Подробные ответы на часто задаваемые вопросы

Для удобства мы разделили страницу на темы, по которым нам поступает большего всего одинаковых вопросов. Если здесь нет ответа на ваш вопрос, просто напишите или позвоните нам. Контактная информация

Общие вопросы

Да, мы предлагаем несколько способов удаленной оплаты:

  1. Банковской картой (оплата на карту, или через специальную онлайн-форму).
  2. Переводом на расчетный счет.
  3. Посредством электронных платежных систем: WebMoney, Яндекс.Деньги, PayPal.

Да, наша компания предоставляет скидки постоянным клиентам, а также готова предложить специальные цены для больших заказов.

Скидки на письменный перевод

На большие переводы предоставляется гибкая скидка, зависящая от объема текста.

  • от 15000 до 200000 рублей — скидка от 3 до 10%;
  • от 200000 — специальные цены.

На перевод однотипных документов или повторяющихся фрагментов текста может быть предоставлена скидка. Ее размер определяется по результатам анализа текста.

Скидки на устный перевод

В случае с устным переводом скидка зависит от продолжительности работы переводчика. При заказе переводчика на целый день (от 6 до 12 часов) скидка составит 10%. При заказе на неделю и более - 20%. Мы также рассмотрим возможность согласования вашего бюджета на перевод.

Скидки постоянным клиентам

Мы разработали специальную программу лояльности для постоянных клиентов. Участие в ней позволяет получить постоянную скидку в размере 5% на все последующие заказы. Условия участия и суть программы сообщаются каждому клиенту при повторном обращении.

Вопросы о переводе документов

Если у вас документ в формате Microsoft Word, вы можете увидеть количество слов в нижней информационной строке. Во всех остальных случаях советуем поручить подсчет нам. Чтобы наглядно продемонстрировать, насколько разным может быть количество слов на странице, мы загрузили для вас несколько отрывков из договоров.

В таблице рядом с ценой за слово указана также цена за страницу. Имеется в виду "переводческая" страница, которая насчитывает 1800 знаков с пробелами. Мы предпочитаем рассчитывать стоимость, исходя из количества слов, но, если страница кажется вам более удобной единицей расчета — мы не против.

Да. Минимальный заказ на письменный перевод составляет 250 слов или 1 переводческую страницу. Для постоянных клиентов минимальный заказ снижен до 125 слов или 1/2 переводческой страницы.

К сожалению, мы не можем гарантировать идеальный перевод, но можем продемонстрировать наш подход к делу:

  1. У нас обширная база переводчиков с разными специализациями. Если нужный специалист недоступен, новый переводчик проходит обязательное тестирование, в том числе с привлечением эксперта из нужной отрасли.
  2. Для перевода на иностранный язык привлекаются носители языка. Подробнее
  3. Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Документ сначала анализируется менеджером проекта, затем передается специально подобранному переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором, разбирающимся в тематике.
  4. Мы активно пользуемся всеми современными технологиями работы с текстом: от распознавания сканированных документов до составления терминологических глоссариев.

Перевод — это продукт умственного труда, поэтому мы не можем гарантировать полное отсутствие ошибок, хотя и стремимся к этому изо всех сил. Если наш переводчик не справится, допустит много ошибок, мы предложим компенсацию. В случае, когда перевод нельзя назвать однозначно плохим, мы проведем тщательный анализ и поясним каждое замечание.

Подробнее о том, что мы делаем, если клиенту не нравится перевод, читайте в специальной статье.

В России переводческая деятельность не сертифицируется и не лицензируется. Если у вас запрашивают сертифицированный перевод, то, скорее всего, имеется в виду перевод, заверенный печатью бюро переводов. На переводе проставляется печать организации, подпись руководителя, подпись переводчика, указываются его контактные данные.

Выбор тарифа зависит от тематики документа, сложности текста и сроков предоставления услуги. Минимальный тариф применяется при переводе простых шаблонных документов или в случае отказа от редактуры (например, при наличии своего редактора), в остальных случаях тариф будет соответствовать среднему или максимальному значению диапазона. В исключительных случаях (очень узкая тематика, сверхсрочный перевод) тариф может быть выше указанных значений.

Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа и так далее. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 2000 слов в день. Если перевод срочный или необходимо перевести сразу много документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора, время на работу которого также следует учитывать (от 5000 до 6000 слов в день).

Возможность срочного перевода зависит от загрузки редакторов и переводчиков бюро на момент вашего запроса. Если загрузка не самая плотная, и мы уверены, что сможем хорошо перевести ваш документ в отведенный срок, мы с удовольствием возьмем заказ.

