Обложка исследования 2022

В нашем ежегодном исследовании мы снова тестируем популярные сервисы для онлайн-перевода. В 2020 и 2021 годах мы анализировали переводчики и определяли лучший и худший сервисы. В этот раз мы решили сравнить полученные результаты с результатом тестирования прошлого года и узнать, есть ли в работе переводчиков улучшения или они остались на прежнем уровне?

Как организован наш эксперимент

  1. Выбрали восемь популярных сервисов онлайн-перевода:
  2. Они выполнили перевод 6 отрывков из разных тематик:
  3. В этом году мы изменили формат исследования и провели его таким образом: взяли прошлогодние тексты и запустили их в переводчики, а наши эксперты сравнили прошлогодний и актуальный вариант и дали оценку качеству полученных текстов.

    Перевод оценивали редакторы нашего бюро: Ирина Макейцева, Полина Шершневская и Александра Корб. А для оценки технического текста мы пригласили внештатного редактора, который специализируется на этой теме, Ларису Люлькову.

 

Художественный текст

Исходный отрывок на английском

I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street and all the folks asleep—street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church—till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman. All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.

"Человеческий" перевод

Я направлялся домой из одного весьма глухого местечка, было около трех часов непроглядной зимней ночи, а путь мой лежал через район, где было не видно решительно ничего, кроме самих фонарей. Улица за улицей несся я по спящему городу – улица за улицей ряды фонарей напоминали крестный ход и было пусто, как в церкви – пока, наконец, не вступил мой рассудок в то состояние, когда страшишься каждого звука да только и мечтаешь, чтобы встретился по пути полицейский. Внезапно приметил я два силуэта – маленького человечка, размашисто и с топотом шагавшего в восточном направлении, и девочку лет восьми – десяти, сломя голову бежавшую по поперечной улице. Конечно же, прямо на углу эти двое буквально врезались друг в друга – а потом случилось нечто ужасное; человечек как ни в чем не бывало наступил на упавшую девочку и прошествовал дальше, несмотря на то, что ребенок зашелся в крике. Может, мой рассказ и скучен, но зрелище было кошмарное. Как будто то был и не человек вовсе, а неведомая безжалостная сила.

Оценку переводов отрывка из художественного текста провели:

Полина ШершневскаяШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Ирина МакейцеваШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик лучший 6/10
Google Translate 3/10
Bing Translator 2.5/10
DeepL 4/10
Promt.One худший 1,5/10
Systran худший 1,5/10
Reverso 3/10
iOS 2/10
 

Договор

Исходный отрывок на английском

IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the Customer and the Service Provider (individually the “Party” and collectively the “Parties” to this Agreement) agree as follows:

"Человеческий" перевод

С УЧЕТОМ ВСТРЕЧНОГО ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ в виде вышеуказанных положений, а также взаимных выгод и обязательств, изложенных в настоящем Соглашении, получение и достаточность которого стороны настоящим признают, Клиент и Поставщик услуг (далее по отдельности именуемые - "Сторона", а совместно - "Стороны" настоящего Соглашения) договорились о нижеследующем:

Оценку переводов отрывка из договора провели:

Александра КорбШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Ирина МакейцеваШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 4,5/10
Google Translate 4,5/10
Bing Translator 5/10
DeepL лучший 5,5/10
Promt.One 3,5/10
Systran 4/10
Reverso худший 2/10
iOS 4/10
 

Техника

Исходный отрывок на английском

Use enclosed belt conveyors and transfer sites to prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The design of the line, including connection units of the line, shall prevent the production workshop against dust and sawdust ingress. The line shall be equipped with a dust-collecting / dust-removal plant, which shall make the production workshop entirely dust and sawdust free.

"Человеческий" перевод

Транспортно-ленточные транспортёры, точки пересыпки должны быть закрытого типа и предотвращать попадание пыли, опилок в производственный цех. Конструкция линии, в том числе соединительных узлов линии, должна предусматривать защиту от попадания пыли, опилок в производственный цех. Линия должна включать в себя систему пылеулавливания/пылеудаления (полное отсутствие пыли и опилок в цеху).

Оценку переводов отрывка из технического текста провели:

Александра КорбШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Лариса ЛюльковаПереводчик, сфера "пивоварение, солодопроизводство"

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 4/10
Google Translate 3,5/10
Bing Translator 3/10
DeepL лучший 5,5/10
Promt.One худший 2/10
Systran худший 2/10
Reverso 3/10
iOS 3/10
 

Научная статья

Исходный отрывок на английском

As the licensed version of the MapInfo Professional GIS appeared in the reserve, it became necessary to link the AutoCAD-vector layers of crown projections of the stands to the bases of tree trunks, as well as the projective coverings of undergrowth and understorey of forest PTPs. The standard MapInfo tool allows registration of vector layers only by three reference points, which is clearly not enough for accurate transformation.

