Мы можем перевести и заверить учредительные документы в самые сжатые сроки. У нас — наработанная база терминов и формулировок, постоянно работающие с подобными документами переводчики и редакторы, возможность заверить переведенные документы нотариально или печатью бюро.

Заказать перевод


Примерная стоимость перевода учредительных документов

Стоимость перевода учредительных документов обычно рассчитывается по базовым тарифам, так как в уставе и учредительном договоре много повторяющихся формулировок и текстовых клише. Дополнительно к переводу уставных документов часто заказывают перевод договоров и сертификатов, поэтому в большинстве случаев мы предлагаем дополнительную скидку за большой объем текста. Для вашего удобства мы указали наиболее популярные языки и базовые тарифы за слово в таблице.

Направление перевода 1 слово
Перевод на русский 1.8 руб.
Перевод с русского 2 руб.
  • Заверение печатью бюро переводов — 100 руб./документ
  • Нотариальное заверение перевода — 700 руб./документ

Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется бесплатно!

Запросить тестовый перевод


Как мы переводим учредительные документы

Обычно учредительные документы содержат информацию, которая встречается во многих документах компании. Задача наших переводчиков — не исказить ее на другом языке, согласовать имена собственные и оформить перевод так, чтобы он был принят в любом учреждении. Мы это делать умеем.

Подбираем юридически подкованного переводчика

Мы анализируем все выполненные переводы и ведем рейтинг переводчиков.

Если отдать документы переводчику, просто владеющему нужным языком, результат будет сложно предсказать. Мы так не работаем. Наша система обработки заказов предлагает наиболее подходящего кандидата для вашего заказа по следующим параметрам:

  • общее количество переводов в данной языковой паре;
  • количество успешно выполненных переводов этой тематики;
  • количество успешно переведенных документов такого же типа;
  • наличие претензий со стороны редактора.
фрагмент базы переводчиков

Используем память переводов

Проверенные и одобренные переводы мы сохраняем в базе, чтобы иметь быстрый доступ к удачным вариантам перевода повторяющегося текста.

В юридических текстах много устоявшихся оборотов и клише, поэтому каждый раз выполнять перевод заново — пустая трата времени. Мы используем специальный переводческий софт, который подсказывает нашим переводчикам, как подобный фрагмент текста переводился раньше.

Преимущества использования памяти переводов

  • экономия времени: на 100% повторяющийся текст не приходится переводить заново;
  • стабильное качество: риск того, что переводчик ошибочно переведет распространенный термин, минимален;
  • скидки: при постоянном сотрудничестве мы делаем скидку 20-30% на повторяющийся текст.
Фрагмент памяти переводов учредительных документов с немецкого языка
использование памяти переводов

Оформляем с учетом требований нотариуса

Учредительные документы часто поступают на перевод в отсканированном виде. Для нас это не проблема!

Если текст невозможно распознать при помощи OCR софта, мы не откажемся от перевода и обработаем каждый скан вручную. В итоге перевод будет:

  • сверстан максимально близко к оригиналу;
  • сверен с переводами компании (если выполнялись ранее);
  • подготовлен к нотариальному заверению.
Фрагмент полученного скана
фрагмент протокола собрания на шведском
Перевод готов к нотариальному заверению
фрагмент перевода протокола собрания со шведского и английского

Выгодные условия нотариального заверения для пакетов документов

Чтобы заверить перевод нотариально, недостаточно его просто распечатать — подготовка документа имеет свои нюансы и занимает время. Но несколько документов подготовить гораздо проще и быстрее, чем один, поэтому на нотариальное заверение нескольких документов мы предлагаем специальную цену: первый документ — 700 рублей, каждый последующий — по 500. Подробнее о нотариальном переводе


Вряд ли среди учредительных документов есть такой, с которым мы еще не имели дела

Перевод учредительных документов нужен не только российским компаниям, решившим выйти на международный рынок, но и зарубежным организациям, нацеленным на открытие филиалов в России. Обычно переводят не все документы, ниже мы составили список наиболее популярных.

С русского языка на иностранный:

  • устав или учредительный договор;
  • выписка из ЕГРЮЛ и лист записи ЕГРЮЛ (при наличии изменений);
  • свидетельство ИНН;
  • свидетельство ОГРН.

С иностранного языка на русский:

  • устав или учредительный договор;
  • свидетельство о государственной регистрации предприятия;
  • выписка из государственного реестра предприятий;
  • свидетельство налогового резидента;
  • перечень акционеров (долевое свидетельство).

Выдержка перевода устава российского общества с ограниченной ответственностью на английский язык

Исходный текст на русском Перевод на английский

УВЕЛИЧЕНИЕ УСТАВНОГО КАПИТАЛА

Уставный капитал Общества может быть увеличен путем увеличения номинальной стоимости акций или размещения дополнительных акций.

Решение об увеличении уставного капитала-Общества путем увеличения номинальной стоимости акций принимается общим собранием акционеров.

Решение об увеличении уставного капитала Общества путем размещения дополнительных акций принимается общим собранием акционеров Общества в соответствии с настоящим Уставом и Федеральным законом «Об акционерных Обществах».

INCREASE IN AUTHORIZED CAPITAL

The Company's authorized capital can be increased by raising the nominal value of shares or by additionally issued shares.

Any increase in the Company's authorized capital by raising the nominal value of shares shall be resolved by the General Meeting of Shareholders.

Any increase in the Company's authorized capital by additionally issued shares shall be resolved by the General Meeting of Shareholders in compliance with these Articles of Association and the Federal Law “On Joint-Stock Companies.”

