переводчик, у которого нет заказов

Итак, вы обратились в бюро, вам сообщили, что занесли в базу переводчиков, но заказов как не было, так и нет. Подобная ситуация может произойти с любым переводчиком-фрилансером. Расскажем о причинах и подскажем пути решения.

В наше бюро за заказами часто обращаются переводчики-фрилансеры и, признаемся, некоторым мы вынуждены отказывать. Бюро переводов вообще редко дает кому-то советы, но мы заинтересованы в качественных исполнителях, поэтому эта ценная информация для вас, свободные переводчики.

Вот несколько основных причин отсутствия заказов от бюро:

  1. Нахождение в базе переводчиков не гарантирует получение заказов.
  2. Бюро только открылось и еще мало заказов.
  3. У бюро есть проверенные исполнители и доверия к ним больше.
  4. Нет подходящих заказов по тематике или языку.

С пунктами 2 и 4 ничего не поделаешь. Если заказов нет, то и для переводчиков работы не будет. А вот по остальным пунктам мы можем дать несколько дельных советов. Они составлены на основе опроса менеджеров бюро, то есть полезнее некуда.

1. Отвечайте на письма и звонки бюро

Может быть, вы просто пропустили запросы от бюро? Уточните рабочие часы, удобные способы связи и всегда откликайтесь на запросы. Если запрос пропустили давно, лучше все равно ответить и сообщить причину отсутствия ответа. Так менеджеры бюро будут знать, что к вам все еще можно обращаться.

2. Четко отвечайте на вопросы по заказу. Например:

Бюро

Виктор, добрый день. У нас тут текст про вымирание популяции слонов, нужно перевести. Подскажите, справитесь с такой тематикой, работали?

Вы

Спасибо, с такой тематикой работал, переведу.

ИЛИ
Вы

Нет, спасибо, слоны совсем не моя тематика, я больше по птицам.

3. Внимательно просматривайте файлы по заказу и адекватно оценивайте свои силы. К примеру:

Бюро

Виктор, отправили вам текст для перевода по теме слоны. Смотрите вложение к письму.

Вы

Да, тут, конечно, много данных по биологии, но ничего, я c таким работал, сделаю.

ИЛИ
Вы

Слоны, конечно, интересная тема, но тут лучше отдать биологу, слишком много терминов по зоологии, я не силен.

ИЛИ
Вы

Взял бы этот заказ с удовольствием, но срок слишком жесткий, не успею.

4. Если вам уже отдали заказ, то внимательно читайте техническое задание к нему.

Часто вместе с заказом идут материалы в помощь, пояснения от заказчика, какие-то утвержденные шаблоны. Если не обратить на все это внимание, сдать перевод "на свое усмотрение", есть риск, что к вам больше не обратятся.

Бюро

Елена, вы сейчас переводите комплект документов на визу. Клиент уточнил написание ФИО по паспорту: SYDOROV EVGENII

Вы

Добрый день. Хорошо, учту при переводе.

5. Не стесняйтесь задавать вопросы по ТЗ, даже если эти вопросы вам кажутся глупыми.

Банальный совет, который подойдет вообще для любой сферы. Если сомневаетесь, лучше уточнить, чем принять решение за заказчика, ведь потом все равно придется переделывать.

Вы

Екатерина, добрый день. Можно уточнить: Lil Pil продает "только чистый алкоголь". Может быть, имеется в виду не "чистый", а оригинальный, не контрафактный алкоголь?

Бюро

Все верно, речь об оригинальном алкоголе.

6. Всегда отвечайте на вопросы и уточнения менеджера. Лучше ответить "хорошо, понял", чем ничего не ответить.

Связь с внештатным специалистом, не обязательно с переводчиком, — больная тема для любого менеджера проекта. Всегда кажется, что фрилансеры потому и работают удаленно, чтобы в любой момент передумать и отказаться от работы. Чтобы установить доверительные отношения с вашим менеджером, просто поддерживайте связь и не пропадайте.

7. Будьте ответственными исполнителями, сдавайте проект в срок.

Дедлайн — святое понятие в сфере услуг. Если вы его соблюдаете, вы — бесценный специалист.

8. Предупреждайте бюро, если по каким-то причинам не получается сдать проект в срок.

Это как с плохими оценками в школе. Лучше сразу признаться в череде плохих оценок и не откладывать расправу на потом. Если возникли сложности с заказом, сообщите об этом как можно раньше. Вариантов решения проблемы масса: от обсуждения новых сроков с клиентом до перераспределения нагрузки на других переводчиков. Если сообщить, что перевод не готов, в последний день, последствия будут точно хуже.

Вы

Здравствуйте! У меня ЧП. Есть возможность перенести на завтра?

Бюро

Хорошо, давайте.

9. Обсуждайте вопросы по оплате или ставкам до того, как заказ взят вами в работу.

Звучит просто, но не всегда работает. Мы не возьмемся говорить за другие бюро, но мы сразу оговариваем окончательный гонорар за заказ, то есть фрилансеру нужно заранее оценить весь объем работ и потом не жаловаться, что работа оказалась сложнее, чем казалась на первый взгляд. Возможно, вам удастся добиться повышения оплаты, но перспектива получения новых заказов затуманится.

10. Всегда реагируйте на замечания менеджера во время работы или после сдачи проекта. Например:

Бюро

Виктор, по переводу все хорошо, но просим вас использовать термин "финансовая отчетность", а не баланс.

Вы

Хорошо, понял.

5 / 2