У бюро переводов нет единого способа расчета стоимости перевода. Многие считают по количеству символов с пробелами, кто-то перешел на расчет по словам, а кто-то считает по условным страницам, делая сноску, что под этим подразумевается. На западе еще считают по затраченному времени, но в России нам такой подход не встречался.

Наше бюро считает по количеству слов в исходном документе с момента открытия. И мы ни разу не пожалели. Рассказываем, почему мы выбрали такой подход.

1800 знаков с пробелами — основная единица расчета у большинства бюро

Откуда вообще взялось такое количество знаков? Почему именно 1800? И зачем с пробелами?

Еще во времена СССР была утверждена норма выработки на машинописные работы.

За единицу измерения машинописных работ принята одна нормально заполненная страница - лист бумаги размером 297 x 210 мм (формат А4), напечатанный с одной стороны... Нормально заполненной считается страница, на которой размещается 29 - 31 строка (1860 знаков) при печатании через 2 интервала...

Очевидно, что в эпоху отсутствия компьютеров такой подход было удобно использовать и для расчета стоимости перевода. Так он прижился и перекочевал в современность.

Интересно, что некоторые бюро, объясняя выбранный метод подсчета, ссылаются на современный ГОСТ, который выпустило Федеральное Агентство по техническому регулированию и метрологии.

В новом документе прописаны рекомендации уже не для "нормально заполненной страницы", а для "стандартной переводческой страницы".

В качестве основной стандартной единицы при выполнении письменных переводческих услуг применяется термин «стандартная переводческая страница». Под стандартной переводческой страницей понимается одна условная страница текста, имеющая 1800 (одну тысячу восемьсот) печатных знаков, включая пробелы между словами и знаки препинания при переводе с европейских или на европейские языки.

Ничего нового. Старую машинописную страницу адаптировали под современные реалии и назвали переводческой. Интересно, что в документе рекомендовано округлять 1,6 страниц до 2-х, а единственно верной программой, где нужно смотреть статистику, назван MS Word, потому что "подсчеты в других редакторах могут несколько отличаться друг от друга".

Когда мы выбирали, каким способом подсчета объема текста будем пользоваться, то нас смутила как раз неопределенность с округлением и странная формулировка про расчет.

Расчет одной страницы перевода и оригинального текста ведется из расчета 1800 знаков (или 250 слов)...

Погодите. Так зачем нам делать какое-то сравнение с количеством слов, если мы отталкиваемся от знаков? Тогда-то мы и решили изучить, а не считает ли кто-то сразу по количеству слов.