Компания «ТранЭкспресс» оказывает услуги по переводу видеороликов, фильмов, передач и другой аудио- и видеопродукции.
Процесс перевода подобного контента проходит в нашей компании следующие этапы обработки:
Получение от заказчика исходного контента, а также требований и пожеланий к готовому материалу.
Извлечение текста из аудиодорожки и текста из кадров.
Расстановка таймлайнов и маркировок.
Письменный перевод текста на новый язык (локализация) и расстановка таймкодов.
Подбор диктора. Озвучивание и монтаж аудиодорожки.
Каждый из этапов важен и зависит от предыдущего, однако некоторые варианты заказов предусматривают также отсутствие одного или нескольких этапов (к примеру, заказчику может понадобиться только письменный перевод текста ролика – в таком случае исключаются этапы 5–7).
Как быстро узнать стоимость перевода и получить подробную консультацию?
В некоторых ситуациях у заказчика имеется только ролик, требующий локализации, без сценарных и монтажных листов. В целях обеспечения возможности последующего перевода, а также его правки и корректировки, необходимо на слух записать текст. В связи с возможными дикционными и звуковыми проблемами в исходном ролике, а также тем фактом, что большинство языков отличается многообразием диалектов, только профессионал сможет правильно извлечь текст, а также грамотно, адекватно и точно перевести его.
Письменный перевод текстов на новый язык
В некоторых случаях обычного перевода, корректного на понятийном уровне, недостаточно – требуется проверка стиля носителем языка, на который осуществляется перевод. В любом случае, к каждому заказу мы подходим индивидуально, с учетом требований и пожеланий заказчика.
Подбор диктора
Подбор диктора – процесс творческий, он часто зависит от вкуса звукорежиссера и звукоинженера. Но и здесь существуют некоторые правила: например, нельзя допустить, чтобы текст, изначально озвученный домохозяйкой, в переводе звучал раскатистым и басистым мужским голосом с хрипотцой.
Расстановка таймлайнов и маркировок. Озвучивание и монтаж аудиодорожки.
Правильная синхронизация и грамотный подбор баланса – основные составляющие данного этапа. Нужно не только корректно синхронизировать переведенный текст с исходным, но еще и добиться максимального приближения к артикуляции говорящего. Также при переводе может измениться объем текста, что тоже необходимо учитывать, составляя хронометраж.
Монтаж и редактирование видеокадров с текстом
На кадрах необходимо максимально точно передать перевод оригинала, сохранив при этом стилистику и разметку кадра. Если текст оригинала подвижен либо выдержан в особом стиле, эти характеристики необходимо сохранить.
Окончательный монтаж
Итоговый монтаж не только объединяет всю предыдущую работу, но и определяет формат, качество и размер итогового видео. Это зависит от цели заказчика: например, для размещения на сайте достаточно маленького изображения с невысоким качеством, а если необходимо тиражирование на дисках, то может понадобиться HD-качество.
Пример нашей работы
Это один из самых простых вариантов локализации ролика: здесь нет экранного шрифта, титров. Перед вами лишь качественный перевод и профессиональное озвучивание с подбором диктора и мастерской работой по монтажу результата.