Подберём подходящего переводчика для перевода патента. Затем работу проверит редактор. Повторы посчитаем и переведём со скидкой 50-70%. Для контроля терминологии и обращения к накопленной памяти переводов применим специальный софт.

Заявка на перевод


Стоимость перевода патентной документации

Стоимость перевода рассчитывается по количеству слов в исходных документах. Мы указали цены как за слово, так и за условную страницу (примерно 250 слов). Патентная документация, как правило, представляет собой сложный технический текст, поэтому ориентируйтесь на верхний порог цен. На повторяющийся текст сделаем скидку.

Язык За слово* За страницу

⚡ Английский, Испанский, Немецкий, Французский

Азербайджанский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Украинский, Хорватский
1.6-2.4 руб. 400-600 руб.

⚡ Итальянский, Финский

Албанский, Бенгальский, Венгерский, Датский, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Турецкий, Чешский, Шведский, Эстонский
2.0-3.2 руб. 500-800 руб.
Арабский, Греческий, Исландский, Кхмерский, Македонский, Малайский, Маратхи, Монгольский, Персидский, Пушту, Словенский, Тайский, Хинди 2.8-4.0 руб. 700-1000 руб.

⚡ Китайский

Вьетнамский, Иврит, Корейский, Урду, Японский
3.6-4.8 руб. 900-1200 руб.
⚡ Перевод носителем иностранного языка
А когда он реально нужен? И почему в валюте?
0.08-0.16 USD 20-40 USD

* когда тариф за слово не применить (например, в случае с китайским или японским), расчет ведется по страницам или по размеру всего документа

Цены на другие услуги Отправить документ на оценку

Тестовый перевод. Проверьте, умеем ли мы вообще переводить! Если у вас большой документ (30 и более страниц), платить за пробник ничего не придется. Если небольшой, оплата чисто символическая.

Посмотреть все условия


Как мы переводим патенты

Проанализируем текст. Подберём переводчика с учетом тематики и опыта перевода подобных документов. Подключим все доступные технологии для того, чтобы терминология не "поплыла", а повторяющийся текст не был переведен по-разному. Дополнительные требования к переводу с удовольствием учтём.

Наш алгоритм подбора переводчиков

Направление перевода, предполагаемая целевая аудитория, терминология — при подборе исполнителя будет учтено почти все.

Мы разработали систему, которая анализирует и предлагает менеджеру проекта подходящих переводчиков. Риск получить неадекватный перевод минимален.

Вот основные фильтры:

1
Если штатные переводчики заняты, обратимся к фрилансерам. Если нужен перевод исключительно носителем языка, менеджер отфильтрует их в два клика.
2
Для перевода патента включаем проверку редактором (от нее можно отказаться, но не советуем). Редактор найдет пропуски, исправит ошибки, проверит терминологию и поставит оценку. Эти оценки формируют рейтинг переводчика.
3
Анализируем, работал ли переводчик с подобными документами, имел ли опыт перевода в нужной тематике. В результате система начисляет условные баллы и ранжирует переводчиков по уровню компетенции.
4
Мы сотрудничаем с переводчиками не только в России, но и за рубежом. Приходится учитывать разницу во времени, но это не имеет большого значения, если переводчик обладает нужными знаниями.
Фрагмент списка подобранных переводчиков
скриншот системы подбора переводчиков

Учтём повторяющийся текст и сделаем скидку

Если в тексте встречаются повторы, мы используем специальный софт, чтобы посчитать их количество и сделать скидку. Этот же софт помогает следить за единством терминологии.

Это не "гугл-переводчик", он не выполняет работу за переводчика, а предлагает перевести найденный повторяющийся текст так же, как он уже переводился ранее в этом же или на других похожих проектах. Этот процесс называется накоплением памяти переводов. Во-первых, это ускоряет работу. Во-вторых, позволяет использовать единую утвержденную терминологию во всем документе или даже в разных документах. Без этого на больших проектах, когда работает команда, просто никак.

В-третьих, сделаем скидку на перевод повторяющихся фрагментов текста. Вот как это выглядит:

1
Текст проанализирован, подсчитано общее количество слов. Теперь учтём количество выявленных повторов.
2
В тексте обнаружено 454 повторяющихся слова, на перевод которых мы сделаем скидку 70%.
Фрагмент анализа текста на перевод
скриншот софта по подсчету количества слов на перевод

Перевод патента можно заверить

Переведенные патентные документы можно заверить нотариально или печатью бюро. Переводчик подтвердит полноту и точность перевода, укажет свои имя и распишется на переводе.

Внимание! Заверенный перевод не лучше или грамотнее. Заверяйте только в том случае, если этого требует учреждение, запрашивающее перевод.
Заверение Стоимость за документ
Москва Санкт-Петербург
Нотариальное 700 рублей
500 рублей со скидкой
1000 рублей
700 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
живая подпись и печать
100 рублей
50 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов
факсимильные печать и подпись
50 рублей
25 рублей со скидкой
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.