Пандемия и скидка

Бюро работает в обычном режиме: офисы открыты, для заказа доступны все услуги, "скидка для всех" всё еще действует. В заявке не нужно ничего указывать дополнительно — сразу посчитаем со скидкой.

Для работы над научным текстом подберем компетентного переводчика, составим и согласуем глоссарий, предложим варианты верстки. При переводе на иностранный также предлагаем услуги носителя языка.

Заявка на перевод


Работаем со всеми видами научных материалов

Мы не отказываемся от сложной работы. Любую научную публикацию можно хорошо перевести, если учесть ее особенности, наладить диалог с автором и составить терминологический глоссарий. Часто для перевода обращаются со следующими документами:

Диссертации

переводим диссертации как полностью, так и частично (например, только аннотации к ним)

Монографии

переводим с учетом международных требований к оформлению монографий

Научные статьи

справимся как с узкой специализацией, так и с научно-популярным жанром подробнее

Тезисы

оперативно переведем тезисы к научной работе или докладу

Стоимость перевода научного текста

Стоимость научного перевода рассчитывается по количеству слов. Наши тарифы приведены в таблице ниже. Рекомендуем учесть три следующих момента:

  • учтем повторяющийся текст и сделаем скидку;
  • цены на носителей языка (при переводе на иностранный) вышлем по запросу;
  • если публикация содержит графики, таблицы, изображения, можно заказать верстку.
Направление перевода За слово За страницу

С английского на русский

 
 

С русского на английский русским переводчиком

 
 

С русского на английский носителем языка
подробнее о носителях языка

 
 

С английского на иностранный и наоборот

0,08-0,16 USD
20-40 USD

Цены на другие услуги Отправить документ на оценку

Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется бесплатно!

Запросить тестовый перевод

Хороший перевод научных текстов возможен только при правильном подходе

Приложим максимум усилий, чтобы перевод вам понравился: подберем подходящих переводчиков, предложим носителей языка при переводе на иностранный. Составим глоссарий. А если с кем-то можно его утвердить, а также обсудить оформление графиков, таблиц, списка литературы, перевод оправдает все ожидания.

Учтем целевую аудиторию

Сообщите, для чего нужен перевод, мы учтем пожелания.

Как это нам поможет?

  • понимание того, кто будет затем работать с переводом, помогает подобрать подходящего переводчика;
  • если перевод нужен для доклада, возможно, какие-то части (например, список литературы) можно не переводить и сэкономить;
  • от целевой аудитории зависит, можно ли обойтись без носителей языка при переводе на иностранный язык.
Возьмем для примера перевод научной статьи. Если статья узкоспециализированная, при подборе переводчика внимание будет на понимании тематики. Если жанр научно-популярный, редактор будет следить за тем, чтобы переводчик не упустил авторские приемы, так как в подобных статьях нередки метафоры, сравнения, аллегории, цитаты. Научный перевод — точно не тот случай, когда можно отдать перевод просто переводчику нужного языка. менеджер проектов Екатерина Гайдадым

Предложим оптимальный вариант перевода на иностранный язык

Для перевода на иностранный язык желательно участие носителя этого языка. Такой перевод будет аутентичным. Это дорого. Мы подскажем, нужен ли носитель в вашем случае, и предложим следующие варианты работы:

1. Перевод русскоязычным переводчиком и русскоязычным редактором

Это вариант для текстов, которые не будут опубликованы, то есть подходит, когда перевод нужен, но не сильно важен. Так как переводчик и редактор не являются носителями языка, в их переводе допустимы стилистические и смысловые неточности.

2. Перевод русскоязычным переводчиком + вычитка носителем иностранного языка

Этот вариант привлекателен по соотношению цена-качество. Перевод выполнит русскоязычный переводчик, а финальную версию вычитает носитель языка.

3. Перевод носителем иностранного языка

Это дорогой вариант перевода. Не превзойдет по качеству второй вариант, но будет выполнен быстрее. Более того, при переводе с иностранного на иностранный используется только носитель языка. Через русский мы переводим только в случаях, когда среди носителей нет подходящих исполнителей.


Оформим просто и быстро или "один в один" с оригиналом

На выбор предлагается два варианта:

  1. Базовое оформление. Приоритет будет отдан тексту, а схемы, графики, изображения могут быть опущены.
  2. Оформление, близкое оригиналу. Подразумевает работу верстальщиков. Подойдет, если планируете публиковать перевод.