Пандемия и скидка

Бюро работает в обычном режиме: офисы открыты, для заказа доступны все услуги, "скидка для всех" всё еще действует. В заявке не нужно ничего указывать дополнительно — сразу посчитаем со скидкой.

Переведем как диссертацию, так и аннотацию к вашей научной работе. Подберем подходящего переводчика или соберем команду для перевода большого объема текста. Как можно точнее повторим оригинальное оформление. Предложим перевод или вычитку носителем языка.

Заявка на перевод


Стоимость перевода диссертации

Рассчитываем стоимость по количеству слов. Ориентируйтесь на верхний порог цен, потому что диссертации переводить сложно. Или отправьте документ на оценку — мы сами все посчитаем и сообщим итоговую стоимость. Из дополнительных услуг может понадобиться верстка графических элементов (если верстать перевод один в один с оригиналом).

Язык За слово* За страницу

⚡ Английский, Испанский, Немецкий, Французский

Азербайджанский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Украинский, Хорватский
1.6-2.4 руб. 400-600 руб.

⚡ Итальянский, Финский

Албанский, Бенгальский, Венгерский, Датский, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Турецкий, Чешский, Шведский, Эстонский
2.0-3.2 руб. 500-800 руб.
Арабский, Греческий, Исландский, Кхмерский, Македонский, Малайский, Маратхи, Монгольский, Персидский, Пушту, Словенский, Тайский, Хинди 2.8-4.0 руб. 700-1000 руб.

⚡ Китайский

Вьетнамский, Иврит, Корейский, Урду, Японский
3.6-4.8 руб. 900-1200 руб.
⚡ Перевод носителем иностранного языка
А когда он реально нужен? И почему в валюте?
0.08-0.16 USD 20-40 USD

* когда тариф за слово не применить (например, в случае с китайским или японским), расчет ведется по страницам или по размеру всего документа

Цены на другие услуги Отправить документ на оценку

Тестовый перевод. Проверьте, умеем ли мы вообще переводить! Если у вас большой документ (30 и более страниц), платить за пробник ничего не придется. Если небольшой, оплата чисто символическая.

Посмотреть все условия


Как мы переводим диссертации

Подойдем к переводу диссертаций, аннотаций или научных тезисов с умом:

  1. Проанализируем материал.
  2. Подберем подходящего исполнителя.
  3. Согласуем и скорректируем терминологию вместе с вами.
  4. Учтем предпочтения и требования к оформлению.

НАЧНЕМ С АНАЛИЗА

Предварительный анализ текста поможет спланировать работу над переводом и где-то даже сэкономить.

  1. Если перевод нужен не то чтобы "для галочки", но не для серьезных публикаций, подойдет и русскоий переводчик. А вот для широкой иностранной аудитории лучше заказать перевод носителем языка. Кстати, можно сделать пробные переводы и сравнить.
  2. Укажем на части диссертации, которые часто не переводят. Сэкономим время и деньги.
В диссертациях часто большой список источников информации, причем встречаются названия на разных языках. По правилам они транслитерируются, но иногда автор делает это самостоятельно, а иногда и вовсе просит оставить без перевода. Поэтому мы всегда уточняем у клиента вопрос перевода списка литературы. переводчик-редактор Ксения Плотникова

ПОЗАБОТИМСЯ О КВАЛИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА

Не любим ошибаться с выбором переводчика, поэтому придумали свой алгоритм подбора.

Если кратко, то у нас онлайн ситема, которая в 1 клик отфильтрует исполнителей по нужным параметрами:

  • проверим дополнительное образование (вдруг есть переводчики с теми же научными интересами, что и у вас);
  • посмотрим, кто вообще переводил диссертации;
  • по рейтингу определим, были ли раньше нарекания со стороны редакторов и клиентов.

Для больших объемов соберем команду и составим глоссарий терминов, доступ к которому предоставим и вам. Таким образом, не только сохраним единообразие перевода, но и не напортачим со сложной терминологией.

Будем рады, если вы готовы обсуждать и комментировать решения переводчика — это только улучшит перевод.
Так у нас выглядит работа с системой подбора переводчиков
скриншот системы для работы с базой исполнителей

ОФОРМИМ ПО ВАШИМ ПОЖЕЛАНИЯМ

В стоимость перевода входит базовое оформление как можно ближе к оригиналу:

  • сохраним расположение и форматирование текста;
  • подберем тот же или похожие на исходные шрифты;
  • сохраним таблицы;
  • упростим нередактируемые графические элементы и выполним перевод текстового содержания.

Если есть пожелания или требования принимающей перевод стороны, учтем и сделаем как следует. Можем подключить верстальщиков для оформления графических элементов один в один с оригиналом.

Важно! Полноценная верстка стоит 100-300 рублей за страницу. Стоимость зависит от сложности оформления оригинального документа и качества "исходника". Подробнее о верстке "один в один"
Фрагмент аннотации научной работы на русском языке
пример оригинала аннотации
Фрагмент перевода аннотации научной работы на английский
пример перевода аннотации