"Человеческий" перевод

С появлением в заповеднике лицензионной версии ГИС MapInfo Professional возникла необходимость привязки сформированных в AutoCAD векторных слоёв проекций крон древостоев и оснований стволов деревьев, а также проективных покрытий подлеска и подроста на лесных ППП. Стандартным инструментом MapInfo допускается регистрация векторных слоёв только по трём опорным точкам, чего явно недостаточно для точной трансформации.

Оценку переводов отрывка из научной статьи провели:

Александра КорбШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Ирина МакейцеваШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 4,5/10
Google Translate 3,5/10
Bing Translator 2/10
DeepL лучший 6/10
Promt.One 2/10
Systran худший 1,5/10
Reverso 2/10
iOS 3/10
 

Маркетинг

Исходный отрывок на английском

Relish the flavours of modern Mexico with exceptional resort dining curated by a world-class chef. Soak up the buzzing atmosphere of each unique dining space, enhanced by dramatic views of the ocean.

"Человеческий" перевод

Ощутите аромат современной Мексики и отведайте великолепные блюда от шеф-повара мирового уровня. Оцените неповторимую живую атмосферу каждого заведения и полюбуйтесь невероятными видами на океан.

Оценку переводов текстов по маркетингу провели:

Полина ШершневскаяШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Ирина МакейцеваШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 5,5/10
Google Translate 4/10
Bing Translator 4/10
DeepL лучший 6,5/10
Promt.One худший 3/10
Systran 4,5/10
Reverso худший 3/10
iOS худший 3/10
 

Общая тематика

Исходный отрывок на английском

My grandma was born in the early 1900s, and her parents wanted to name her Violet. At that time, "Violet" was shortened to "Vio" as a nickname, and her parents didn't want her name shortened. They wanted everyone to use her full name, so they cleverly named her Vio. Everyone called her Vi.

"Человеческий" перевод

Моя бабушка родилась в начале 20-го века, и родители хотели назвать ее Вайолет. В те времена имя "Вайолет" сокращали до "Вайо". Родители сокращения не любили и предпочитали, чтобы их дочь называли бы только полным именем. Поэтому они решили схитрить и выбрали имя Вайо. Все звали ее Вай.

Оценку переводов текстов общей тематики провели:

Полина ШершневскаяШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Ирина МакейцеваШтатный редактор бюро переводов "ТранЭкспресс"

Сервис Средняя оценка
Яндекс.Переводчик 3/10
Google Translate 2,5/10
Bing Translator 3/10
DeepL лучший 4/10
Promt.Oneхудший 2/10
Systranхудший 2/10
Reverso 3/10
iOS худший 2/10

Подведем итоги

Для наглядного сравнения результатов и оценки прогресса мы разместили таблицы прошлого года и нынешнего со среднем арифметическим из оценок экспертов.

Таблица переводчиков 2021

  Яндекс Google Bing Deepl Promt Systran iOS
Художественный 5,5 3,5 3 5 2,5 1.5 3
Договор 4 3 4,5 3,5 5,5 5 3,5
Техника 6 4 2,5 4,5 2 3,5 4
Наука 7 5,5 2,5 7 3,5 2,5 2,5
Маркетинг 6 3,5 4 5 3 3 2,5
Общая тематика 3,5 2,5 2,5 2,5 2 2,5 2
Общая оценка 5,3
лучший
3,7 3,2 4,6 3,1 3 2,9
худший

Таблица переводчиков 2022

  Яндекс Google Bing Deepl Promt Systran Reverso iOS
Художественный 6 3 2,5 4 1,5 1,5 3 2
Договор 4,5 4,5 5 5,5 3,5 4 2 4
Техника 4 3,5 3 5,5 2 2 3 3
Наука 4,5 3,5 2 6 2 1,5 2 3
Маркетинг 5,5 4 4 6,5 3 4,5 3 3
Общая тематика 3 2,5 3 4 2 2 3 2
Общая оценка 4,5 3,5 3,2 5,2
лучший
2,3
худший
2,5 2,6 2,8

В 2021 году лучшим переводчиком с английского языка стал Яндекс.Переводчик, а худшим — iOS. В этом году первое место занят DeepL, а последнее Promt. В тройку лучших вошли: Deepl, Яндекс.Переводчик и Google Translate. В тройку худших: Promt. Systran и Reverso.

За прошедший год самым большим прогрессом отличился переводчик DeepL, разработчики действительно не сидят сложа руки и постоянно развивают свой продукт. Переводчик Prompt, напротив, не только не изменился, но и как будто стал переводить хуже, чем в прошлом году.

Reverso в нашем обзоре появился только в этом году, поэтому сказать что-то относительно его прогресса нельзя. Перевод текстов от данного сервиса наши переводчики оценили достаточно низко.

Подводя итог, напомним, что в этом году формат исследования был другим. Мы использовали те же тексты и сравнили качество перевода относительно прошлого года. Сервисы прогрессируют и в качестве работы, и в интерфейсе, но уровень человеческого перевода для машин все еще недоступен, особенно в текстах художественной тематики. Кстати, мы подробно рассмотрели актуальный интерфейс и новые дизайнерские решения онлайн-переводчиков в нашем обзоре.

5 / 3