Пандемия и скидка

Бюро работает в обычном режиме: офисы открыты, для заказа доступны все услуги, "скидка для всех" всё еще действует. В заявке не нужно ничего указывать дополнительно — сразу посчитаем со скидкой.

Подберём подходящего переводчика для перевода патента. Затем работу проверит редактор. Повторы посчитаем и переведём со скидкой 50-70%. Для контроля терминологии и обращения к накопленной памяти переводов применим специальный софт.

Заявка на перевод


Стоимость перевода патентной документации

Стоимость перевода рассчитывается по количеству слов в исходных документах. Мы указали цены как за слово, так и за условную страницу (примерно 250 слов). Патентная документация, как правило, представляет собой сложный технический текст, поэтому ориентируйтесь на верхний порог цен. На повторяющийся текст сделаем скидку.

Язык За слово* За страницу

⚡ Английский, Испанский, Немецкий, Французский

Азербайджанский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Украинский, Хорватский
1.6-2.4 руб. 400-600 руб.

⚡ Итальянский, Финский

Албанский, Бенгальский, Венгерский, Датский, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Турецкий, Чешский, Шведский, Эстонский
2.0-3.2 руб. 500-800 руб.
Арабский, Греческий, Исландский, Кхмерский, Македонский, Малайский, Маратхи, Монгольский, Персидский, Пушту, Словенский, Тайский, Хинди 2.8-4.0 руб. 700-1000 руб.

⚡ Китайский

Вьетнамский, Иврит, Корейский, Урду, Японский
3.6-4.8 руб. 900-1200 руб.
⚡ Перевод носителем иностранного языка
А когда он реально нужен? И почему в валюте?
0.08-0.16 USD 20-40 USD

* когда тариф за слово не применить (например, в случае с китайским или японским), расчет ведется по страницам или по размеру всего документа

Цены на другие услуги Отправить документ на оценку

Тестовый перевод. Проверьте, умеем ли мы вообще переводить! Если у вас большой документ (30 и более страниц), платить за пробник ничего не придется. Если небольшой, оплата чисто символическая.

Посмотреть все условия


Как мы переводим патенты

Проанализируем текст. Подберём переводчика с учетом тематики и опыта перевода подобных документов. Подключим все доступные технологии для того, чтобы терминология не "поплыла", а повторяющийся текст не был переведен по-разному. Дополнительные требования к переводу с удовольствием учтём.

Наш алгоритм подбора переводчиков

Направление перевода, предполагаемая целевая аудитория, терминология — при подборе исполнителя будет учтено почти все.

Мы разработали систему, которая анализирует и предлагает менеджеру проекта подходящих переводчиков. Риск получить неадекватный перевод минимален.

Вот основные фильтры:

1
Если штатные переводчики заняты, обратимся к фрилансерам. Если нужен перевод исключительно носителем языка, менеджер отфильтрует их в два клика.
2
Для перевода патента включаем проверку редактором (от нее можно отказаться, но не советуем). Редактор найдет пропуски, исправит ошибки, проверит терминологию и поставит оценку. Эти оценки формируют рейтинг переводчика.
3
Анализируем, работал ли переводчик с подобными документами, имел ли опыт перевода в нужной тематике. В результате система начисляет условные баллы и ранжирует переводчиков по уровню компетенции.
4
Мы сотрудничаем с переводчиками не только в России, но и за рубежом. Приходится учитывать разницу во времени, но это не имеет большого значения, если переводчик обладает нужными знаниями.
Фрагмент списка подобранных переводчиков
скриншот системы подбора переводчиков

Учтём повторяющийся текст и сделаем скидку

Если в тексте встречаются повторы, мы используем специальный софт, чтобы посчитать их количество и сделать скидку. Этот же софт помогает следить за единством терминологии.

Это не "гугл-переводчик", он не выполняет работу за переводчика, а предлагает перевести найденный повторяющийся текст так же, как он уже переводился ранее в этом же или на других похожих проектах. Этот процесс называется накоплением памяти переводов. Во-первых, это ускоряет работу. Во-вторых, позволяет использовать единую утвержденную терминологию во всем документе или даже в разных документах. Без этого на больших проектах, когда работает команда, просто никак.

В-третьих, сделаем скидку на перевод повторяющихся фрагментов текста. Вот как это выглядит:

1
Текст проанализирован, подсчитано общее количество слов. Теперь учтём количество выявленных повторов.
2
В тексте обнаружено 454 повторяющихся слова, на перевод которых мы сделаем скидку 70%.
Фрагмент анализа текста на перевод
скриншот софта по подсчету количества слов на перевод

Перевод патента можно заверить

Переведенные патентные документы можно заверить нотариально или печатью бюро. Переводчик подтвердит полноту и точность перевода, укажет свои имя и распишется на переводе.

Внимание! Заверенный перевод не лучше или грамотнее. Заверяйте только в том случае, если этого требует учреждение, запрашивающее перевод.
Заверение Стоимость за документ
Москва Санкт-Петербург
Нотариальное 700 рублей
500 рублей со скидкой
1000 рублей
700 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов 100 рублей
50 рублей со скидкой
100 рублей
50 рублей со скидкой
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам надо заверить печатью бюро 3 документа, заверение будет стоить 100 + 50 + 50, то есть 200 рублей всего.