7 советов по локализации сайта

Сайт — это лицо компании, поэтому его локализация — процесс важный и специфический. От качества локализации во многом зависит, захочет ли посетитель попробовать продукт, воспользоваться услугой, получить дополнительную информацию. Мы не будем писать о типичных ошибках перевода: орфографических, грамматических, смысловых и так далее, а сосредоточимся на основных проблемах, с которыми вам придется столкнуться, и дадим полезные советы.


1. Избегайте дословного перевода, адаптируйте контент

Локализация — это не просто перевод с одного языка на другой. Это комплексная адаптация к культуре и реалиям определенной страны, в результате которой тексты на сайте, графика, мультимедиа, верстка — все выглядит так, как этого ожидает целевая аудитория. То, что нормально в одной стране, неприемлемо в другой, и наоборот. Вот что надо обязательно учесть:

Чем плох дословный перевод?

Дословный перевод может быть допустим в технических описаниях, но точно не сработает в маркетинге. Даже грамматически правильный текст может выглядеть нелепо из-за культурно-языковых различий. Особенно это важно для слоганов, call-to-action, заголовков и другого находящегося на виду контента.

Фрагмент с сайта
фрагмент с сайта autodesk
Варианты перевода
Так не очень
READY TO MAKE ANYTHING
ГОТОВНОСТЬ КО ВСЕМУ
Be ready for what's next
Готовы к тому, что будет дальше?
Так лучше
READY TO MAKE ANYTHING
НА ВСЕ СЛУЧАИ ЖИЗНИ
Be ready for what's next
И это еще не все!

Конвертировать мили, футы?

Может понадобиться конвертация единиц измерения, валют, замена имен и адресов. Все зависит от технического задания, главное, чтобы было единообразно, в соответствии со стандартами целевой или исходной локации.

Оригинал
100 miles north
Communicate offer in EUR value rather than percentage
Так не очень
100 миль на север
Направляйте предложение в евро, а не в процентах.
Так лучше
161 км на север
Направляйте предложение в рублях, а не в процентах.

Будьте осторожны со скользкими темами типа расизма или гомофобии

Не забывайте о юридических аспектах. Даже если это есть в оригинале, лучше перестраховаться, не писать ничего сомнительного и избегать скользких тем вроде религии, национальности и постараться никого не обижать. Ну а если уж очень хочется, хотя бы проверить, чем это грозит в плане законов страны локализации.

Жесткие наказания за разжигание межнациональной розни, оскорбление чувств верующих, возбуждение ненависти есть во многих странах, а в Швейцарии даже предусмотрена уголовная ответственность за гомофобию. Помните и о культурных аспектах: западные страны уже перешли от принципа «кто сильнее, тот и прав» к принципу сотрудничества, а Россия пока нет. Это означает, что все вопросы, пожелания и советы, например, на английском языке, в буквальном переводе могут звучать грубовато. Поэтому их приходится немного «смягчать». Например, фразу "Не забудьте добавить побольше тегов!" лучше перевести на английский не жёстким указанием типа "Don’t forget to add more tags!", а более мягким вариантом "You may want to add more tags". Хотя, конечно, многое зависит от контектса и логики взаимодействия с посетителем сайта. Но с чем точно нужно быть очень аккуратным в английском языке, так это с местоимениями he/she и с лексикой, характеризующей расовую принадлежность. специалист по локализации Андрей Гук
В немецком языке есть давняя традиция использовать феминитивы – специальные формы слов для обращения к женщинам. Феминитив обычно указывают перед маскулинитивом – таким же обращением к мужчине. Например, чтобы обозначить судей как группу, пишут die Richterinnen und Richter ("женщины и мужчины-судьи") или сокращают до die Richter/-innen. А в обращении к кому-то из учителей в письме, если нет конкретного адресата – Liebe Lehrerin, lieber Lehrer (буквально: "дорогая учительница, дорогой учитель"). Мы следуем правилам и поступаем так же и при локализации, и при переводе документов на немецкий. переводчик-редактор Ксения Плотникова

2. Определитесь со стилем

Во-первых, откажитесь от тяжеловесного стиля. Строить длинные, трудные для восприятия фразы, наполненные причастными и деепричастными оборотами, не стоит вообще, на сайте они сразу бросаются в глаза. Пишите проще, избегайте нанизывания падежей, когда отглагольные существительные ставятся в падежные формы и сцепляются в связки (пример — "комплекс мер по реализации обеспечения продвижения сайта в топ поисковой выдачи"). Оставьте канцелярский язык чиновникам.

Во-вторых, уточните, какой стиль использовать в переводе: формальный или неформальный? При локализации англоязычных сайтов практически всегда возникают проблемы согласования, связанные с формальным и неформальным обращением: в английском you универсально и может обозначать как «ты», так и «вы», а при переводе необходимо определиться с обращением к пользователю.

Пример с "китайским" английским

Даже если исходник страдает недостатками стиля или грамматики, сделайте текст перевода нейтральным. С "китайского" английского — на понятный русский.

Оригинал с ошибками
This setting is hidden when logged in users does not have required permission during operation additional icons can show in the workspace header, for example filtering options for item selection.
Так не очень
Данный параметр скрыт, если авторизованный пользователь не имеет необходимого разрешения, во время некоторых операций заголовок рабочей области может отображать дополнительные значки, например настройки фильтра для выбора товара.
Так лучше
Данный параметр скрыт, если у авторизованного пользователя нет нужных прав доступа. При некоторых операциях в верхней части окна могут отображаться дополнительные значки, например настройки фильтра товаров.

