Мы готовы осуществить языковое сопровождение и подобрать устных переводчиков для любого мероприятия: от переговоров по телефону и сделок у нотариуса до международных конференций на 1000 человек. Сотрудничая с нами, за языковую поддержку можно не волноваться.

Заказать перевод


Тарифы, ограничения и скидки на устный перевод

Устный перевод — это всегда индивидуальный подход, так как задачи обычно очень разные. Для кого-то мы предоставляем переводчика на 2 часа для заключения сделки у нотариуса, а к каким-то мероприятиям готовимся несколько недель, отбирая синхронных переводчиков и устанавливая оборудование. Поэтому тарифы на устный перевод очень гибкие, зависят от количества часов работы переводчика, места мероприятия и типа работы.

Последовательный Петербург Москва
Английский 1100 руб./час 1800 руб./час
Немецкий 1200 руб./час 2000 руб./час
Испанский 1500 руб./час 1900 руб./час
Китайский 2000 руб./час 3000 руб./час
Синхронный Петербург Москва
Английский 3000 руб./час 6000 руб./час
Немецкий 3000 руб./час 6000 руб./час
Испанский 4000 руб./час 6000 руб./час
Китайский 6000 руб./час 6000 руб./час

Цены на все языки и услуги

Ограничения

При заказе устного переводчика действуют следующие ограничения:

  • минимальный заказ на устный перевод — 2-3 часа;
  • работа в выходные дни, в ночное время может стоить дороже;
  • работа более 8 часов без перерыва может стоить дороже;
  • работа за пределами города может стоить дороже.

Скидки

Чем дольше работает устный переводчик — тем больше скидка!

На несколько часов

От 2 до 6 часов. Возможен подбор переводчика в тот же день. Максимальный тариф.

На целый день

От 6 до 12 часов. Лучше заказать заранее, чтобы была возможность выбрать из нескольких кандидатов. Скидка от 10%!

На неделю и более

Подберем идеального кандидата, предоставим эксклюзивную скидку, рассмотрим ваш бюджет. Скидка от 20%!


Мы знаем, какой вид устного перевода подойдет именно вам

В зависимости от поставленных задач и формата мероприятия используют один из двух видов устного перевода: последовательный (значительно дешевле, подходит для большинства ситуаций) и синхронный (необходимо оборудование, используется при определенных условиях). Мы подскажем, какой нужен вам.

Последовательный

Работа нашего переводчика на медицинском семинаре

На фото — работа нашего последовательного переводчика на одном из медицинских семинаров

При последовательном переводе говорящий произносит несколько предложений, затем делает паузу, чтобы переводчик воспроизвел сказанное на другом языке, и снова произносит несколько предложений для последующего перевода.

Используется в 90% случаев необходимости устного перевода, так как для его осуществления нужен только хороший переводчик и больше ничего. Вот лишь некоторые области применения:

  • деловые переговоры;
  • сделка у нотариуса;
  • предоставление переводчика в суде;
  • монтаж оборудования;
  • медицинская консультация;
  • сопровождение и др.

Подробнее о последовательном переводе

Синхронный

Синхронные переводчики работают в кабинке

На фото — наши синхронные переводчики и оператор на образовательной конференции

При синхронном переводе говорящий не делает пауз — перевод выполняется с отставанием в несколько секунд. Это возможно благодаря специальному оборудованию: переводчики-синхронисты находятся в изолированной кабине, а перевод подается слушателям в наушники.

Используется тогда, когда речь выступающего необходимо переводить сразу на несколько языков или для экономии времени (ведь выступающему не приходится делать паузы в ожидании переводчика). Стандартная область применения:

  • конференции;
  • симпозиумы;
  • лекции;
  • конгрессы;
  • круглые столы и др.

Подробнее о синхронном переводе


Подберем устного переводчика по вашим требованиям

В нашем распоряжении — устные переводчики самых разных языков. Мы имели опыт работы даже с такими редкими языками, как корейский, тайский и урду; отправляли переводчиков работать за рубеж и организовывали непрерывную работу в течение нескольких месяцев. Впрочем, наши кейсы говорят сами за себя.

Устные переводчики для длительного сотрудничества в течение года

Мы организовали работу устных переводчиков японского языка на заводе в Санкт-Петербурге. Переводчики работали по 2-3 недели в течение года.

