Пандемия и скидка

Бюро работает в обычном режиме: офисы открыты, для заказа доступны все услуги, "скидка для всех" всё еще действует. В заявке не нужно ничего указывать дополнительно — сразу посчитаем со скидкой.

У нас есть отличное решение по локализации небольших приложений. Непрерывную локализацию, анализ рынка, тестирование предложить не сможем, зато грамотно переведем весь контент с привлечением носителей языка по цене обычного перевода.

Заявка на перевод


Стоимость локализации приложения такая же, как за обычный перевод

Тарифы включают работу не только переводчика, но и редактора. Если у вас свой редактор, просто сообщите это в заявке, мы сделаем скидку.

Это тарифы на самые популярные языки русскими переводчиками. В заявке можно указать любые другие и отметить, если нужны носители. Всего мы поддерживаем чуть более 50.

Запросить расчет стоимости


Работаем с контентом в любом виде

Извлеките исходный текст или просто предоставьте доступ к файлам — мы разберемся.

Обычно разработчики передают нам специально оформленные файлы, созданные в соответствии с документацией по локализации приложений той или иной операционной системы. Но если у вас другой подход, мы подстроимся.

Без проблем работаем с .xml, .xliff, .ts, .po и другими форматами...

Фрагмент файла localizable strings
перевод файла localizable strings
Текст, извлеченный в текстовый редактор
перевод текста приложения на английский

iOS, Android и даже Windows

Нас уже ничем не удивишь, мы участвовали в локализации приложений под разные операционные системы.

Несмотря на различие форматов, в которых представлены текстовые файлы в разных операционных системах, мы прекрасно знаем, что в файле подлежит переводу, а что нужно оставить без изменений.

О переводе приложения для Windows, ориентированного на фанатов Гарри Поттера
Так как целевая аудитория приложения — фанаты "Гарри Поттера", нам было важно, чтобы в переводе фигурировали реалии книги (Remembrall, Knockturn Alley и т.п.). При переводе мы обращались к британскому изданию книги "Гарри Поттер и философский камень". Точную цитату слов Невилла Лонгботтома также взяли оттуда.
Кроме того, было необходимо проверить, как используются некоторые слова и выражения в рамках ИТ-тематики (например, tile для обозначения плитки в меню Windows 10), а также убедиться, что лексика, которая используется при описании функций приложения ("Покупка не выполнена!" - "The purchase failed!" или "Мы будем признательны за ваш отзыв" - "Your feedback will be much appreciated") является общепринятой. переводчик-редактор Ксения Плотникова

У нас переводят люди

Локализацию можно сделать моментально, подключив онлайн-переводчик и предложив сразу несколько языковых версий приложения. Но оценят ли это ваши пользователи? Работая с контентом приложения, мы постоянно держим в голове то, как перевод будет восприниматься непосредственно потребителем, носителем языка: подбираем удобочитаемые и привычные для него формы выражения, но и следим за тем, чтобы текст оставался примерно такого же объема.

Типичная плохая локализация имеет сразу несколько недостатков

Нечитабельный текст

Безусловно, онлайн-переводчик способен помочь понять общий смысл, но этого точно недостаточно для того, чтобы заинтересовать пользователя и повысить его вовлеченность. В приведенном примере некоторые фразы просто лишены смысла.

пример кривой локализации текста в приложении
Нелогичное взаимодействие

В приложениях, подразумевающих выполнение каких-либо действий, можно часто встретить диалоговые окна, в которых не совсем понятно, что необходимо сделать. В данном примере нам предлагают отменить или отменить.

пример двусмысленного перевода диалогового окна
"Иностранный акцент"

Перевод наивысшего качества возможен только при переводе на родной язык. Когда русский лингвист переводит на иностранный язык, ошибок, в том числе и очень серьезных, не избежать. Приложение, предназначенное для мировой аудитории, невозможно качественно локализовать усилиями местных специалистов, нужны носители языка.

В любом языке существуют условности, свойственные только ему. Например, в играх, составленных на английском языке, вы "поднимаетесь" с одного уровня на другой ("Level Up"). В любом другом контексте эта фраза встречается редко. переводчик-носитель английского Саманта
Подробнее о переводе носителем языка

Хорошая локализация возможна только с тщательно подобранными переводчиками

Наиболее важная и не менее трудоемкая часть локализации — подбор исполнителей. Можно просто найти хорошего переводчика, но потом окажется, что он обожает переводить личные документы, а с локализацией разбираться не готов. Оставьте эти заботы нам. Мы изучим ваши требования, подберем правильных исполнителей и подскажем, какие языки можно перевести быстро, качественно и недорого, а на какие лучше заложить больше времени.

Почему переплатить за носителя английского может быть выгодно?
Проект подразумевал локализацию на несколько языков. С целью экономии средств носитель привлекался только для работы над английской версией, а другие языки было решено охватить с помощью русскоязычных лингвистов... Но даже если услуги носителей понадобятся в будущем, к нам на помощь придет все тот же английский. Дело в том, что профессиональное изучение русского языка не так распространено, поэтому в некоторых языковых парах квалифицированного носителя языка, отлично владеющего русским, найти крайне тяжело. В таких случаях локализация возможна только через английский. Читать дальше специалист по локализации Андрей Гук
Пример. Это приложение мы перевели в том числе и на английский