лучший переводчик английского языка 2021

Сервисов по машинному переводу иностранных языков сегодня много. Каждый из нас может бесплатно перевести текст в 1 клик, только о качестве подобного перевода редко кто задумывается. Как профессиональные лингвисты мы не без интереса следим за отраслью и ждем того жуткого дня, когда нашу работу полностью перенесут в компьютерные программы.

Но если судить по нашему прошлогоднему исследованию, "судный день" для переводчиков наступит совсем нескоро, поэтому мы решили повторить эксперимент. Для исследования взяли несколько текстов, прогнали каждый через переводчики и отдали на оценку профессиональным редакторам.

Как организован наш эксперимент

  1. Для обзора выбраны самые популярные сервисы, о которых много говорят и которые легко найти:
  2. С помощью них переведены 6 отрывков по разным тематикам:
  3. Переводы оценили редакторы нашего бюро: Ксения Плотникова, Инга Власихина, Ирина Макейцева и Полина Шершневская. А для оценки сложных тематик мы пригласили внештатных редакторов, специализирующихся в этих тематиках: Веру Пушнякову (технический текст), Дарью Молодину (научная статья), Петра Трикашного (договор).

Все тексты мы поочередно обработали с помощью выбранных сервисов и отдали на оценку редакторам. Для чистоты эксперимента наши лингвисты не знали, какой текст был переведен каким сервисом. После чего мы собрали результаты и подвели итоги.

Итак, человек против онлайн-переводчиков. Кто кого?

 

Художественный текст

Исходный отрывок на английском

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

"Человеческий" перевод

Я направлялся домой из одного весьма глухого местечка, было около трех часов непроглядной зимней ночи, а путь мой лежал через район, где было не видно решительно ничего, кроме самих фонарей. Улица за улицей несся я по спящему городу – улица за улицей ряды фонарей напоминали крестный ход и было пусто, как в церкви – пока, наконец, не вступил мой рассудок в то состояние, когда страшишься каждого звука да только и мечтаешь, чтобы встретился по пути полицейский. Внезапно приметил я два силуэта – маленького человечка, размашисто и с топотом шагавшего в восточном направлении, и девочку лет восьми – десяти, сломя голову бежавшую по поперечной улице. Конечно же, прямо на углу эти двое буквально врезались друг в друга – а потом случилось нечто ужасное; человечек как ни в чем не бывало наступил на упавшую девочку и прошествовал дальше, несмотря на то, что ребенок зашелся в крике. Может, мой рассказ и скучен, но зрелище было кошмарное. Как будто то был и не человек вовсе, а неведомая безжалостная сила.

Оценку переводов отрывка из художественного текста провели:

Ксения ПлотниковаШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Ирина МакейцеваШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 5,5/10
Google Translate 3,5/10
Bing Translator 3/10
DeepL 5/10
Promt.One 2,5/10
Systran худший 1,5/10
iOS 3/10
 

Договор

Исходный отрывок на английском

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

"Человеческий" перевод

С УЧЕТОМ ВСТРЕЧНОГО ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ в виде вышеуказанных положений, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которого стороны настоящим признают, Клиент и Поставщик услуг (далее по отдельности именуемые - "Сторона", а совместно - "Стороны" настоящего Соглашения) договорились о нижеследующем:

Оценку переводов отрывка из договора провели:

Ксения ПлотниковаШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Петр ТрикашныйЮрист по образованию, редактор и переводчик по юридической тематике.

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 4/10
Google Translate худший 3/10
Bing Translator 4,5/10
DeepL 3,5/10
Promt.One лучший 5,5/10
Systran 5/10
iOS 3,5/10
 

Техника

Исходный отрывок на английском

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

"Человеческий" перевод

Транспортно-ленточные транспортёры, точки пересыпки должны быть закрытого типа и предотвращать попадание пыли, опилок в производственный цех. Конструкция линии, в том числе соединительных узлов линии, должна предусматривать защиту от попадания пыли, опилок в производственный цех. Линия должна включать в себя систему пылеулавливания/пылеудаления (полное отсутствие пыли и опилок в цеху).

Оценку переводов отрывка из технического текста провели:

Инга ВласихинаШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Вера ПушняковаПереводчик технической тематики с 30-летним стажем.

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 6/10
Google Translate 4/10
Bing Translator 2,5/10
DeepL 4,5/10
Promt.One худший 2/10
Systran 3,5/10
iOS 4/10
 

Научная статья

Исходный отрывок на английском

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

"Человеческий" перевод

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки сформированных в AutoCAD векторных слоёв проекций крон древостоев и оснований стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста на лесных ППП. Стандартным инструментом MapInfo допускается регистрация векторных слоёв только по трём опорным точкам, чего явно недостаточно для точной трансформации.

