интервью с устным переводчиком

Выпускники российских ВУЗов, поступая на факультеты иностранных языков, лингвистики, международных отношений не всегда понимают, в какой профессии они найдут себя после выпуска. Профориентация дается молодым людям довольно трудно, особенно в современном мире, где, владея иностранным языком, можно попробовать себя в самых разных профессиях.

Сегодня мы обсудим поприще устного перевода. Как стать устным переводчиком-синхронистом или специалистом в области последовательного перевода — мы попытались узнать у практикующего переводчика Лилии Шакировой, которая рассказала о своем пути в профессии, о поиске работы и зарплате, а также о «подводных камнях» в переводческой деятельности.

Мы узнали, какие стереотипы реальны, а какие нет, действительно ли устному переводчику необходимо иметь узкую специализацию, насколько важно высшее (профильное) образование для овладения профессией, нужен ли багаж преподавательского опыта для начала карьеры переводчика и многое другое.

фото устного переводчика Лилии Шакировой
— Лилия, расскажите, каким образом проходило ваше знакомство с иностранными языками. Не могли бы вы прокомментировать необходимость получения профильного высшего образования в карьере переводчика?

— Так сложилось, что я — переводчик-самоучка, но это скорее случайность. Когда я поступала в университет, мне было сложно представить, в чем принципиальная разница между переводчиком и преподавателем. Только позже я осознала, что есть большая, колоссальная пропасть, которая отделяет эти две профессии. Единственное, что их связывает — это база, основа в виде хорошего знания иностранного языка. Изначально, я поступала в ВУЗ лишь с желанием изучать немецкий язык.

Да, разницы между этими профессиями я не видела, поступала в г. Томске в ТГПУ (педагогический университет – прим.), так сложились обстоятельства. После окончания стала преподавателем немецкого языка в ТПУ. Через какое-то время в университете появился запрос на преподавание переводческого ремесла. Перелопатив большое количество литературы, попробовав переводить самостоятельно, шаг за шагом я стала вникать в эту профессию. Так складывалось, что работа всегда находила меня сама. В те времена, после 90-х, в город стало приезжать большое количество иностранцев и переводчиками становились преподаватели, то есть те люди, которые просто элементарно знали язык. Можно ли стать переводчиком без образования? Да можно, я — живой пример. Нужно ли так поступать? Я думаю, что нет. Если у вас есть возможность получить специальное образование или пройти переквалификацию, конечно, это стоит сделать. Хотя бы потому, что вы ускорите, упростите свой путь, познакомитесь с основными стратегиями перевода, познакомитесь с переводческой этикой, с основными моделями перевода, как письменного, так и устного. Можно – да, надо ли – не обязательно.

— Как бы вы описали идеальный путь развития в профессии? Каким образом выбирать ВУЗ?

— Сложно ответить. Я абсолютно убеждена и хочу сказать всем тем, кто планирует связать свою жизнь с переводом, что, если вы находитесь в поиске ВУЗа, я бы посоветовала по возможности приложить все возможные усилия, чтобы поступить на факультеты иняза в ВУЗах крупных городов. Заметьте, я не называют конкретных учебных учреждений. Потому что речь идет даже не о том, что в больших городах качество образования лучше и т.д. Причина в том, что там — подходящая среда. В маленьком городе студенты редко привлекаются в качестве волонтеров, переводчиков на разнообразных форумах, мероприятиях, где можно было бы набраться опыта. В мегаполисе практически невозможно остаться без прохождения реальной практики перевода, погружения в профессию. Там существует огромное количество переводческих бюро, крупных компаний, в которых требуются переводчики. За время учебы можно завязать контакты, лучше овладеть профессией. Обучение в маленьком городе обрекает на искусственное образование, так сказать, «в аквариуме», так как у большинства преподавателей нет вовсе или мало опыта в переводческой деятельности. В маленьком городе практика, скорее всего, будет проходить на кафедре, а проверять студента будет его преподаватель. Реально окунуться в профессию можно только там, где она востребована.

— Лилия, расскажите, пожалуйста, про свой первый опыт устного перевода. Как вы нашли заказчика? Как вы посоветовали бы искать работу начинающим переводчикам?

