применить (например, в случае с китайским или японским), расчет ведется по страницам или по размеру всего документа
Цены на другие услуги Отправить документ на оценку
Как мы переводим решения суда
Перевод мы доверим только подкованным в юридической тематике исполнителям. Подключим редактора, который не допустит неточностей и искажения смысла исходного документа. Точности информации при переводе решений суда уделим дополнительное внимание. Оформление выполним в удобном для сверки и использования формате оригинала.
Подберем юридически грамотного переводчика
У нас собрана обширная база исполнителей и создана автоматизированная система отбора. Менеджер укажет требуемые критерии и получит список подходящих переводчиков. Это сводит риск ошибиться с выбором исполнителя к минимуму.
Так выглядит наша система:
Перепроверим данные и терминологию
При работе с решениями суда мы закрепляем за переводчиком редактора. Он перепроверит итоговый результат по следующим пунктам:
- точность переноса дат, номеров и других числовых значений;
- корректность выбранных юридических терминов и употребимость в языке;
- названия учреждений и законодательных актов;
- написание имен и фамилий;
- единство терминологии.
Оформим перевод для комфортного использования
Оформим перевод близко к оригиналу. Базовое форматирование документа включено в стоимость. Дополнительные пожелания также учтем.
При оформлении мы:
- Сохраним деление на абзацы и расположение текста.
- Отметим в переводе все подписи и графические элементы в соответствии с оригинальным расположением.
- Разберем и переведем печати и штампы, расшифровку текста дадим в пояснении.
Заверим и предложим скидку на несколько документов
Переводы решений суда для государственных учреждений часто заверяют нотариально. Если у вас несколько документов, заверение будет дешевле.
Заверение | Стоимость за документ | |
---|---|---|
Москва | Санкт-Петербург | |
Нотариальное | 700 рублей 500 рублей со скидкой |
1000 рублей 700 рублей со скидкой |
Печатью бюро переводов живая подпись и печать |
100 рублей
50 рублей со скидкой |
|
Печатью бюро переводов факсимильные печать и подпись |
50 рублей
25 рублей со скидкой |