Мы перевели сотни дипломов самых разных вузов, старых и новых образцов, с вкладышами и без, апостилированных и нет. Учебные заведения предъявляют определенные требования к переводу и заверению — мы соответствуем им на 100%!

Заказать перевод


Сколько стоит перевод диплома?

Российский диплом без приложения не содержит много текста, поэтому стоимость перевода является фиксированной. Приложение, с другой стороны, может содержать любое количество текста, но мы все равно указали фиксированный тариф, который мы применяем в 90% случаев.

Иностранные дипломы совершенно разные, поэтому стоимость перевода на русский язык зафиксирована только для небольших документов и обычно рассчитывается, исходя из количества слов.

Диплом без приложения

Иностранный язык с русского на русский
Азербайджанский 450 руб. 400 руб.
Албанский 600 руб. 550 руб.
Английский 400 руб. 350 руб.
Арабский 800 руб. 750 руб.
Армянский 500 руб. 450 руб.
Белорусский 350 руб. 300 руб.
Болгарский 500 руб. 450 руб.
Венгерский 600 руб. 550 руб.
Греческий 500 руб. 450 руб.
Грузинский 500 руб. 450 руб.
Датский 600 руб. 550 руб.
Исландский 1200 руб. 1150 руб.
Испанский 400 руб. 350 руб.
Итальянский 500 руб. 450 руб.
Казахский 450 руб. 400 руб.
Киргизский 500 руб. 450 руб.
Китайский 650 руб. 600 руб.
Латинский по количеству слов (1.5 руб./слово) по количеству слов (1.2 руб./слово)
Латышский 500 руб. 450 руб.
Литовский 500 руб. 450 руб.
Македонский 600 руб. 550 руб.
Молдавский 500 руб. 450 руб.
Монгольский 800 руб. 750 руб.
Немецкий 450 руб. 400 руб.
Нидерландский 600 руб. 550 руб.
Норвежский 600 руб. 550 руб.
Польский 500 руб. 450 руб.
Португальский 500 руб. 450 руб.
Румынский 500 руб. 450 руб.
Сербский 500 руб. 450 руб.
Словацкий 500 руб. 450 руб.
Таджикский 500 руб. 450 руб.
Турецкий 600 руб. 550 руб.
Туркменский 500 руб. 450 руб.
Узбекский 500 руб. 450 руб.
Украинский 350 руб. 300 руб.
Финский 600 руб. 550 руб.
Французский 400 руб. 350 руб.
Хорватский 500 руб. 450 руб.
Чешский 500 руб. 450 руб.
Шведский 650 руб. 600 руб.
Эстонский 650 руб. 600 руб.
Не нашли нужный язык? Смотреть цены на все языки

Диплом с приложением

Иностранный язык с русского на русский
Азербайджанский 1530 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Албанский 2040 руб. по количеству слов (2 руб./слово)
Английский 1360 руб. по количеству слов (1.4 руб./слово)
Арабский 2720 руб. по количеству слов (2.8 руб./слово)
Армянский 1700 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Белорусский 1190 руб. по количеству слов (1.2 руб./слово)
Болгарский 1700 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Венгерский 2040 руб. по количеству слов (1.8 руб./слово)
Греческий 1700 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Грузинский 1700 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Датский 2040 руб. по количеству слов (2 руб./слово)
Исландский 3900 руб. по количеству слов (4 руб./слово)
Испанский 1360 руб. по количеству слов (1.4 руб./слово)
Итальянский 1700 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Казахский 1530 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Киргизский 1700 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Китайский 2210 руб. по количеству слов (3.5 руб./слово)
Латинский по количеству слов (1.5 руб./слово) по количеству слов (1.2 руб./слово)
Латышский 1700 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Литовский 1700 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Македонский 2040 руб. по количеству слов (1.8 руб./слово)
Молдавский 1700 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Монгольский 2720 руб. по количеству слов (3 руб./слово)
Немецкий 1530 руб. по количеству слов (1.4 руб./слово)
Нидерландский 2040 руб. по количеству слов (1.8 руб./слово)
Норвежский 2040 руб. по количеству слов (2 руб./слово)
Польский 1700 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Португальский 1700 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Румынский 1700 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Сербский 1700 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Словацкий 1700 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Таджикский 1700 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Турецкий 2040 руб. по количеству слов (2 руб./слово)
Туркменский 1700 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Узбекский 1700 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Украинский 1190 руб. по количеству слов (1.2 руб./слово)
Финский 2040 руб. по количеству слов (2 руб./слово)
Французский 1360 руб. по количеству слов (1.4 руб./слово)
Хорватский 1700 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Чешский 1700 руб. по количеству слов (1.6 руб./слово)
Шведский 2210 руб. по количеству слов (2 руб./слово)
Эстонский 2210 руб. по количеству слов (2 руб./слово)
Не нашли нужный язык? Смотреть цены на все языки
  • Нотариальное заверение перевода — 700 руб./документ
  • Заверение печатью бюро переводов — 100 руб./документ

Хороший перевод диплома — это четкий порядок действий

Диплом нельзя отнести к категории сложных для перевода документов: оформление имеет множество сходств, а лексику нельзя назвать разнообразной. Тем не менее процесс перевода диплома имеет несколько особенностей. Вот на что мы обращаем внимание.