— Если говорить о моем первом опыте, то вспоминается одна история, которая оставила неприятный след на душе, особенно на тот момент, в годы юношества. Мне было 22-23 года, переводить нужно было на заводе, задача состояла в том, чтобы встретить иностранцев в аэропорту, сопроводить их до места назначения, и, что самое главное, к чему я долго готовилась – последовательно переводить для гостей города на предприятии. В аэропорту я случайно услышала, как директор компании кому-то сказала, что «девочку на завод везти не будем, пусть она поводит гостей по городу, а завтра приедет опытный переводчик, и мы начнем работать». Они подумали, что я ничего не слышала. Сказать, что я расстроилась – ничего не сказать. Я сопровождала иностранцев, разговаривала, переводила по мере необходимости в течение всей экскурсии по городу, но это был бытовой уровень перевода. Вечером мне перезвонили, поблагодарили, сказали, что мои услуги больше не нужны. Рыдала, плакала, страдала, это был первый опыт, я к нему готовилась, но он не состоялся. По этому поводу я хочу сказать лишь одно, не стоит расстраиваться и останавливаться в поиске работы, если преследуют неудачи, если вас не оценили по достоинству, отказались от ваших услуг в последний момент. Время накопления опыта — самое трудное, но оно того стоит!

— Скажите, в чем для вас заключаются самые главные сложности в синхронном и последовательном переводе?

— Сложности везде свои. В последовательном переводе необходимо держать себя. Если неуверенно преподносить материал даже при хорошем качественном переводе, у слушателей все же может возникнуть ощущение, что вы что-то наврали, возможно и к оратору появятся вопросы. Переводчик представляет и оратора, и себя. Никак нельзя потерять доверие аудитории.

Для меня лично сложность последовательного перевода заключается еще и в том, что в аудитории, где проходят переговоры или конференция, могут присутствовать люди, владеющие языком не хуже меня, мои коллеги. Любые перешептывания, комментарии с их стороны воспринимаются на свой счет. Это лишний стресс. Нужно быть готовым к тому, что люди вокруг будут оценивать тебя, твою речь.

Говоря о последовательном переводе, хочется отметить важность владения переводческой скорописью, которой обучают далеко не в каждом российском ВУЗе. Да, могут рассказать, что она существует, однако реальной практики мало. В основном переводчики пытаются овладеть ей самостоятельно.

Я очень удивилась подходу в обучении скорописи в Германии, когда в 2007 году проходила курсы по переводу в Гермерсхайме. Там предусматривалось обучение скорописи в течение семестра, заканчивалось оно проведением экзамена. Экзамен получится сдать, только если данные экзаменатором три страницы текста переводчик затранскрибирует скорописью, а потом, на основе своих пометок напишет исходный текст. Все переводчики с немецкой стороны, которых я видела, пользуются переводческой скорописью. Большинство российских переводчиков пользуются лишь элементами этой системы.

Если говорить о синхронном переводе, удобство в том, что переводчик находится в кабине, из слушателей никто его не знает и не видит. Однако здесь имеются свои сложности — высокая скорость перевода, высокая концентрация внимания.

— Говорят, что работа устного переводчика сдельная и нестабильная, постоянно нужно находиться в поиске заказов, так ли это? Как вы оцениваете необходимость самопродвижения в социальных сетях, на фрилансовых платформах?

— Очевидно, что работа устного переводчика сдельная и нестабильная, если только он не числится в штате компании. С другой стороны, я абсолютно уверена, что если вы — высококвалифицированный переводчик, то вы будете востребованы, вас будут рекомендовать, заказы станут появляться сами, что, однако, не отменяет необходимости продвижения себя в социальных сетях и на прочих интернет-платформах. Очень важно заявить о себе, показать себя. Если вы фрилансер, причем начинающий, нужно быть готовым к тому, что на каждый перевод вы будете приходить как в первый раз, волнуясь, переживая страх и мандраж, т.к. вас не знают, вас наняли в первый раз. Другое дело, когда вас будут приглашать знакомые заказчики, для которых вы уже переводили.

У меня нет опыта продвижения себя в социальных сетях в качестве переводчика, но я сторонник того, что, на сегодняшний день, любому успешному человеку следует иметь профессиональную или личную страничку в социальных сетях. Уверена, что большинство работодателей прежде всего «гуглят» потенциальных кандидатов, смотрят, что это за люди, как они выглядят, как проводят свое время, какие у них интересы и мировоззрение. Думаю, социальные сети стали нашей новой визитной карточкой.

— Лилия, вы преподаете немецкий язык. Скажите, по вашему мнению, преподавание и перевод – неразделимы? Передача опыта – это ваше личное желание или профессиональная необходимость?

— Наверное, разделимы. Я знаю большое количество переводчиков, которые не преподают. Для меня преподавание было основным видом деятельности, я с этого начинала. И как уже было сказано, вид деятельности во многом зависит от города. В маленьком городе рассчитывать на востребованность в переводе сложно, поэтому приходится комбинировать две деятельности.

