Перед вами встала задача перевести текст? Вы можете сделать это самостоятельно или обратиться за помощью к профессионалам. В этой статье расскажем о каждом способе подробнее.

Оглавление

 

Для начала определим, в каком формате ваш документ

Ваш файл может быть в редактируемом формате (.doc, .xls и др.) или нередактируемом (фото, скан и др.). Если первый вариант — ваш, можете пропускать этот пункт и переходить к способам самостоятельного перевода текста или при помощи профессионалов. С переводом редактируемого файла проблем не возникнет в любом случае.

Если ваш файл в нередактируемом формате, есть несколько способов его перевода. Для удобства все доступные и неподходящие варианты представлены в виде таблицы.

Многие онлайн-переводчики переводят текст через камеру или по картинке, бюро и фрилансеры тоже работают с документами в таком формате.

Если файл объемный, проще и быстрее будет сначала перевести его в редактируемый файл (разверстать), а после воспользоваться любым удобным способом перевода (здесь станут доступны словари и системы автоматизированного перевода). Но чтобы разверстать документ, потребуется помощь дополнительных программ.

Варианты перевода текста, если он в нередактируемом формате (скан, фотография и так далее)
Если переводите самостоятельно
Онлайн-переводчики Да
Программы-словари Нет
Cистемы автоматизированного перевода Нет
Если нужна помощь в переводе
Переводчики-фрилансеры; Да
Бюро переводов Да
 

Если вы решили сначала все-таки извлечь текст — вот как это сделать

Текст можно извлечь в OCR-программе, в основе которой лежит функция оптического распознавания символов. Среди них: ABBYY FineReader, Nanonets и другие.

Учитывайте, что если качество фото/скана оставляет желать лучшего или часть слов и предложений размыты, программа не справится с распознаванием. Часть текста, которую машина не распознала, можно дописать самостоятельно, если текст читабельный.

Еще один вариант обратить файл в редактируемый - его конвертация в “вордовский” формат через платформу iLovePDF.

Как изменить формат файла
 

Если я хочу перевести сам?

 

Онлайн-переводчики

Если вы решили самостоятельно перевести текст, вам помогут онлайн-переводчики. Сегодня можно выделить несколько наиболее популярных платформ, отличающихся друг от друга интерфейсом и функционалом. Можете подробнее ознакомиться с этим вопросом, ежегодно мы проводим обзор онлайн-переводчиков. Сейчас расскажем о популярных в своем сегменте Яндекс и Google-платформах.

Яндекс.Переводчик — сервис, позволяющий переводить веб-страницы и текст в разных форматах благодаря специальному алгоритму. С помощью базы переведенных текстов, слов и выражений машина определяет смысл и выдает перевод.

Google Переводчик — сервис для автоматического перевода текстов и веб-страниц, который использует собственный самообучаемый алгоритм перевода. В 2017 г. компания перешла на использование нейросети.

Что переводить?

  • Документы для личного использования, переписки или беседы, содержание веб-сайтов. Т.е. любые тексты, если нужно понять их общий смысл. Каждый год мы тестируем популярные платформы для перевода и анализируем, как они справляются с текстами художественной, юридической, научной и других тематик. Вот что можем сказать. Качество работы машины будет уступать переводу, выполненному человеком. Онлайн-переводчики нередко допускают ошибки или недочеты, могут исказить смысл.

Кому подойдет?

  • Вы не умеете переводить и не знаете иностранного языка.
  • Нет возможности обратиться к профессиональному переводчику или в бюро переводов, но есть необходимость понять смысл текста, расшифровать его.
  • Вы владеете языком и хотите получить черновик перевода, который сможете отредактировать.
 

Программы-словари

Если вы знаете язык, можете перевести текст с помощью словарей. Сейчас доступны не только книжные словари, как раньше, но и онлайн-решения. Поэтому вы можете воспользоваться ими на компьютере.

