Мы прекрасно знакомы с переводом научных текстов. Подберем компетентного переводчика, составим и согласуем глоссарий, предложим разные варианты верстки. При переводе на иностранный можем предложить носителя языка.

Заказать перевод


Работаем со всеми видами научных материалов

Мы не отказываемся от сложной работы. Мы убеждены, что любую научную публикацию можно хорошо перевести, если учесть ее особенности, наладить диалог с автором и составить терминологический глоссарий. Наиболее часто к нам обращаются за переводом следующих документов:

Диссертации

мы переводим диссертации как полностью, так и частично (например, только аннотации к ним)

Монографии

переводим с учетом международных требований к оформлению монографий

Научные статьи

справимся как с узкоспециализированной статьей, так и со статьей научно-популярного жанра подробнее

Тезисы

оперативно переведем тезисы к научной работе или докладу

Стоимость перевода научного текста

Стоимость научного перевода рассчитывается по количеству слов. Для вашего удобства мы указали примерную стоимость перевода на наиболее популярные языки в таблице ниже. Но есть несколько нюансов:

  • мы учитываем повторяющиеся фрагменты текста и делаем на них скидку;
  • цены на носителей языка (при переводе на иностранный) предоставляются по запросу;
  • если публикация содержит графики, таблицы, изображения, может потребоваться верстка.
  1 слово 1 условная страница (1800 знаков с пробелами)
с английского 1.4 руб. 350 руб.
с испанского 1.4 руб. 350 руб.
с итальянского 1.6 руб. 400 руб.
с китайского 3.5 руб. 875 руб.
с немецкого 1.4 руб. 350 руб.
с французского 1.4 руб. 350 руб.
  1 слово 1 условная страница (1800 знаков с пробелами)
на английский 1.6 руб. 400 руб.
на испанский 1.6 руб. 400 руб.
на итальянский 2 руб. 500 руб.
на китайский 3.5 руб. 875 руб.
на немецкий 1.8 руб. 450 руб.
на французский 1.6 руб. 400 руб.

Посмотреть цены на другие языки

Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется бесплатно!

Запросить тестовый перевод

Хороший перевод научных текстов возможен только при правильном подходе

Мы очень серьезно относимся к подбору переводчиков и всегда можем предложить услуги носителей языка при переводе на иностранный. Более того, мы всегда стараемся наладить диалог с клиентом, чтобы составить и утвердить глоссарий, а также заранее договориться, как будем оформлять графики, таблицы, список литературы и так далее. В общем, мы приложим максимум усилий, чтобы перевод вам понравился.

Учтем целевую аудиторию

Просто сообщите, для чего вам нужен перевод, и мы учтем все ваши пожелания.

Как это нам поможет?

  • понимание того, кто будет затем работать с переводом, помогает подобрать наиболее подходящего переводчика;
  • если перевод нужен для доклада, возможно, какие-то части (например, список литературы) можно не переводить и сэкономить;
  • от целевой аудитории зависит, можно ли обойтись без носителей языка при переводе на иностранный язык.
Возьмем для примера перевод научной статьи. Если статья узкоспециализированная, при подборе переводчика основной акцент будет на понимании тематики. Если статья относится к научно-популярному жанру, наш редактор будет следить за тем, чтобы переводчик не упустил авторские приемы, так как в подобных статьях нередки метафоры, сравнения, аллегории, цитаты. Научный перевод — точно не тот случай, когда можно отдать перевод просто переводчику нужного языка. менеджер проектов Екатерина Гайдадым

Предложим оптимальный вариант перевода на иностранный язык

Перевод на иностранный язык должен осуществляться носителем этого языка. Такой перевод будет наиболее качественным и аутентичным. Но это дорого и не всегда нужно. Мы с удовольствием подскажем, как поступить в вашем случае и предложим следующие варианты работы:

1. Перевод русскоязычным переводчиком и русскоязычным редактором

Это хороший вариант для текстов, которые не будут опубликованы, то есть подходят для тех ситуаций, когда перевод нужен, но не сильно важен. Так как переводчик и редактор не являются носителями языка, на который переводят, в их переводе точно будут стилистические и, скорее всего, и смысловые ошибки.

2. Перевод русскоязычным переводчиком + вычитка носителем иностранного языка

Этот вариант часто является лучшим по соотношению цена-качество. Перевод будет выполнен компетентным и грамотным переводчиком, а финальную версию вычитает носитель языка, тем самым обеспечив высокое качество изложения.

3. Перевод носителем иностранного языка

Это самый дорогой вариант перевода. Он не превзойдет по качеству второй вариант, но будет выполнен быстрее. Более того, при переводе с иностранного на иностранный используется только носитель языка, через русский мы переводим только в случае, когда не удается найти достойных переводчиков-носителей.


Оформим просто и быстро или так, что можно публиковать

Вы можете выбрать базовое оформление перевода, при котором основное внимание будет уделено тексту (схемы, графики, изображения могут быть опущены), или оформление, максимально близкое к оригиналу. Второй вариант необходим при подготовке перевода к публикации и подразумевает работу верстальщиков.