Подробные ответы на часто задаваемые вопросы

Для удобства мы разделили страницу на темы, по которым нам поступает большего всего одинаковых вопросов. Если здесь нет ответа на ваш вопрос, просто напишите или позвоните нам. Контактная информация

Общие вопросы

Да, мы предлагаем несколько способов удаленной оплаты:

  1. Банковской картой (оплата на карту, или через специальную онлайн-форму).
  2. На расчетный счет (как для физических, так и для юридических лиц).
  3. Посредством электронных платежных систем: WebMoney, Яндекс.Деньги, PayPal.

Да, наша компания предоставляет скидки постоянным клиентам, а также готова предложить специальные цены для больших заказов.

Скидки на письменный перевод

Наша компания предоставляет скидки до 10% на письменный перевод в зависимости от объема заказа. Минимальная скидка в размере 5% предоставляется при сумме заказа не менее 15000 рублей. При сумме от 60000 рублей и более мы предоставляем скидку 10%. При еще бОльших объемах скидка на перевод обсуждается индивидуально.

Скидки на устный перевод

В случае с устным переводом скидка зависит от продолжительности работы переводчика. При заказе переводчика на целый день (от 6 до 12 часов) скидка составит 10%. При заказе на неделю и более - 20%. Мы также рассмотрим возможность согласования вашего бюджета на перевод.

Скидки постоянным клиентам

Для постоянных клиентов у нас предусмотрена накопительная система скидок.

Вопросы о переводе документов

К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:

  1. У нас обширная база переводчиков с разными специализациями. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование, в том числе с привлечением эксперта из нужной отрасли.
  2. Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Документ сначала анализируется менеджером проекта, затем передается специально подобранному переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором, разбирающимся в тематике.
  3. Мы активно пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: от распознавания сканированных документов до составления терминологических глоссариев.

Перевод — это продукт умственного труда, поэтому мы не можем гарантировать полное отсутствие ошибок, хотя и стремимся к этому изо всех сил. Если наш переводчик не справится, допустит много ошибок, мы предложим компенсацию. В случае, когда перевод нельзя назвать однозначно плохим, мы проведем тщательный анализ и поясним каждое замечание. Подробнее о том, что мы делаем, если клиенту не нравится перевод, читайте в специальной статье.

В России переводческая деятельность не сертифицируется и не лицензируется. Если у вас запрашивают сертифицированный перевод, то, скорее всего, имеется в виду перевод, заверенный печатью бюро переводов. На переводе проставляется печать организации, подпись руководителя, подпись переводчика, указываются его контактные данные.

Под базовым переводом мы подразумеваем перевод, который выполняется зарекомендовавшими себя переводчиками, затем проходит проверку на предмет опечаток, пропусков, после чего направляется заказчику. Стандартный перевод отличается от базового добавлением услуги редактуры отраслевым специалистом, который не только редактирует сам текст, но и выверяет терминологию, стилистику, определяет адекватность перевода. Базовый перевод применяется при переводе простых шаблонных документов или по требованию заказчика (например, при наличии своего редактора), в остальных случаях мы осуществляем стандартный перевод.

Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа и так далее. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 2000 слов в день. Если перевод срочный или необходимо перевести сразу много документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора, время на работу которого также следует учитывать (от 5000 до 6000 слов в день).

Вопросы о заверении переводов

Нотариальный перевод документа не ограничен по времени действия, до тех пора, пока действителен оригинал документа.

Это возможно, если мы будем подшивать перевод к ксерокопии документа, при этом также должны быть приложены и, при необходимости, переведены страницы, содержащие название документа и ФИО владельца/наименование компании. Если перевод будет сшит с оригиналом, для нотариального заверения потребуется полный перевод прилагаемого документа.

Вы можете повторно заказать нотариальное заверение раннее выполненного перевода, при этом, повторно за перевод платить не требуется.

Это зависит от организации, в которую вы предоставляете перевод. Просим вас уточнять эту информацию в месте подачи документов. Например, в УФМС требуется скреплять все страницы паспорта с переводом.

При оформлении заказа мы заключаем договор с тем лицом, которое подает документы. Присутствие владельца документов при этом не требуется.

Переводчик должен ознакомиться с документом, прежде чем он сможет поставить свою подпись для нотариального заверения. Мы можем взять готовый перевод на редактуру, если он будет качественный и предоставлен в редактируемом формате.

Готовый перевод может получить любое лицо, предъявив подписанный Вами договор и подтверждение об оплате.

Оригинал необходим только в том случае, если организация, в которую вы подаете документы, требует подшить перевод к нему. Нотариус заверяет подпись переводчика, но не сам документ, с которого выполнялся перевод. Следовательно, если перевод будет подшит к ксерокопии документа, оригинал предоставлять не требуется. Мы также попросим вас оставить у нас оригинал, если с него необходимо будет снять нотариально заверенную копию.

Вопросы об устном переводе

Да, мы можем предложить резюме нескольких кандидатов на выбор, если запрос на устный перевод поступает заблаговременно.

Да, вы можете обсудить с переводчиком все детали мероприятия по телефону или посредством электронной почты. Если вы хотели бы встретиться с переводчиком лично до начала мероприятия, может потребоваться дополнительная оплата.