В уставах и учредительных договорах, как правило, подробно перечисляются особенности управления компанией и функции ее исполнительных органов. При переводе таких текстов мы обычно руководствуемся общими принципами перевода юридических документов, в частности, договоров. В качестве примера можно привести отрывок перевода положения учредительного договора о работе общего собрания акционеров.

Исходный текст на русском Перевод на английский

КВОРУМ ОБЩЕГО СОБРАНИЯ АКЦИОНЕРОВ

Общее собрание акционеров правомочно (имеет кворум), если в нем приняли участие акционеры, обладающие в совокупности более чем половиной голосов размещенных голосующих акций Общества.

При отсутствии кворума для проведения годового общего собрания акционеров должно быть проведено повторное общее собрание акционеров с той же повесткой дня. При отсутствии кворума для проведения внеочередного общего собрания акционеров может быть проведено повторное общее собрание акционеров с той же повесткой дня.

QUORUM AT THE GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS

The General Meeting of Shareholders shall be considered deliberate (having the quorum) if it is attended by shareholders collectively holding more than a half of authorized voting shares of the Company.

If the annual General Meeting of Shareholders has no quorum, an extraordinary General Meeting of Shareholders shall be held with the same agenda. If the Extraordinary General Meeting of Shareholders has no quorum, another extraordinary General Meeting of Shareholders shall be held with the same agenda.

Особенностью учредительной документации является четкое прописывание полномочий и порядка действий участников общества, поэтому при переводе необходимо обратить внимание на то, чтобы такие формулировки трактовались однозначно. Так как речь идет о такой важной функции, как распределение полномочий внутри компании, для выполнения переводов мы привлекаем только специалистов с многолетним опытом работы с данной тематикой. В следующем примере описывается такая частность, как полномочия официальных представителей компании.

Исходный текст на английском Перевод на русский

OFFICERS AND AGENTS

The Company may, by Resolution of Directors, appoint officers of the Company at such times as may be considered necessary or expedient. Subject to clause 7.1 of the Articles, such officers may consist of a Chairman of the Board, a President, Secretaries and Treasurers and such other officers as may from time to time be considered necessary or expedient.

The officers shall perform such duties as are prescribed at the time of their appointment subject to any modification in such duties as may be prescribed thereafter by Resolution of Directors. In the absence of any specific prescription of duties it shall be the responsibility of the Chairman of the Board to preside at meetings of directors and Shareholders, the President to manage the day to day affairs of the Company, the secretary to maintain the share register, minute books and records (other than financial records) of the Company and to ensure compliance with all procedural requirements Imposed on the Company by applicable law, and the treasurer to be responsible for the financial affairs of the Company.

ДОЛЖНОСТНЫЕ ЛИЦА И АГЕНТЫ

Путем принятия Решения директоров Компания вправе назначать должностных лиц Компании на свое усмотрение. С учетом положений пп. 7.1 Устава, указанными должностными лицами являются, в том числе, Председатель Совета директоров, Президент Компании, Секретари, Казначеи и прочие должностные лица, которым время от времени необходимо или целесообразно предоставить определенные полномочия.

Должностные лица исполняют такие должностные обязанности, которые были предусмотрены при их назначении, с учетом изменений, которые впоследствии могут быть предусмотрены Решением директоров. В отсутствие какого-либо особого порядка распределения должностных обязанностей Председатель Совета директоров возглавляет все собрания директоров и Акционеров, Президент занимается повседневным руководством Компанией, Секретарь ведет реестр акционеров, книги протоколов и отчетные документы (отличные от финансовой отчетности) Компании и обеспечивает исполнение всех процессуальных требований, которые предъявляются к Компании в соответствии с применимым законодательством, Казначей несет ответственность за финансовые аспекты работы Компании.

При переводе учредительной документации с иностранного языка на русский необходимо учитывать как общие организационно-правовые различия, так и различия в структуре предприятия. В Германии, например, стандартное общество с ограниченной ответственностью (ГмбХ) имеет двухуровневую структуру совета директоров – наблюдательный совет и исполнительный совет (руководящий состав). В примере ниже описываются некоторые особенности работы наблюдательного совета.

Исходный текст на немецком Перевод на русский

AUFSICHTSRAT

Der Aufsichtsrat hat die Tätigkeit der Geschäftsführer zu überwachen und der Gesellschafterversammlung zu berichten. Die Geschäftsführer sind ihm gegenüber uneingeschränkt auskunftspflichtig.

Auf den Aufsichtsrat finden die Bestimmungen des Aktienrechtes gern. § 52 GmbHG keine Anwendung.

Die Mitglieder des Aufsichtsrates sowie der Vorsitzende des Aufsichtsrates werden durch Gesellschafterbeschluss besteht. Sie können jederzeit durch Gesellschafterbeschiuss abberufen werden.

НАБЛЮДАТЕЛЬНЫЙ СОВЕТ

Задача Наблюдательного совета – контролировать деятельность руководителей и отчитываться об этом на Общем собрании акционеров общества. Руководители обязаны предоставлять Наблюдательному совету всю релевантную информацию без каких-либо ограничений.

На Наблюдательный совет не распространяется действие Положений о правах акционеров, изложенных в ст.52 Закона ФРГ «Об обществах с ограниченной ответственностью».

Члены, а также председатель Наблюдательного совета назначаются решением Общего собрания акционеров общества и могут быть в любой момент сняты с должности на основании решения Общего собрания акционеров общества.