Оценку переводов отрывка научной статьи провели:

Инга ВласихинаШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Дарья МолодинаДарья помогает специалистам с переводами работ на английский язык для их публикации в международных журналах и на порталах. Для нее английский — второй родной язык.

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 7/10
Google Translate 5,5/10
Bing Translator худший 2,5/10
DeepL лучший 7/10
Promt.One 3,5/10
Systran худший 2,5/10
iOS худший 2,5/10
 

Маркетинг

Исходный отрывок на английском

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

"Человеческий" перевод

Ощутите аромат современной Мексики и отведайте великолепные блюда от шеф-повара мирового уровня. Оцените неповторимую живую атмосферу каждого заведения и полюбуйтесь невероятными видами на океан.

Оценку переводов отрывка статьи по маркетингу провели:

Инга ВласихинаШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Полина ШершневскаяШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 6/10
Google Translate 3,5/10
Bing Translator 4/10
DeepL 5/10
Promt.One 3/10
Systran 3/10
iOS худший 2,5/10
 

Общая тематика

Исходный отрывок на английском

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, "Violet" was shortened to "Vio" as a nickname, and her parents didn't want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

"Человеческий" перевод

Моя бабушка родилась в начале 20-го века, и родители хотели назвать ее Вайолет. В те времена имя "Вайолет" сокращали до "Вайо". Родители сокращения не любили и предпочитали, чтобы их дочь называли бы только полным именем. Поэтому они решили схитрить и выбрали имя Вайо. Все звали ее Вай.

Оценку переводов отрывка из общей тематики провели:

Ксения ПлотниковаШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Ирина МакейцеваШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 3,5/10
Google Translate 2,5/10
Bing Translator 2,5/10
DeepL 2,5/10
Promt.One худший 2/10
Systran 2,5/10
iOS худший 2/10

 

Подведем итоги

В 2020 году лучшим переводчиком английского языка стал Яндекс.Переводчик, а худшим — Bing (Microsoft) Translator. Теперь давайте узнаем, что изменилось в 2021 году.

Мы собрали оценки редакторов по всем тематикам в единую таблицу и посчитали среднее значение.

  Яндекс Google Bing Deepl Promt Systran iOS
Художественный 5,5 3,5 3 5 2,5 1.5 3
Договор 4 3 4,5 3,5 5,5 5 3,5
Техника 6 4 2,5 4,5 2 3,5 4
Наука 7 5,5 2,5 7 3,5 2,5 2,5
Маркетинг 6 3,5 4 5 3 3 2,5
Общая тематика 3,5 2,5 2,5 2,5 2 2,5 2
Общая оценка 5,3
лучший
3,7 3,2 4,6 3,1 3 2,9
худший
Лучший алгоритм

Позицию лучшего сервиса для машинного перевода с английского на русский по-прежнему удерживает Яндекс. Хотя нельзя сказать, что алгоритм программы смог шагнуть далеко вперед в сравнении с прошлогодней версией. Определенно команда сервиса ведет работу по усовершенствованию, но с переменным успехом. Почти по всем прошлогодним тематикам (кроме науки и техники) сервис показал результат хуже.

Худшие переводчики

Позицию худшего онлайн-переводчика в этом году заняли сразу 3 сервиса: Promt, Systran и утилита от Apple. В прошлом году на этом месте был только переводчик от Microsoft, но в этот раз он оказался чуточку лучше своих конкурентов. И если с iOS-переводчиком все понятно, он вышел недавно и еще не отработан, то с Promt прослеживается заметное ухудшение качества перевода. Продукт от Systran мы рассматриваем впервые, но результаты оставляют желать лучшего.

Самая сложная тема

Самой сложной темой, как мы и думали, будет художественный перевод. Все переводчики показали посредственные результаты из-за отсутствия возможности перефразировать и прочувствовать стиль повествования.

Есть ли прогресс?

Напомним, что мы взяли все те же тексты, которые использовали в прошлом году. И были приятно удивлены, что на этот раз программы выдали другой результат. Это значит, что алгоритмы пытаются улучшить, но качественного скачка нет. Где-то стало лучше, где-то хуже, но уровень переводов так и остался достаточно низким.

Это был наш взгляд на ситуацию в мире машинного перевода в середине 2021 года. Мы внимательно следим за развитием технологий в этой отрасли, планируем повторять подобные эксперименты ежегодно и делиться с вами новостями и результатами наших экспериментов.

4 / 6