— Что вы думаете о том, что устный переводчик первоначально должен стать письменным переводчиком?

— Не считаю, что это обязательно, но думаю, что полезно переводить письменно, расширять свой лексический запас, особенно если речь идет о специализированном переводе. Однако устный и письменный перевод требуют владения разными технологиями перевода, поэтому развитие в сфере письменного перевода не гарантирует овладение устным переводом (при котором нет возможности использовать словари, необходима быстрота реакции).

— Существует стереотип, что устный переводчик должен иметь некую специализацию в переводе (медицина, техника, IT, экономика и т.д.), чтобы переводить качественно и быть востребованным. Согласны ли вы с этим тезисом?

— С этим тезисом могу согласиться и не согласиться одновременно. Если вы совершенно точно уверены, что хотите заниматься чем-то узкоспециализированным, хотите вовлекаться в проекты, посвященные конкретной тематике, и уверены, что сможете пробиться на этом узком рынке, то, конечно, стоит пробовать, это действительно будет хорошей нишей. Если вы хотите, чтобы 80% медицинских предприятий приглашали именно вас, потому что вы разбираетесь лучше других, придется выдержать большую конкуренцию.

Хочу сказать, что существует огромное количество семинаров, воркшопов, открытых кинофестивалей, мероприятий по обмену мнениями, студенческих форумов, которые не являются суперспециализированными. Это огромный рынок. Специализация не обязательна, чтобы быть востребованным.

— Как вы считаете, сколько лет опыта перевода необходимо, чтобы начать хорошо зарабатывать (100-200 т.р. в мес.)?

— Сложно ответить, назвав конкретную цифру. Опять же, многое зависит от города, в котором вы работаете. Будучи устным переводчиком с немецкого языка в г. Томске, сколько бы лет вы не занимались переводом, о таких суммах не может идти и речи. В маленьком городе даже в хорошие времена востребованность устного перевода находится на уровне 7-8 заказов в год. Не говоря уже о тех длительных периодах, когда переводчики не требуются совсем. Дело не только в опыте. В Москве, Санкт-Петербурге можно прийти к указанным заработкам очень быстро, если, конечно, качество перевода соответствует расценкам.

— На ваш взгляд, обязателен ли опыт погружения в среду – посещение страны, где говорят на том языке, на который/с которого переводчик планирует переводить?

— Считаю, что да. Если есть возможность. Это придаст уверенности в знании языка, вы выучите лексику из серии «не найдешь ни в одном словаре». Но с другой стороны, не стоит на этом зацикливаться. В современном мире, где есть интернет, платформы с видеоматериалами, телевидением, сериалами, различными пабликами, возможностью читать комментарии, отвечать на них, изучение языка стало значительно проще. Можно быть в курсе всего, что происходит в стране изучаемого языка, не выходя из дома.

— Лилия, какие качества вы считаете наиболее важными для переводчика-синхрониста? Можно ли их выработать или обязателен талант/врожденные способности?

— Сложный вопрос. Однозначно нужна грамотная быстрая речь, четкая дикция. Некоторые люди от природы медлительны, им сложно четко и быстро принимать решения. Не знаю, насколько это поддается тренировке, да и зачем? Гораздо лучше увидеть свои сильные стороны, способности и подобрать профессию под них, чем обтачивать свои качества характера под профессию. Устному переводчику нужен аналитический склад ума, хорошие речевые навыки, кругозор, стрессоустойчивость. Я думаю, это самое основное.

— Насколько трудно вам было развивать эти качества? Как вы справляетесь со стрессом, который сопутствует деятельности синхрониста?

— То, что я преподавала своим студентам в университете, я в полной мере отрабатывала и сама. Скороговорки, упражнения на спонтанные высказывания, эхо-повтор, перевод по видео в наушниках, работала над дикцией, техникой речи. Продолжаю совершенствоваться до сих пор, совсем недавно закончила прохождение курса по работе с голосом и психологическими установками.

Со стрессом борюсь через работу над собой. Стараюсь отмечать все свои заслуги, пытаюсь хвалить себя. Если случаются огрехи, успокаиваю себя тем, что все мы люди.

Подводя итог, можно сказать, что профессия устного переводчика имеет большое количество нюансов, о которых начинающий специалист обязан знать. Лилия рассказала, какие шаги необходимо предпринять, чтобы овладеть ремеслом, какие качества характера необходимо развивать, а также поделилась собственным опытом в профессии. Конечно, у каждого человека путь достижения высот свой собственный, однако полезно знать, как действовали предшественники.

5 / 3