Вопросы о заверении переводов

Нотариальный перевод документа не ограничен по времени действия, до тех пора, пока действителен оригинал документа.

Это возможно, если мы будем подшивать перевод к ксерокопии документа, при этом также должны быть приложены и, при необходимости, переведены страницы, содержащие название документа и ФИО владельца/наименование компании. Если перевод будет сшит с оригиналом, для нотариального заверения потребуется полный перевод прилагаемого документа.

Вы можете повторно заказать нотариальное заверение раннее выполненного перевода, при этом, повторно за перевод платить не требуется.

Это зависит от организации, в которую вы предоставляете перевод. Просим вас уточнять эту информацию в месте подачи документов. Например, в УФМС требуется скреплять все страницы паспорта с переводом.

При оформлении заказа мы заключаем договор с тем лицом, которое подает документы. Присутствие владельца документов при этом не требуется.

Переводчик должен ознакомиться с документом, прежде чем он сможет поставить свою подпись для нотариального заверения. Мы можем взять готовый перевод на редактуру, если он будет качественный и предоставлен в редактируемом формате.

Внимание! На редактуру не принимаются небольшие (1-2 страницы) типовые документы: справки, сертификаты, свидетельства и так далее.

Готовый перевод может получить любое лицо, предъявив подписанный Вами договор и подтверждение об оплате.

Оригинал необходим только в том случае, если организация, в которую вы подаете документы, требует подшить перевод к нему или к его нотариально заверенной копии. Нотариус заверяет подпись переводчика, но не сам документ, с которого выполнялся перевод. Следовательно, если перевод будет подшит к ксерокопии документа, оригинал предоставлять не требуется. Мы также попросим вас оставить у нас оригинал, если с него необходимо будет снять нотариально заверенную копию.

Некоторые учреждения просят выполнить нотариально заверенный перевод документа, а также подготовить нотариально заверенную копию перевода. Как правило, такая процедура необходима при оформлении гражданства. Алгоритм действий следующий:

  • выполняется перевод;
  • перевод подшивается обязательно к оригиналу документа (исключением является паспорт) и нотариально заверяется;
  • с этого переведенного и заверенного документа снимается нотариально заверенная копия, на которой нотариус проставляет штамп, что копия перевода верна.

Да, мы можем доставить перевод по любому адресу. Чтобы документы не потерялись, мы доставляем их с курьером.

По Санкт-Петербургу: 300 руб.
По Москве: 450 руб.
По России: 700-1000 руб.
За рубеж: по запросу.

Вопросы об устном переводе

Да. Но при оформлении заказа на устный перевод действует система минимального заказа – 4 часа, даже если переводчик нужен на меньшее время. На это есть несколько причин:

  • переводчику требуется время на подготовку к каждому отдельному проекту (встрече, переговорам и т.д.);
  • в стоимость включено время, которое переводчик тратит на дорогу;
  • переводчик не сможет принять участие в других (возможно, более длительных) проектах в этот же день.

В некоторых случаях минимальный заказ удается сократить: в один из дней длительного проекта или при согласии самого переводчика. Просто сообщите все детали вашего мероприятия — мы постараемся помочь.

К сожалению, оперативно отправить переводчика к вам получится только при условии, если язык не редкий, если у бюро низкая текущая загрузка. Причин подобных ограничений несколько:

  • у большинства квалифицированных устных переводчиков уже есть план загрузки на день;
  • обычно переводчики готовятся к переводу, особенно если требуется владение специализированной лексикой, поэтому могут отказаться от проекта, если времени на подготовку нет;
  • если в бюро загруженный день, наш менеджер вряд ли сможет оперативно приступить к подбору переводчика.

Наш совет — не откладывайте подбор переводчика на последний момент. Сообщите нам о деталях мероприятия как можно раньше, и мы подберем наиболее подходящих переводчиков.

Да, мы можем предложить резюме нескольких кандидатов на выбор, если запрос на устный перевод поступает заблаговременно.

Да, вы можете обсудить с переводчиком все детали мероприятия по телефону или посредством электронной почты. Если вы хотели бы встретиться с переводчиком лично до начала мероприятия, может потребоваться дополнительная оплата.

К сожалению, нет. Чтобы избежать ошибок с размером оплаты и выдачей отчетных документов (чеков, актов), переводчик не занимается финансовыми вопросами. Предоплату за устный перевод необходимо внести заранее любым из предлагаемых нашей компанией способов.

В ситуациях, когда количество часов работы переводчика не определено, или существует вероятность продления мероприятия, мы советуем рассчитывать время работы переводчика "с запасом". Если заказать минимальное количество часов, есть риск, что переводчик не сможет задержаться и продолжить перевод за рамками оплаченного времени.