Пандемия и скидка

Бюро работает в обычном режиме: офисы открыты, для заказа доступны все услуги, "скидка для всех" всё еще действует. В заявке не нужно ничего указывать дополнительно — сразу посчитаем со скидкой.

Благодаря корректному переводу меню клиент закажет именно то, что хочет, и уйдет довольным. Используем устоявшиеся наименования. Перевод авторских блюд и напитков согласуем с вами. Перевод можно оформить просто текстом или добавить прямо в макет.

Заявка на перевод


Cтоимость перевода меню

Стоимость перевода меню рассчитывается по объему текста. Плотность текста на страницах меню ниже, чем в обычных документах, поэтому отталкивайтесь от тарифов за слово, а лучше просто пришлите меню на оценку — сразу сообщим итоговую стоимость и срок.

Язык За слово* За страницу

⚡ Английский, Испанский, Немецкий, Французский

Азербайджанский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Украинский, Хорватский
1.6-2.4 руб. 400-600 руб.

⚡ Итальянский, Финский

Албанский, Бенгальский, Венгерский, Датский, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Турецкий, Чешский, Шведский, Эстонский
2.0-3.2 руб. 500-800 руб.
Арабский, Греческий, Исландский, Кхмерский, Македонский, Малайский, Маратхи, Монгольский, Персидский, Пушту, Словенский, Тайский, Хинди 2.8-4.0 руб. 700-1000 руб.

⚡ Китайский

Вьетнамский, Иврит, Корейский, Урду, Японский
3.6-4.8 руб. 900-1200 руб.
⚡ Перевод носителем иностранного языка
А когда он реально нужен? И почему в валюте?
0.08-0.16 USD 20-40 USD

* когда тариф за слово не применить (например, в случае с китайским или японским), расчет ведется по страницам или по размеру всего документа

Цены на другие услуги Отправить документ на оценку

Тестовый перевод. Проверьте, умеем ли мы вообще переводить! Если у вас большой документ (30 и более страниц), платить за пробник ничего не придется. Если небольшой, оплата чисто символическая.

Посмотреть все условия


Как будет организован перевод меню

Перевести меню для галочки — не наш подход. Мы выполняем работу так, чтобы иностранные посетители смогли правильно понять, что вы готовите и предлагаете.

Знаем, на что обратить внимание

При переводе меню нужно много гуглить, поэтому переводчика подберем не просто хорошего, но и дотошного.

Многие блюда известны во всем мире и имеют устоявшиеся наименования на разных языках. Чтобы не ввести в заблуждение посетителей, проверим перевод на употребимость:

  • переводчик все перепроверит в интернете на нужном языке;
  • названия блюд проверим на частоту употребления, чтобы убедиться, что не изобретаем велосипед;
  • для авторских блюд и напитков переводчик предложит свой вариант перевода и сделает пометку, что его желательно обсудить до печати в меню.
Мы всегда стремимся останавливаться на всех спорных моментах и подбирать наиболее подходящий переводческий эквивалент. Например, в одном меню фигурировал картофельный крем. Если просто взять и перевести как potato cream, может возникнуть недопонимание, так как при проверке в поисковике результатом будет картофельный крем-суп. Наиболее близкими вариантами будут creamed potatoes (если речь идет о пюре) и skordalia (греческий картофельный "соус" с чесноком). Если у блюда нет подробного описания, мы уточним особенность блюда у клиента и оставим наиболее близкий и адекватный вариант перевода. переводчик-редактор Инга Власихина

Работаем с любыми исходниками

Присылайте меню на перевод в любом формате. Если текстовый вариант не сохранился, сфотографируйте или отсканируйте все страницы меню — мы оформим перевод в новом документе.

У нас перевод оформляется так:

  • cтараемся оформить в соответствии с оригиналом, если оформление несложное;
  • если оформление сложное, то перевод будет оформлен в виде отформатированного текста или заключен в таблицу, визуально повторяющую оригинал.
Если у вас еще нет макета меню, поможем с версткой (от 150 руб./страница).
Сфотографированный исходник меню
Сфотографированный исходник меню
Фрагмент простого оформления перевода
Так выглядит простое оформление перевода меню

Сотрудничаем с носителями языка

Чтобы иностранные клиенты чувствовали себя "в своей тарелке", лучше выбрать вариант перевода носителем языка. Перевод на родной язык всегда лучше.

Подробнее о носителях языка

Русскоязычные тексты часто составлены таким образом, что их перевод на английский язык выглядит не аутентично. В русскоязычных текстах невероятно много абсолютно лишних слов, на мой взгляд. Переводчикам необходимо уметь убирать из текста те лексические единицы, которые не несут никакой смысловой нагрузки, однако делают это они крайне редко... переводчик-носитель британского варианта английского языка
В общем и целом, в английском нет строго определенных правил по употреблению артиклей (по крайней мере, по сравнению с другими языками), что представляет особую сложность для не носителей: неясно, какое применить правило и в каком случае... переводчик-носитель американского варианта английского языка
Русскоязычный специалист, особенно постоянно проживающий в Польше, может выполнить перевод на высшем уровне, однако в тексте все равно будут некоторые неточности, которые ему, как не носителю языка, сложно устранить. В ходе редактуры переводов, выполненных не носителями, необходимо править следующие моменты: синтаксис, заимствования и некорректное использование некоторых терминов... переводчик-носитель польского языка