Приведем несколько полезных словарей:


Для правильного использования нужно понимать специфику каждого словаря. Например, multitran - это не столько словарь, сколько набор вариантов перевода, которые добавили сами переводчики. Например, вы можете без всяких проверок зарегистрироваться и добавить свой перевод прямо сейчас. Чтобы можно было отметить явно ошибочные варианты или вступить в полемику, переводчики могут добавлять свои комментарии. Эти комментарии, кстати, часто помогают определить, какой вариант перевода лучше использовать. Поэтому, если вы просто введете в поле поиска неизвестное вам иностранное слово, мультитран выдаст самые разные варианты перевода в разном контексте, в которых легко запутаться. специалист по локализации Андрей Гук

Расскажем чуть подробнее о старейшем словаре ABBYY Lingvo и словаре, который ценят за то, что он сразу показывает, как слово или словосочетание переводят в разном контексте.

ABBYY Lingvo

ABBYY Lingvo — это программа, содержащая группы словарей различных тематик. Их количество и разнообразие определяется версией программы. По умолчанию в ABBYY Lingvo доступны словари общей лексики, по естествознанию, информатике, экономике и праву, а также технические словари. По каждому направлению вы найдете еще несколько словарей.

В программе установлен разговорник с набором фраз повседневного общения и список разговорных тем. Также здесь можно создавать свои словари, чтобы быстрее запоминать новые слова. Но в большинстве версий программы нет функции полнотекстового перевода, программа переводит слова только по отдельности.

Reverso

Reverso - платформа, в которой можно выбрать необходимую функцию для осуществления перевода. Если переводите сами, подойдет вкладка “Контекст”. Если самостоятельно - не вариант, выбираете “Перевод”.

В первом случае сайт выдает ряд предложений и фраз из базы данных со словом , введенным в поисковую статью для более полного понимания его перевода. Во втором - полностью переводит текст.

На платформе есть и другие полезные вкладки: для проверки глаголов по спряжениям, поиску синонимов, проверке на орфографию, грамматику и прочее. Ресурс полезен как профессионалам, так и новичкам в переводе.

Что переводить?

  • Документы, тексты различных тематик.

Кому подойдет?

  • Вы имеете опыт использования словарей, знаете иностранный язык и умеете переводить.
 

Системы автоматизированного перевода

Существует ряд программ для выполнения профессиональных переводов. Вот принцип их работы.

В программе создается “память переводов” с базой выражений и словосочетаний, с помощью которой тексты автоматически переводятся. Поэтому человеку не придется выполнять перевод одних и тех же частей текста несколько раз.

Эта возможность удобна для быстрого и качественного выполнения заказов, поэтому ее часто используют сотрудники бюро переводов. Так переводчики экономят время, упрощая рабочий процесс.

Вот список :

Эти программы платные, потому что являются профессиональным решением для переводчиков. Но есть и бесплатные: MateCat, Omega-T, SmartCAT, Memsource personal edition. Расскажем об одной из них.

SmartCAT (с англ. computer-aided translation) означает «перевод с помощью компьютера». Сделанные человеком переводы сохраняются в базе и упрощают выполнение новых.

Эта программа является более простой в освоении, чем, к примеру, Trados. В ней содержатся база клиентов для переводчиков и база исполнителей для клиентов. В системе SmartCat у пользователей есть возможность рассчитываться друг с другом, размещать заказы и находить исполнителей. Переводчики выкладывают свои портфолио, по которым заказчики подбирают наиболее подходящих исполнителей.

Что переводить?

Типовые документы, документы для крупных проектов, где необходимо сохранить единый стиль.

Кому подойдет?

  • Вы имеете опыт использования подобных программ, знаете иностранный язык и умеете переводить.
  • Вы хотите воспользоваться терминологической базой ваших коллег-переводчиков.
  • Необходимо проверить перевод на качество с помощью имеющейся словарной базы.
  • Нужно сделать локализацию или реализовать проект с большим количеством переводов.
  • Необходимо создать собственную переводческую базу, “память переводов”.
 

Если мне нужна помощь в переводе?