За весь период действия контракта мы подобрали и протестировали четырех переводчиков, которых поочередно приглашали работать с японскими делегациями на производстве запасных частей для автомобилей. Главной сложностью стали предпочтения клиента относительно переводчиков. Но наши переводчики так тесно сработались с делегацией, что один раз даже сопровождали одного из ее представителей при обращении в местную поликлинику. И еще — мы всегда идем навстречу. Получая запрос на переводчика на целый месяц всего за несколько дней, мы успевали провести отбор, утвердить кандидатуру и оформить пропуск на завод.

Организация работы устных переводчиков на заводе

Устные переводчики за рубежом

Мы подобрали и протестировали устного переводчика для проведения аудита в пригороде Берлина.

Мы успешно выполнили подбор переводчика для фармацевтической компании, которой требовался узкоспециализированный лингвист в Германии на 4 полных дня. Требования к переводчику были следующими:

  • выполнение не только последовательного перевода, но и перевода с листа;
  • владение немецким и английским языкам для перевода на русский и обратно;
  • владение тематикой "фармацевтическое производство и контроль качества лекарственных средств";

Нам удалось подобрать не только местных специалистов, готовых вылететь на перевод с компанией, но и переводчика, проживающего в Берлине и подходящего по всем критериям. Мы успешно организовали предварительную беседу с клиентом в WhatsApp, после чего было принято решение сотрудничать именно с переводчиком из Германии. Это позволило значительно сократить бюджет на перевод.

В первый день было непросто без немецкого глоссария и существенного опыта работы с фармакологическим производством, но сложность работы была не выше ожидаемой, а обе стороны переговоров — очень корректны и помогли быстро разобраться с терминологией. Всего аудит занял 4 дня, программа была четко распланирована. Интересный заказ, отличная практика технического перевода и, как всегда, расширение кругозора. Екатерина, устный переводчик английского и немецкого языков

Подбор устных переводчиков с узкой специализацией

Мы подобрали двух переводчиков с испанского языка для сопровождения инспекторов при аудите производственной площадки на соответствие требованиям GMP. Аудит прошел успешно.

Одно дело — переводить деловую встречу с беседой на общие темы. Совсем другое — сопровождать инспекцию фармацевтического предприятия. Среди английских переводчиков еще можно найти экспертов в конкретных областях, а вот с другими языкам выбор сужается до 3-4 кандидатов. В таком случае на передний план выходит грамотная подготовка. Наши переводчики провели ее великолепно:

  • заранее изучили план проведения инспекции;
  • особое внимание уделили продукту (названию, лекарственной форме, особенностям производства), запросив максимум доступной информации;
  • обновили глоссарий терминов фармацевтического производства;
  • тщательно изучили всю документацию, полученную от клиента.

Результатом такой подготовки стало впечатление переводчиков, которые отметили, что возможность заранее поработать с терминологией позволила превратить рабочий визит на предприятие, в лабораторию и на склад в увлекательную экскурсию. И, что самое главное, клиенты остались довольны работой переводчиков.

Несмотря на предыдущий опыт устного перевода на подобного рода инспекциях, в процессе подготовки я еще раз повторила всю терминологию, связанную с фармацевтикой, а также производственными процессами на фабрике. Нужно было работать всего четыре дня, но все протекало очень динамично, что требовало большого уровня концентрации и внимания. Хотя замечу, что в конце каждого успешного дня переводчику всегда приятно осознавать пользу, которую он приносит при общении коллег из разных стран. И это мотивирует! Ксения, устный переводчик испанского языка

Политика нашего бюро — постараться помочь в любой ситуации, связанной с иностранными языками. Мы внимательно изучим, для чего вам нужен переводчик, и предложим наименее затратное решение вопроса. Чтобы переводчик оправдал ожидания, мы учтем ваши требования к кандидатам и вышлем резюме. Если у вас нет времени на согласования, не волнуйтесь, мы знаем свое дело хорошо.

Несколько отзывов
Устный переводчик польского на деловой встрече
отзыв об услугах переводчика с польского языка на встрече
Устный переводчик японского для сопровождения в поездке
отзыв об услугах переводчика с японского языка во время сопровождения по городу
Устный переводчик английского на выставке
отзыв об услугах переводчика с английского языка на деловой встрече
Устный переводчик корейского на мастер-классе
отзыв об услугах переводчика с корейского языка на мастер-классе
Устный переводчик финского в суде
отзыв об услугах переводчика с финского языка в суде
Устный переводчик китайского на переговорах
отзыв об услугах переводчика с китайского языка на переговорах