Обложка перевод имени с русского на английский

Перевод имени вызывает вопросы не только у людей, знакомых с языком и его правилами, но и у бывалых переводчиков. Это не удивительно, ведь по правилам имена принято не переводить, а транслитерировать, но проблем это не решает.

Дело в том, что подход к переводу имени всегда зависит от контекста перевода, смысла и дальнейшего назначения:

  1. Для личного общения хватит и простой транслитерации, набрать на английском вариант по вкусу автора.
  2. Для художественного перевода и неофициального общения иногда адаптируют и подбирают близкие англоязычные аналоги.
  3. Для официальных нужд уже не обойтись без транслитерации по стандартам.

Но в первую очередь даже самые опытные переводчики пробуют сперва самый простой вариант: посмотреть в других местах, возможно, кто-то уже все давно сделал. Часто ориентируются на загранпаспорт, но можно и изучить другую документацию. Это не только поможет сэкономить силы и время, но и позволит создать, что называется, единообразный перевод для нескольких документов. Плюс, это частое требование официальных учреждений, например, визовых центров и посольств.

Но если все-таки пришлось заниматься самому, давайте разбираться.

 

Простая транслитерация

Берем имя и набираем английским алфавитом, чтобы примерно повторить русскоязычное звучание. Делаем как больше нравится и не загружаем себе голову стандартами. Простейший вариант, который подойдет для неофициального общения где-то в сети или по переписке.

Конечно, при этом желательно понимать английскую фонетику, чтобы ваш вариант выглядел опрятно. Для этого достаточно учесть 8 распространенных и устоявшихся правил для транслитерации отдельных букв русского языка:

1. Мягкий («Ь») и твердый («Ъ») знаки при транслитерации не учитываются. Иногда на их месте используют апостроф («»), но это не принято.

Ольга Иванова – Olga Ivanova.

2. Буквы «Ы» и «Й», а также окончание фамилий «-ЫЙ» транслитерируются как «Y».

Иван Латный – Ivans Latny.

3. Звук «Х» принято заменять на «KH», так как английская «H» иногда опускается при произношении.

Иван Харитонов – Ivan Kharitonov.

4. Для сочетания «КС» будет корректнее вариант «KS», а не «X».

Ксюша Иванова – Ksusha Ivanova.

5. Буква «Е» транслитерируется как «E», но если перед ней стоит мягкий знак, то это будет «YE». Исключением является только случай, когда буква находится в начале имени или фамилии, правильными будут оба варианта.

Елена Васильевна – Yelena / Elena Vasilyevna.

6. Буква «Ё» записывается по аналогии с «Е», но допускается вариант «YO», если нужно подчеркнуть произношение.

Иван Ёжиков – Ivan Yozikov.

7. Букву «Щ» принято записывать как «SCH» или «SHCH».

Иван Щукин – Ivans Schukin / Shchukin.

8. Для окончаний «-ИЯ» подойдет как вариант «-IA», так и «-IYA».

Мария Иванова – Maria / Mariya Ivanova.

 

Когда Иван в переводе превращается в John

Многие имена появились в русском языке в результате заимствования на разных исторических этапах, поэтому для них существует множество распространенных иностранных аналогов. Такие варианты похожи по смыслу и некоторыми воспринимаются как одинаковые. Иногда даже используются для перевода, но это ошибка.

Адаптацию имен можно встретить в художественных произведениях или при обучении, когда ученики подбирают себе аналогичные имена для погружения в атмосферу и культуру носителей. Последнее часто и приводит к ошибкам, ведь люди привыкают и не задумываются о правилах в дальнейшем.

Можно ли адаптировать имена? Только в переводе художественных произведений, при этом надо быть поосторожнее и учитывая контекст и смысл произведения. Посудите сами, странно, когда начинаешь читать рассказ про британский город, а там главная героиня – Катя вместо Кейт. В обратную сторону это тоже работает. С другой стороны, какую-то сказку с говорящими именами надо адаптировать, иначе потеряется колорит. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Популярные русские имена и их аналоги

Мужское имя Англоязычный аналог
Андрей Andrew
Andy
Михаил Mike
Mick
Александр Alex
Alexander
Sandy
Матвей Matthew
Matt
Иван John
Женское имя Англоязычный аналог
Александра Alexandra
Sandra
Евгения Genie
Лена Helen
Nelly
Арина Eileen
Irene
Мария Mary
Marie
Дарья Dora
 

Транслитерация по стандартам

Профессионалы транслитерируют имена, основываясь на стандартах, где на каждую букву прописан конкретный вариант транслитерации. Проблема одна – единого варианта перевода кириллицы на латиницу нет. Поэтому опытные переводчики всегда уточняют требования или интересуются, для какого учреждения предназначен перевод.

Для документации в России в обиход прочно вошли стандарты ИКАО, на их основе выполняется перевод имен и фамилий граждан в загранпаспортах. А именно на загранпаспорта переводчики и привыкли ориентироваться.

В ином случае подойдут другие варианты. Подробнее об этом и со сводной таблицей транслитерации по нескольким стандартам предлагаем ознакомиться в одной из статей нашего блога.

Кстати! Возиться с таблицами самостоятельно сегодня необязательно. В сети существует множество сервисов, которые помогут с транслитерацией по совершенно разным стандартам. И это работает не только с именами!

translit-online.ru

  • простой интерфейс, в котором сложно запутаться;
  • для транслитерации обычного текста возможно настроить параметры перевода;
  • доступна транслитерация имен только по стандартам для загранпаспорта;
  • бесплатный онлайн-сервис.
Ссылка на сервис: translit-online.ru
пример сервиса для автоматической транслитерации имен

transliteration.pro

  • удобный и понятный интерфейс;
  • возможно вручную настроить параметры для транслитерации;
  • доступна транслитерация по конкретным стандартам, в том числе и отдельно имена для авиабилетов и загранпаспорта;
  • бесплатный сервис, доступный как в онлайне, так и в виде приложения на Android.
Ссылка на сервис: transliteration.pro
пример сервиса для автоматической транслитерации имен

И как в итоге подойти к переводу имени?

Мы за разумный подход. Подумайте, зачем вам переводить имя:

  1. Для личного общения выберите вариант, который вам просто нравится.
  2. Для официальных целей лучше потратьте немного времени и поинтересуйтесь, какой стандарт подходит в вашем случае. Иначе перевод не одобрят и не примут, или возникнут трудности при работе с документами.
4 / 1