Пандемия и скидка

Бюро работает в обычном режиме: офисы открыты, для заказа доступны все услуги, "скидка для всех" всё еще действует. В заявке не нужно ничего указывать дополнительно — сразу посчитаем со скидкой.

Переведем как текст одного письма, так и возьмемся за целую переписку. Сохраним изначальный стиль и не допустим искажения смысла. Сохраним форматирование текста или оформим по вашим пожеланиям. Переведенное письмо можно даже заверить: нотариально или печатью бюро.

Заявка на перевод


Стоимость перевода письма

Для перевода писем и переписок расчет ведется по количеству слов. Вы можете рассчитать примерную стоимость самостоятельно, но гораздо проще отправить текст к нам на оценку.

Язык За слово* За страницу

⚡ Английский, Испанский, Немецкий, Французский

Азербайджанский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Украинский, Хорватский
1.6-2.4 руб. 400-600 руб.

⚡ Итальянский, Финский

Албанский, Бенгальский, Венгерский, Датский, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Турецкий, Чешский, Шведский, Эстонский
2.0-3.2 руб. 500-800 руб.
Арабский, Греческий, Исландский, Кхмерский, Македонский, Малайский, Маратхи, Монгольский, Персидский, Пушту, Словенский, Тайский, Хинди 2.8-4.0 руб. 700-1000 руб.

⚡ Китайский

Вьетнамский, Иврит, Корейский, Урду, Японский
3.6-4.8 руб. 900-1200 руб.
⚡ Перевод носителем иностранного языка
А когда он реально нужен? И почему в валюте?
0.08-0.16 USD 20-40 USD

* когда тариф за слово не применить (например, в случае с китайским или японским), расчет ведется по страницам или по размеру всего документа

Цены на другие услуги Отправить документ на оценку


Переводим любые типы писем

У писем нет четкого формата и шаблона, но их можно поделить по стилю и назначению. Мы уже видели много разнообразных писем, вот что присылают чаще (для некоторых мы даже выработали собственный подход, который описан на отдельных страницах):

Учтем стилистику и идею

Дословный перевод — не наш случай. Постараемся перевести письмо так, чтобы сохранился не только смысл, но и подача.

Переводчик уделит особое внимание:

  1. Исходному стилю. Проанализирует текст, выделит для себя, в какой форме написано письмо и зафиксирует, чтобы в переводе подобрать аналогичные по стилю конструкции.
  2. Содержанию. Текст не будет переведен слово в слово, подберем те варианты перевода, которые наиболее точно отражают смысл. При этом ввиду различий языка иногда приходится немного изменить структуру письма.
  3. Точным данным. Все имена, номера, цифры, адреса и прочая информация не будет искажена в переводе. Если сомневаемся, уточним у вас или поищем устоявшиеся варианты перевода в сети.
При переводе писем мы передаем не только содержание текста. Например, в рабочем письме мы сохраним официально-деловой стиль и не уйдем в грубость, если это письмо-претензия. Не забудем и о единообразие перевода, если в письме есть ссылки на документ, который мы уже переводили (договор, инвойс, каталог и тому подобные). Благодаря этому не возникнет расхождения, а соответственно и путаницы у читателя перевода. В первую очередь это касается имен директоров, руководителей и названий компании. менеджер проектов Екатерина Гайдадым

Носитель языка сделает текст ближе к читателю

При переводе на иностранный можно привлечь носителей языка. Вариант дорогостоящий, но вы получите текст без малейшего «иностранного акцента», который будет лучше восприниматься целевой аудиторией.

Да, перевод носителем стоит дороже, но вы можете сэкономить. У нас предусмотрено 2 варианта исполнения:

  1. Переводчик и редактор-носитель. Носитель сделает вычитку перевода, чтобы улучшить его качество и сгладить "акцент", который свойственен русскоязычным переводчиком. При этом подобный вариант выйдет дешевле , но вычитка займет больше времени и не всегда возможна.
  2. Перевод носителем языка. Полноценный перевод носителем создаст впечатление, что ваше письмо изначально было написано на нужном языке.
Не стоит думать, что русскоязычный специалист переведет письмо на иностранный в разы хуже носителя языка. Это не так, отличия будут исключительно в деталях перевода. К сожалению, русский переводчик не живет в Англии или Австралии, поэтому не сталкивается с ежедневными особенностями быта и культуры, из-за чего не способен в полной мере отразить их в языке. А иностранный обыватель привык это видеть ежедневно, поэтому легко заметит так называемый "акцент" в переводе, что иногда портит восприятие текста. Но это важно только для контента, который предназначен для привлечения внимания, например, рекламных материалов или публицистики. Письма же имеют преимущественно личный или деловой характер, где подобные нюансы не имеют значения. С ними прекрасно справится и русскоязычный специалист. менеджер проектов Наталья Анкудинова

Оформим с учетом ваших пожеланий

Письма или переписку можно прислать на перевод в любом виде — мы разберемся.

Чаще всего мы получаем письма в виде простых текстовых документов, но вы можете прислать и сканы, и фотографии, и даже скриншот экрана. Переведем письма в любом формате.

В переводе письма мы повторим оригинальное оформление. Для этого:

  • сохраним разделение на абзацы;
  • повторим оригинальные элементы форматирования текста;
  • воссоздадим таблицы.
Оригинальное письмо
Оригинальное письмо с графическим оформлением
Перевод с оформлением
Перевод с версткой один в один