Если вы стремитесь привлечь новых клиентов, можете быть уверены, что клиенты обратятся в ваше заведение снова. И не только потому, что им понравились искусно приготовленные аппетитные блюда, но и потому, что, благодаря корректному переводу меню, им удалось заказать именно то, чего они хотели.

Заявка на перевод


Примерная стоимость перевода меню

Стоимость перевода меню рассчитывается по объему текста. Наиболее популярен английский язык, реже поступают запросы на китайский и финский. Мы указали базовый тариф за слово, чтобы вы могли рассчитать примерную стоимость самостоятельно. Если вас интересует другой язык или стоимость перевода носителем иностранного языка, рекомендуем перейти на страницу со всеми тарифами нашего бюро.

Направление перевода За слово За страницу

С английского на русский

 
 

С русского на английский русским переводчиком

 
 

С русского на английский носителем языка
подробнее о носителях языка

 
 

С английского на иностранный и наоборот

0,08-0,16 USD
20-40 USD

Посмотреть цены на другие услуги или Запросить оценку

Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется бесплатно!

Запросить тестовый перевод


Как мы переводим меню

Перевести меню на нескольких языков для галочки — не наш подход. Мы выполняем свою работу так, чтобы иностранные посетители вашего заведения смогли правильно понять, что вы готовите и предлагаете.

Знаем, на что обратить внимание

Для перевода меню мы назначаем не просто хорошего и квалифицированного, но еще и очень дотошного переводчика.

Многие блюда известны во всем мире и имеют устоявшиеся наименования на разных языках. Чтобы не ввести в заблуждение ваших посетителей, мы проверим перевод на употребимость:

  • переводчик все перепроверит в интернете на нужном языке;
  • названия блюд также проверим на частоту употребления, чтобы убедиться, что не изобретаем велосипед;
  • если в меню есть авторские блюда, коктейли и так далее, переводчик предложит свой вариант перевода или транслитерацию и сделает пометку, что этот вариант перевода желательно обсудить до печати в меню.
Вообще мы всегда стремимся останавливаться на всех спорных моментах и подбирать максимально подходящий переводческий эквивалент. Например, в одном меню фигурировал картофельный крем. Если просто взять и перевести как potato cream, может возникнуть недопонимание, так как при проверке в поисковике результатом будет картофельный крем-суп. Наиболее близкими вариантами будут creamed potatoes (если речь идет о пюре) и skordalia (греческий картофельный "соус" с чесноком). Если у блюда нет подробного описания, мы уточним особенность блюда у клиента и оставим наиболее близкий и адекватный вариант перевода. переводчик-редактор Инга Власихина

Работаем с любыми исходниками

Вы можете прислать меню на перевод в любом формате. Если текстовый вариант не сохранился, можете просто сфотографировать все страницы меню, наши переводчики сами определят, что переводить. Обычно перевод оформляется так:

  • cтараемся оформлять в соответствии с оригиналом, если оформление несложное;
  • если оформление сложное, то перевод будет оформлен в виде отформатированного текста или заключен в табличку, визуально повторяющую оригинал.
Если у вас еще нет макета меню, мы можем помочь с версткой (от 150 руб./страница).
Сфотографированный исходник меню
Сфотографированный исходник меню
Фрагмент простого оформления перевода
Так выглядит простое оформление перевода меню

Сотрудничаем с носителями языка

Чтобы иностранные клиенты чувствовали себя "в своей тарелке", лучше выбрать вариант перевода носителем языка. Перевод на родной язык всегда лучше.

Подробнее о носителях языка

Русскоязычные тексты часто составлены таким образом, что их перевод на английский язык выглядит не аутентично. В русскоязычных текстах невероятно много абсолютно лишних слов, на мой взгляд. Переводчикам необходимо уметь убирать из текста те лексические единицы, которые не несут никакой смысловой нагрузки, однако делают это они крайне редко... переводчик-носитель британского варианта английского языка
В общем и целом, в английском нет строго определенных правил по употреблению артиклей (по крайней мере, по сравнению с другими языками), что представляет особую сложность для не носителей: неясно, какое применить правило и в каком случае... переводчик-носитель американского варианта английского языка
Русскоязычный специалист, особенно постоянно проживающий в Польше, может выполнить перевод на высшем уровне, однако в тексте все равно будут некоторые неточности, которые ему, как не носителю языка, сложно устранить. В ходе редактуры переводов, выполненных не носителями, необходимо править следующие моменты: синтаксис, заимствования и некорректное использование некоторых терминов... переводчик-носитель польского языка