Точное следуем требованиям вуза

Первое, что мы сделаем — уточним у вас требования к переводу со стороны учебного заведения.

Обычно они содержатся в письме из учебного заведения или на их интернет-страничке. Но если точной информации нет, не отчаивайтесь, у нас накоплен опыт перевода образовательных документов для разных стран. Обычно требования такие:

  • текст документа должен быть переведен полностью, без каких-либо комментариев и самостоятельных толкований;
  • должно быть сохранено оригинальное форматирование и оформление текста;
  • перевод должен быть выполнен не самим абитуриентом или студентом, а организацией, способной профессионально перевести документ;
  • перевод должен быть подписан переводчиком или заверен организацией.

Способ заверения — самый "скользкий" момент требований

Мы никогда не стремимся навязать более дорогую услугу, поэтому, если требования вуза звучат расплывчато, можно и нужно интерпретировать их в свою пользу. Например, часто американские вузы требуют certified translation (сертифицированный перевод) и недорогое заверение печатью бюро переводов в большинстве случаев им подходит.

Вот наши наблюдения по требованию к заверению в наиболее востребованных странах.

Страна Просто перевод Печать бюро Нотариус
Италия    
США    
Англия  
Германия    
Франция    
Требования к переводу документов на примере Городского университета Нью-Йорка (на английском языке)
пример требований университета к переводу документов

Оформляем не просто согласно требованиям вуза, а красиво и аккуратно

Во-первых, в наших переводах текст всегда профессионально отформатирован и хорошо читаем.

Во-вторых, распечатанный перевод диплома специальным образом подготовлен для заверения: нотариального или печатью бюро.

Оформление текста

Чтобы было удобнее сверять информацию с оригиналом, а также в целях повышения читабельности мы всегда стремимся верстать готовый перевод максимально близко к оригиналу, сохраняя таблицы, расположение абзацев, печатей, ведь перевод диплома не просто текст, а новый документ.

На изображении — отсканированная копия "вкладыша" диплома и пример оформления его перевода на французский язык.

Копия вкладыша диплома
Оформленный перевод

Распечатка и подготовка к заверению

Чтобы заверенный перевод диплома приняли в вузе, недостаточно просто перевести текст. Иногда необходимо указать контактные данные переводчика, распечатать дополнительные заверительные надписи, сшить перевод и пронумеровать листы. Вот несколько примеров оформления готовых переводов с заверением нотариуса и печатью нашего бюро.

Перевод диплома с нотариальный заверением

Перевод сшивается, на обратной стороне печатается заверительная надпись нотариуса, ставятся необходимые подписи и печати.

Лицевая сторона нотариального перевода диплома на немецкий
Обратная сторона нотариального перевода диплома на немецкий
Перевод диплома с заверением печатью бюро

Перевод сшивается или скрепляется степлером, на обратной стороне печатается заверительная надпись в свободной форме или по форме вуза, ставятся необходимые подписи и печати, при необходимости указываются контактные данные бюро и переводчика.

Лицевая сторона перевода приложения к диплому на английский, заверенная печатью бюро
Обратная сторона перевода приложения к диплому на английский, заверенная печатью бюро

Адаптируем перевод под целевую аудиторию

Базовая адаптация переведенного диплома начинается с того, что мы сверяем название вуза, предметы, специальность, факультет с данными официальных сайтов и вызывающими доверие публикациями. Затем редактор вычитывает текст и исправляет откровенно дословный перевод на эквиваленты, принятые в стране и вузе, куда планируется подача документов. Вот комментарии наших редакторов.

Например! У нас есть подробнейший разбор, почему в дипломе кандидата наук ученую степень не стоит переводить на английский как Ph.D. Вот ссылка на статью — Как правильно перевести на английский "кандидат наук"?

Комментарий английского переводчика

Моя главная задача — исключить буквальный перевод, заменив его на адаптированный. Например, "major" гораздо предпочтительнее дословного перевода "focus area", когда речь идет о специальности, а "отечественная история", переведенная дословно как "National History", вызовет больше вопросов, чем "Russian History", поэтому уточнение того, какой "нации" история, сделает перевод только лучше. Переводчик должен всегда помнить о целевой аудитории. Британцы и американцы (любые иностранцы, в принципе), которым в руки попадут переведенные дипломы, будут опираться на свои знания, на то, какого вида дипломы выдают в их стране. Поэтому, чтобы целевой адутории было понятно и легко, очень важна адаптация с полным сохранением исходных фактов и цифр. Мария, переводчик-редактор английского языка

Комментарий немецкого переводчика

Образовательные системы России и Германии значительно отличаются друг от друга. Например, отметку «зачтено» в российском дипломе обычно переводят как bestanden, но в системе оценок Германии bestanden часто употребляется в смысле «нижний порог допустимой оценки». Чтобы избежать недоразумений (и по рекомендации наших коллег-носителей немецкого языка), мы используем ближайший аналог отметки о зачете — Testat. Кроме того, в России и Германии совершенно разные традиции обозначения ученых степеней, но переводческую задачу в этом случае очень сильно облегчает тот факт, что немецкие и российские власти в 1999 году опубликовали заявление о взаимном признании ученых степеней, согласно которому, например, «кандидат наук» переводится как Doktor, а «доктор наук» — как Dr. habil. Ксения Плотникова, переводчик-редактор немецкого языка