Пример придания тексту "динамики"

Фрагмент исходного сайта на русском
фрагмент сайта на русском
Фрагмент сайта, переведенного на английский
фрагмент сайта, переведенного на английский
Клиенту было важно подчеркнуть динамику "проблема - решение", поэтому мы решили превратить обезличенные русские конструкции без явного обозначения действия в полноценные предложения. Грубо говоря, мы заменили отглагольные существительные на местоимения с глаголами. Внедрение превратилось в We apply (Мы внедряем), создание — в We create (Мы создаем). Таким образом в английской версии сайта тезисы получились с акцентом на действии и действующих лицах. Ксения Плотникова, переводчик-редактор английского языка

3. Помните про дизайн

При локализации длина строк неизбежно меняется, и, скорее всего, страницу придется переверстывать. Старайтесь не отходить от оригинальной длины, а если указан лимит, его нужно соблюдать. Особенно это важно для компактных элементов: кнопок, меню и так далее.

Пример

Техническое задание
фрагмент технического задания на локализацию с указанием максимальной длины строк
Итальянский
Con +3500 professionisti (24 символа)
I migliori fotografi di matrimonio da tutto il mondo (52 символа)
Венгерский
Több mint 3500 fotós (20 символов)
A Legjobb Esküvőfotósok a világ minden tájáról (46 символов)
Шведский
Du och 3 500+ fotografer (24 символа)
De bästa bröllopsfotograferna från länder i hela världen (56 символов)
Румынский
3.500+ pro – alătură-te! (24 символа)
Cei mai buni fotografi de nuntă din întreaga lume (49 символов)

4. Будьте осторожнее с языковыми лакунами

Некоторые понятия не могут быть переведены на другой язык одним словом. Таких примеров очень много, среди самых наглядных — русское слово «сутки» и английское challenge. Не стоит изобретать велосипед, всегда можно построить фразу по-другому.

Пример с challenge

Фрагмент с сайта
фрагмент с сайта npr
Варианты перевода
Так не очень
Trump Faces Challenge of Filling Over 100 Federal Court Vacancies
Челлендж для Трампа: надо заполнить больше 100 вакансий в судах
Так лучше
Trump Faces Challenge of Filling Over 100 Federal Court Vacancies
Задачка для Трампа: надо заполнить больше 100 вакансий в судах

Но будьте внимательны! Решения при подборе варианта для адаптации бывают сложными. Стоит потратить немного времени и сил на изучение употребимости того или иного выражения в сети на языке перевода. Даже если читатель не поймет смысл выражения, а оригинальный материал не "разжевывает" тему, найти пояснение по общеупотребимому словосочетанию ему будет гораздо проще.

Пример с Ice Bucket Challenge

Фрагмент с сайта
фрагмент с австралийского новостного сайта
Варианты перевода
Так не очень
Ice Bucket Challenge participant dislocates her jaw
Участница Ice Bucket Challenge вывихнула челюсть.
Так лучше
Ice Bucket Challenge participant dislocates her jaw
Участница испытания ведром ледяной воды вывихнула челюсть.

Например, редакция lenta.ru решила использовать заголовок Знаменитости без ума от флэшмоба «Испытание ведром ледяной воды», но потом в тексте упомянуть и английский вариант, чтобы было понятнее: В соседнем полушарии пользователей интернета охватила ледяная лихорадка Ice Bucket Challenge, ее жертвами пали даже звезды первой величины.


5. Не забудьте про SEO

При локализации меняется не только язык. Вы общаетесь с новой целевой аудиторией. Поэтому учтите следующее:

  1. Чтобы текст отображался корректно, нужно указать, на каком языке составлены страницы. Это делается с помощью атрибута lang, который можно добавить как для всей страницы (<html lang="en-US">код сайта</html>), так и для отдельных элементов (<p lang="en-US">английский текст</p>).
  2. Не забудьте про скрытые от посетителей, но важные для SEO метатеги: title, description и другие.
  3. Раз у сайта новая региональная привязка, какие-то страницы станут неактуальны для этого региона. Возможно, страницу с контактной информацией стоит переделать.

Вообще, конечно, для создания полностью адаптированных локальных версий сайтов мало привлечь только переводчиков. Как минимум за процессом должен следить еще и веб-разработчик.

Чаще всего забывают про то, что скрыто от публики в разделе head. Там есть важные для SEO теги title и meta name="description", без перевода которых продвижение нового языка можно даже не начинать. Более того, после их перевода желательно сравнить, как эти теги оформляют конкуренты. То, что работало в России, может быть неэффективным в другой языковой среде. специалист по локализации Андрей Гук

6. Проверьте, куда ведут ссылки

Иногда ссылки ведут не совсем туда, куда следует. Заголовок ссылочного ресурса должен соответствовать названию ссылки.

Доменные имена и URL-адреса нужно локализовать согласно техническому заданию. Если ссылка ведет на не локализованную страницу, в скобках следует добавить на английском языке.


7. Проверьте встраиваемые и скачиваемые материалы

Не забудьте, что на сайте часто есть сторонние ресурсы: встроенные видеоролики, аудиозаписи, скачиваемые файлы. Переводить или нет медиаконтент, адаптировать его, или оставить как есть, решаете вы. Но переводчик должен по крайней мере убедиться, что заголовки, подписи и подсказки соответствуют содержимому.

5 / 1