Как мы проверяем перевод

Все переводы проходят контроль качества. Мы проверяем:

  • оформление;
  • цифры и даты;
  • нет ли в переводе пропусков;
  • нет ли ошибок орфографии, пунктуации;
  • соблюдены ли пожелания клиента.

Еще в исходных текстах встречаются ошибки и неточности. А иногда документы написаны от руки, а почерк сложно разобрать. Обо всем этом мы говорим клиенту и вместе решаем, как поступить.

Для удобства мы делим документы на несколько типов:

Как правильно перевести реквизиты компании на английский?

Реквизиты компании — неотъемлемая часть любого договора между юридическими лицами. Если мы переводим договор на английский язык, естественно, мы должны перевести и реквизиты. В чем сложность?

Верстка перевода "один в один" с оригиналом

Перевод — это не только работа с текстом. Если документ нужно просто перевести на другой язык, переводчик все равно постарается сохранить оформление оригинального документа, насколько это возможно. Так перевод будет легче сверять с оригиналом да и просто читать.

Но бывают и более сложные задачи, когда нужно полностью сохранить оригинальное оформление или подготовить переведенный документ к печати. Тогда без помощи верстальщиков не обойтись. Рассказываем, как это происходит.