Перевод художественного текста или публицистического материала обязательно проходит редакторскую правку, а при переводе на иностранный язык мы настоятельно рекомендуем услуги носителей языка, чтобы обороты речи, фразеологизмы, стилистические фигуры были адекватно переведены или даже адаптированы.
Наш опыт художественно-публицистического перевода
Книга
перевод книг различного жанра с возможностью верстки, на иностранный переводит носитель языка подробнее
Сценарий
перевод литературных, режиссерских сценариев (от небольших рекламных роликов до полнометражных картин) подробнее
Статья
перевод статей, публикаций в блогах и постов в социальных сетях
Переписка
конфиденциальный и быстрый перевод деловой, личной переписки, корпоративной корреспонденции подробнее
Татуировка
перевод текста для татуировки носителем иностранного языка, работаем с редкими языками
Интервью
оперативный перевод текстовых интервью (печатных и из онлайн-источников)
Примерная стоимость литературного перевода
Стоимость перевода художественного текста или публицистики зависит от количества слов. При расчете применяются разные тарифы, которые будут выше в зависимости от:
- тематики и наличия специфичной терминологии;
- особенностей стиля, жанра и направленности текста;
- необходимости редакторской вычитки.
Направление перевода | За слово | За страницу |
---|---|---|
С английского на русский |
||
С русского на английский русским переводчиком |
||
С русского на английский носителем языка |
||
С английского на иностранный и наоборот |
0,08-0,16 USD |
20-40 USD |
Цены на другие услуги Отправить документ на оценку
Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется бесплатно!
Наш подход к переводу публицистических материалов и художественных текстов
Литературный перевод радикально отличается от остальных типов перевода, прежде всего, тем, что не предполагает точного следования тексту оригинала. На первый план здесь выходит необходимость передачи в тексте перевода неповторимого стиля автора, выраженного самыми разнообразными средствами: за счет эмоционального наполнения, в том числе речевых оборотов, лексики, построения предложений.
Подбор подходящего переводчика - залог качественного художественного перевода
С одной стороны, мы подбираем специалистов, прекрасно владеющих словом, имеющих соответствующий опыт перевода в издательствах, редакциях публицистических изданий. А при переводе на иностранный язык мы всегда рекомендуем прибегнуть к услугам носителя языка перевода. Подобный тщательный подход позволяет получить на языке перевода текст, максимально соответствующий тексту оригинала во всех отношениях. С другой стороны, художественный перевод являет собой творчество в чистом виде, и именно поэтому к работе над книгами и сценариями могут привлекаться и писатели, превосходно владеющие иностранным языком, однако не имеющие специального лингвистического или филологического образования.
В художественно-публицистическом переводе передача смысла - единственный приоритет
В отличие от перевода текстов технического и юридического характера, художественный перевод раскрывает перед специалистом практически безграничное поле деятельности, поскольку точного дословного перевода в данном случае требуют лишь некоторые составляющие текста, в частности, различные реалии, среди которых имена собственные и лексика, связанная с бытом и культурой. В целом же, переводчик вправе менять структуру предложений, пользоваться различными стилистическими приемами, руководствуясь, по сути, единственной целью – передать замысел автора.