 

За помощью в выполнении профессионального перевода обращаются к переводчикам. И здесь можно воспользоваться услугами либо фрилансеров, либо в бюро переводов. Рассмотрим каждый вариант.

Переводчики-фрилансеры

Переводчик-фрилансер - это специалист, который самостоятельно ищет себе заказы и решает все вопросы, связанные с процессом перевода (оформление договора, оплата и т.д.).

Большинство фрилансеров предлагают свои услуги в интернете: на специальных платформах или биржах перевода. Среди них SmartCat, Вак Вак, Город Переводчиков, Freelance, lingohaus.com, Tranzilla и др. Необходимо зарегистрироваться и создать объявление/сделать заказ, в котором будет описано техническое задание или условия сотрудничества.

После этого придется поискать хорошего специалиста. Чтобы не ошибиться с выбором, прочитайте отзывы или проверьте уже выполненные им переводы. Некоторые заказчики позволяют своим переводчикам выставлять работы в портфолио. На платформе SmartCat, например, исполнители описывают свои специализации и прикрепляют старые заказы к странице профиля.

Услуги фрилансера обойдутся дешевле, чем услуги бюро переводов. Но есть несколько нюансов.

  • Многие фрилансеры выполняют работу без заключения договора, т.к. не имеют статуса ИП.
  • Есть риск, что исполнитель выполнит свою работу некачественно или вовсе перестанет отвечать.
  • Если вам потребуется не только перевести текст, но и, например, сверстать его (привести его к требуемому формату или оформлению), скорее всего, придется обратиться к другому фрилансеру, чья деятельность связана с версткой. Либо обратиться за этой услугой в бюро переводов.

Что можно перевести у фрилансера?

  • Любые тексты и документы, за исключением крупных переводческих проектов.

Кому подойдет?

  • Вы не умеете переводить и не владеете иностранным языком.
  • Нет финансовой возможности обратиться в бюро переводов.
 

Бюро переводов

Бюро переводов — это юридические организации, которые выполняют агентские функции - являются посредниками между фактическими исполнителями и заказчиками. В них, как правило, работают штатные переводчики и внештатные фрилансеры, чьи переводы проверяют редакторы.

Преимущество бюро в том, что можно заключить юридический договор. С некоторыми фрилансерами тоже, если они ИП, но многие из них работают просто так, на честном слове, и могут его не сдержать. С бюро у вас будут договорные отношения. Поэтому в случае некачественного перевода или неоказаний услуги вы можете обратиться в суд, и бюро должно ответить.

Если у вас комплексная задача, например, вам надо не только сделать перевод, но и сверстать его или добавить на сайт, вероятнее всего, в бюро будет обратиться удобнее. Ведь в нем работают менеджеры, в задачи которых входят: организовать команду, подобрать штатных и внештатных специалистов, организовать их работу, проконтролировать, курировать весь процесс перевода. Также бюро могут помочь в решении следующих задач.

  • Если нужно нотариально заверить перевод, организация сделает это.
  • Если нужно локализировать ролик, приложение, сайт и т.д., бюро возьмут на себя озвучку, монтаж и другие технические задачи.
  • Если нужно организовать устный синхронный перевод на конференции, бюро не только подберёт переводчиков, но и предоставит оборудование в аренду. А если еще необходимо сопроводительно переводить какие-то письменные материалы, тоже возьмет эти заботы на себя.

В случае с фрилансерами вам придется самостоятельно искать необходимых специалистов.

Что переводить?

Тексты и документы любых объемов и тематик.

Кому подойдет?

  • Вы не умеете переводить и не знаете иностранного языка.
  • Нужно перевести документы, заказать крупный переводческий проект.
  • Вы хотите получить профессиональный перевод.
  • У вас сложный многоступенчатый проект, в котором возможно, требуется как устный, так и письменный перевод.
  • Вы хотели бы официально оформить заказ по договору и оплатить безналичным расчётом юридическому лицу.
  • Вы собираетесь заверять перевод нотариально.
4.5 / 2