Режим работы в "нерабочие дни"

Мы работаем, но удаленно. На запросы отвечаем с небольшой задержкой. Для заказа доступны все услуги, включая нотариальный перевод (есть ограничения).

Перевод патента начнется с подбора подходящего переводчика. Работу переводчика затем проверит редактор. Если текст содержит повторы, мы их посчитаем и переведем со скидкой 70%. Еще мы используем специальный софт для контроля терминологии и обращения к накопленной памяти переводов.

Заявка на перевод


Примерная стоимость перевода патентной документации

Стоимость перевода патентных документов рассчитывается, исходя из количества слов на перевод. Мы указали цены как за слово, так и за условную страницу (примерно 250 слов). В связи с тем, что патентная документация, как правило, представляет собой сложный технический текст, ориентируйтесь на верхний порог цен. Если в тексте будут повторы, мы сделаем скидку.

Язык За слово* За страницу

⚡ Английский, Испанский, Немецкий, Французский

Азербайджанский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Украинский, Хорватский
1.6-2.4 руб. 400-600 руб.

⚡ Итальянский, Финский

Албанский, Бенгальский, Венгерский, Датский, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Турецкий, Чешский, Шведский, Эстонский
2.0-3.2 руб. 500-800 руб.
Арабский, Греческий, Исландский, Кхмерский, Македонский, Малайский, Маратхи, Монгольский, Персидский, Пушту, Словенский, Тайский, Хинди 2.8-4.0 руб. 700-1000 руб.

⚡ Китайский

Вьетнамский, Иврит, Корейский, Урду, Японский
3.6-4.8 руб. 900-1200 руб.
⚡ Перевод носителем иностранного языка
А когда он реально нужен? И почему в валюте?
0.08-0.16 USD 20-40 USD

* когда тариф за слово не применить (например, в случае с китайским или японским), расчет ведется по страницам или по размеру всего документа

Тестовый перевод. Проверьте, умеем ли мы вообще переводить! Если у вас большой документ (30 и более страниц), платить за пробник ничего не придется. Если небольшой, оплата чисто символическая.

Посмотреть все условия


Как мы переводим патенты

Мы проанализируем текст, подберем переводчика с учетом тематики и опыта перевода подобных документов и подключим все доступные технологии для того, чтобы терминология не "поплыла", а повторяющиеся фрагменты текста не были переведены по-разному. Если у вас есть дополнительные требования к переводу, будем рады их учесть.

У нас современный алгоритм подбора переводчиков

Направление перевода, предполагаемая целевая аудитория, терминология — при подборе переводчика будет учтено почти все.

Мы разработали систему, которая анализирует несколько параметров и предлагает менеджеру проекта наиболее подходящих переводчиков. Риск получить неадекватный перевод минимален.

Вот основные фильтры:

 1  Если все штатные переводчики заняты, мы обратимся к фрилансерам. Если нужен перевод исключительно носителем языка, менеджер может отфильтровать их в два клика.

 2  Для перевода патента мы всегда включаем проверку редактором (от нее можно отказаться, но мы не советуем). Редактор найдет пропуски, исправит ошибки, проверит терминологию и поставит переводчику оценку. Эти оценки формируют рейтинг переводчика.

 3  Еще мы анализируем, работал ли переводчик с подобными документами, имел ли опыт перевода в нужной тематике. В результате система начисляет условные баллы и ранжирует переводчиков по уровню компетенции.

 4  Мы сотрудничаем с переводчиками не только в России, но и за рубежом. Приходится учитывать разницу во времени, но это не имеет большого значения, если переводчик обладает нужными знаниями.

Фрагмент списка подобранных переводчиков
скриншот системы подбора переводчиков

Мы учтем повторяющийся текст и сделаем скидку

Если в тексте встречается повторяющийся текст, мы используем специальный софт, чтобы посчитать количество повторов и сделать скидку. Этот же софт помогает следить за единством терминологии.

Это не "гугл-переводчик", он не выполняет работу за переводчика, а предлагает ему перевести найденный повторяющийся текст так же, как он это уже делал ранее в этом же или на других похожих проектах. Этот процесс называется накоплением памяти переводов. Во-первых, это ускоряет работу. Во-вторых, позволяет использовать единую утвержденную терминологию во всем документе или даже в разных документах. Без этого просто никак на больших проектах, когда одновременно работает несколько переводчиков.

В-третьих, мы делаем скидку на перевод повторяющихся фрагментов текста. Вот как это выглядит:

 1  Текст документа проанализирован, подсчитано общее количество слов. Теперь надо учесть количество выявленных повторов.

 2  В тексте обнаружено 454 повторяющихся слова, на перевод которых мы сделаем скидку 70%.

Фрагмент анализа текста на перевод
скриншот софта по подсчету количества слов на перевод

Перевод патента можно заверить нотариально или печатью бюро

Любой перевод, в том числе перевод патентных документов, можно заверить. Смысл заверения сводится к тому, что переводчик подтверждает полноту и точность перевода, указывает свои ФИО и расписывается на переводе. Его подпись можно заверить нотариально или печатью бюро переводов.

Внимание! Заверенный перевод не является более качественным или официальным. Мы рекомендуем заверять перевод, только если этого требует учреждение, запрашивающее перевод.
Заверение Стоимость за документ
Москва Санкт-Петербург
Нотариальное 700 рублей
500 рублей со скидкой
1000 рублей
700 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов 100 рублей
50 рублей со скидкой
100 рублей
50 рублей со скидкой
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам надо заверить печатью бюро 3 документа, заверение будет стоить 100 + 50 + 50, то есть 200 рублей всего.