Как правильно переводить должности на английский?

Перевести названия должности - любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.

Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.

Как правильно транслитерировать кириллицу

Казалось бы, что может быть проще: транслитерировать имя или адрес с одного языка на другой.

Но, как и в любом деле, все сложнее, чем кажется. Если заглянуть в Википедию, отыщется не меньше пяти разных способов транслитерации. Это неудивительно: у разных учреждений бывают разные требования, а имена и адреса часто транслитерируются как придется.

Как правильно перевести документы для учебы или работы в Германии

Системы оценок, да и вообще структура образования, могут очень сильно отличаться друг от друга в разных странах. Поэтому при приеме на учебу или работу за рубежом документы об образовании проверяют на соответствие уровню, принятому в соответствующей стране.