Перевод технических текстов и документации — это к нам! Работаем с большинством языков, подбираем технических переводчиков под тематику. Небольшой документ переведем за 1-2 дня, а под крупный проект сформируем команду специалистов и уложимся точно в срок.

Заказать перевод


Выполним перевод технической документации любого вида

В этом списке приведены наиболее популярные технические документы, которые нам доверяют для перевода наши постоянные клиенты. Информацию о нашем опыте перевода других видов технической документации мы будем рады предоставить по запросу.

Инструкции

перевод руководств пользователя, мануалов, инструкций подробнее

Патенты

перевод заявок на патенты, их описания, формулы, чертежи, рефераты подробнее

Стандарты

перевод технических стандартов, ГОСТов, СНИПов

Схемы и чертежи

перевод схем, чертежей различных САПР-программ подробнее

Этикетки

перевод информации на этикетке продукции подробнее

Стоимость технического перевода

В данном разделе указаны приблизительные цены на технический перевод по некоторым из языков. Стоимость остальных есть на странице с интерактивной таблицей тарифов на все услуги нашего бюро. Пришлите нам ваш технический документ, а мы подготовим наше лучшее предложение и обсудим скидки.

  1 слово 1 условная страница (1800 знаков с пробелами)
с английского 1.2 руб. 300 руб.
с испанского 1.4 руб. 350 руб.
с итальянского 1.6 руб. 400 руб.
с китайского 3.3 руб. 825 руб.
с немецкого 1.4 руб. 350 руб.
с французского 1.4 руб. 350 руб.
  1 слово 1 условная страница (1800 знаков с пробелами)
на английский 1.4 руб. 350 руб.
на испанский 1.6 руб. 400 руб.
на итальянский 2 руб. 500 руб.
на китайский 3.3 руб. 825 руб.
на немецкий 1.8 руб. 450 руб.
на французский 1.6 руб. 400 руб.

Посмотреть цены на другие языки

Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется бесплатно!

Запросить тестовый перевод

Технический перевод сегодня — это переводчики с узкой специализацией и современные технологии

При работе с технической документацией мы обращаем гораздо меньше внимания на художественную ценность текста и концентрируемся на самом важном: подборе компетентного переводчика, работе с терминологией и оформлении переведенного материала.

Наши переводчики специализируются на конкретных тематиках

наши переводчики, в том числе и технические

У нас есть штатные переводчики, которые работают с наиболее популярными и не очень сложными тематиками, а для работы над узкоспециализированными техническими документами мы подбираем отраслевых экспертов.

Недостаточно быть просто хорошим техническим переводчиком, необходимо точно понимать смысл переводимого текста, чтобы грамотно изложить его на нужном языке. И мы убеждены, что один переводчик не может одинаково хорошо разбираться во всем. Поэтому в нашей компании принято разделять переводчиков по специализациям и назначать их только на те проекты, с которыми они точно справятся.

Познакомьтесь с нашими менеджерами, редакторами и переводчиками


Объединить несколько переводчиков и повысить скорость перевода в несколько раз — вполне реально

Мы не просто повышаем скорость перевода, мы сохраняем высокое качество и следим за единством терминологии. В этом нам помогают самые современные технологии перевода.

Когда нам нужно выполнить перевод технической литературы силами нескольких специалистов, мы обязательно составляем терминологический глоссарий, чтобы гарантировать использование разными переводчиками одинаковой терминологии. Более того, мы с радостью предоставляем доступ к глоссариям своим клиентам, чтобы они могли при желании вносить правки или запрашивать комментарии переводчиков. А автоматизировать этот процесс нам помогают программы управления памятью переводов.

терминологический глоссарий

Задача — перевести многочисленные руководства по эксплуатации и расчеты строительных конструкций с английского, испанского и итальянского языков.

Главной сложностью, как это обычно бывает вообще с любыми переводами, стал довольно сжатый срок, за который требовалось перевести большое количество сугубо технических документов. Большинство документов было составлено на английском языке, а итальянские и испанские тексты встречались редко, поэтому над ними работало по одному переводчику и редактору. А вот для основного языка мы сформировали группу из 6 переводчиков, работу которых контролировал главный редактор: вычитывал все переводы и контролировал наполнение и использование глоссария. Так как большая часть исходных документов была в формате pdf, к работе также были подключены верстальщики, которые до начала перевода конвертировали текст в редактируемый формат, включая таблицы, рисунки, схемы.

Проект вела Александра Агафонова
Данный проект был одним из самых интересных в моей практике. Во-первых, необычная тематика, которая сразу заинтересовала не только меня, но и переводчиков. Мы с большим энтузиазмом принялись за работу и изучение нюансов работы игровых аттракционов. Приятно осознавать, что мы справились с таким большим объемом текста всего за 10 дней. Считаю, что очень большой вклад в то, что все прошло гладко, внесли наши верстальщики, которые идеально подготовили текст к переводу.

Читать статью про этот проект "— Успеете перевести 100000 слов за 10 дней? — Да, с такими объемом уже имели дело, есть наработки"


Мы сверстаем готовый перевод по вашим требованиям

Услуги верстки: от 150 руб./страница.

Мы всегда стремимся оформить перевод так, чтобы он был максимально похож на оригинальный документ — так принято у переводчиков. Но ввиду особенностей технических текстов (наличие изображений, схем, графиков) это не всегда возможно. Для служебного использования достаточно перевода без верстки, но для последующей печати верстка может быть необходима.

На изображении — фрагмент сверстанного технического перевода.

Оригинал в формате pdf
Перевод в формате pdf

Поставлена задача — перевести пакет технических документов по инженерной геологии (48 переводческих страниц) на английский язык для последующего официального использования за рубежом.

В пакет входили технические документы различного формата, которые планировалось представить широкой публике, поэтому основными требованиями были высокое качество перевода и оформление, идентичное оригиналу. Мы успешно справились с поставленной задачей по нескольким причинам.

  • Клиент принял решение заказать перевод носителем языка. Учитывая сложность тематики, решение было более чем оправданным.
  • Сроки выполнения позволяли использовать только одного переводчика, на помощь которому мы привлекли редактора, специализирующегося на этой тематике.
  • Мы учли пожелания клиента и использовали предоставленный ГОСТ по грунтам для наиболее точного перевода терминологии.
  • Одним из файлов был большой чертеж, для перевода которого была составлена таблица соответствий, а все сокращения были согласованы с клиентом. Финальная версия перевода версталась в AutoCAD.
Проект вела Наталья Анкудинова
Я чувствовала особую ответственность, работая с этим заказом. Во-первых, не каждый день поступают запросы на перевод технических документов на иностранный язык носителем, и я потратила достаточно много времени на подбор и тестирование подходящего переводчика. Во-вторых, любой технический перевод осложняется наличием схем и чертежей, а в данном проекте чертеж был с огромным количеством данных, и на проверку ушло очень много времени.

Подробнее об этом заказе читайте в статье "Что мы обязательно учтем при переводе чертежей"