Перевод выписки из ЕГРЮЛ займет 1-2 дня. Мы максимально сохраним оформление оригинального документа, сделаем скидку на повторяющийся текст и заверим перевод нотариально или печатью бюро, если необходимо.

Заявка на перевод


Примерная стоимость перевода выписки из ЕГРЮЛ

Выписка из ЕГРЮЛ не относится к шаблонным документам, поэтому стоимость ее перевода зависит от количества слов. Тем не менее в объемных выписках текстовые фрагменты повторяются. На их перевод мы делаем скидки. Со ставкой за слово и примерной ставкой за страницу вы можете ознакомиться ниже.

Направление перевода За слово За страницу

С английского на русский

 
 

С русского на английский русским переводчиком

 
 

С русского на английский носителем языка
подробнее о носителях языка

 
 

С английского на иностранный и наоборот

0,08-0,16 USD
20-40 USD

Посмотреть цены на другие услуги или Запросить оценку


Перевод выписки из ЕГРЮЛ в деталях

Кроме перевода текста выписки на другой язык, мы позаботимся о том, чтобы выбранные переводчиком решения были общепризнанными, чтобы все точные данные были аккуратно перенесены, чтобы оформление перевода было максимально похожим на оригинальный документ.

Двойная проверка данных и терминологии

Работу переводчика перепроверит редактор. Он обратит внимание на точную информацию и терминологию.

Выписка из ЕГРЮЛ изобилует числовой и фактической информацией. Ее в выписке много, поэтому и нужна повторная проверка, на месте ли все данные в переводе. Эту проверку проводит редактор. Он же оценивает, насколько хорошо переводчик справился с терминологией.

Важный момент при работе с выписками из ЕГРЮЛ — верно передать нюансы, которые относятся к деятельности компании. Наименования видов экономической деятельности в каждой стране регулируются специальным документом. Например, в России действует Общероссийский классификатор видов экономической деятельности (ОКВЭД), который опирается на стандарты ООН. Чтобы сделать переводы понятнее, мы стараемся отыскать тексты стандартов и, если удастся найти точные соответствия, использовать аутентичные формулировки. Например, не будет ошибкой перевести «Деятельность водного транспорта» как water transportation activities. А можно воспользоваться формулировкой стандарта ООН (ISIC): water transport. Или другой пример: громоздкая конструкция «Деятельность частных домашних хозяйств по производству товаров для собственного потребления», если применить текст стандарта, превратится в более емкую фразу: goods-producing activities of private households for own use. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Скидка на повторяющийся текст

Выписки из ЕГРЮЛ бывают достаточно объемными, но содержат шаблонные формулировки. Наше специальное программное обеспечение позволяет учесть повторяющийся текст и предоставить на его перевод существенную скидку.

Когда нужно перевести выписку на 15-20 страницах, старый подход "просто начать переводить в новом документе" не подойдет. В объемных выписках повторяется до 50% текста, поэтому с ними мы работаем при помощи специального софта, который отслеживает повторяющиеся фрагменты текста и избавляет от необходимости выполнять перевод одного и того же несколько раз. Мы переводим меньше нового текста, а вы получаете скидку. менеджер проектов Екатерина Гайдадым

Аккуратное оформление перевода

Мы приложим максимум усилий, чтобы сохранить оригинальное оформление.

Выписки поступают на перевод как в виде скан-копий, так и в виде pdf документов. В любом случае в стоимость наших услуг включено оформление перевода:

  • сохраняется оформление текста в таблице;
  • сохраняется общее форматирование текста;
  • текст печатей и штампов переводится, отмечается расположение подписей в документе.
Фрагмент исходной выписки из ЕГРЮЛ
оформление переведенной выписки из ЕГРЮЛ (оригинал)
Фрагмент оформленного перевода
оформление переведенной выписки из ЕГРЮЛ (результат)

Быстрая работа за счет грамотной подготовки документа к переводу

Даже если вы принесете нам выписку в распечатанном виде, мы знаем, как ее быстро сконвертировать в текстовый формат и приступить к переводу.

Важно! Подготовка нужна только для выписок, полученных в виде скан-копий или в распечатанном виде.

Зачем нужна подготовка?

  1. Переведенная выписка будет оформлена максимально близко к оригиналу.
  2. Мы сможем использовать специальное программное обеспечение и определить количество повторяющегося текста, который будет переведен со скидкой.
  3. Мы сможем перевести выписку гораздо быстрее.
  4. При переводе ваших новых выписок будет проще сохранить единообразие терминологии за счет накопленной памяти переводов.